I become a dead duck when next month rolls around.
At the restaurant. | ||
Ann : | How is your job hunting going? | |
Bill: | No.good at all.It's pretty bleak.I'm trying to find something | |
,but I haven't been able to find anything that offers a good | ||
deal. | ||
Ann : | How are you getting along? | |
Bill: | I'm doing fine. I've got about another month to go before I | |
use up my saving.But,at this rate,I become a dead duck when | ||
next month rolls around. | ||
Ann : | (Sigh) |
get along 暮らす,やって行く、はかどる | |
saving 貯金 |
(訳) | ||
レストランにて。 | ||
アン: | 仕事は、見つかりそうなの? | |
ビル: | いや、ぜんぜん。難しくてね。努力してるんだけど、なかなか、 | |
いい条件のものが見つからないよ。 | ||
アン: | 生活は、大丈夫なの? | |
ビル: | 大丈夫。貯金が後、1月分あるよ。でも、このままだと、来月は | |
おだぶつさ。 | ||
アン: | (ため息) |
I become a dead duck when next month rolls around. 「来月になると、おたぶつになる。」という意味です。死んだアヒルが「おだぶつ」の比喩になっています。なぜ、このような使いかたになったかの由来はわかりません。他に、「会社がだめになる」「プロジェクトがぽしゃる」にも使うことができます。 例題: ※久しぶりに友達に会いました。「君の会社が不況でだめになったんだって?」と聞いてみましょう。 |