I become a dead duck when next month rolls around.



At the restaurant.
Ann : How is your job hunting going?
Bill: No.good at all.It's pretty bleak.I'm trying to find something

,but I haven't been able to find anything that offers a good

deal.
Ann : How are you getting along?
Bill: I'm doing fine. I've got about another month to go before I

use up my saving.But,at this rate,I become a dead duck when

next month rolls around.
Ann : (Sigh)


get along 暮らす,やって行く、はかどる
saving 貯金


(訳)
レストランにて。
アン: 仕事は、見つかりそうなの?
ビル: いや、ぜんぜん。難しくてね。努力してるんだけど、なかなか、
いい条件のものが見つからないよ。
アン: 生活は、大丈夫なの?
ビル: 大丈夫。貯金が後、1月分あるよ。でも、このままだと、来月は
おだぶつさ。
アン: (ため息)


I become a dead duck when next month rolls around.

「来月になると、おたぶつになる。」という意味です。死んだアヒルが「おだぶつ」の比喩になっています。なぜ、このような使いかたになったかの由来はわかりません。他に、「会社がだめになる」「プロジェクトがぽしゃる」にも使うことができます。


例題:

※久しぶりに友達に会いました。「君の会社が不況でだめになったんだって?」と聞いてみましょう。



前に戻る