1999/08/31 のメモ

[大森サイファイ伝言板へ]
[表紙に戻る]

まず確認しよう。

最初は、"Tarzan of the Apes"の正しい訳がなんであるか、という話ではなかった。はじまりは【バロウズの「ジャングル・ブック」】と書いた三枝さんの間違いへの指摘である。

その間違いの指摘で私は「バロウズは『ターザン』」と言った。

ところでこの「バロウズは『ターザン』」という部分に関して、古くから本をよく読んで小説に関するクイズを楽しんだりする人は「…なバロウズの作品は?」「ターザン!!」「ばかものっ!!バロウズは「ターザン」というのは書いておらん!!『類猿人ターザン』もしくは『密林の王者ターザン』と言わんかっ!!」などというひっかけをくらったことがあるかもしれない。私はある。

ゆえに私はつい最近までただの「ターザン」というタイトルの本がないのを知っていたし、また原題が「Tarzan (ほにゃらら〜)」となっているのを知っていた。(ほにゃらら〜なのは調べなおすまで度忘れしていたからである。というか"Tarzan , the Ape"(もしくはそんな感じ。of がない)とちょいと記憶ちがいしていたことを白状しよう)

話が少々それてしまった気がするが、あらためて掲示板の話の流れに戻ろう。

さて、私は「バロウズは『ターザン』」と書いたわけだが、この場合の『ターザン』は本の書名というよりもどちらかというとシリーズ名を現わすととるのが普通ではないかと私は思う。そもそも指摘の本質は【バロウズの「ジャングル・ブック」】というのは間違い、「ジャングル・ブック」の著者はキップリングということである。またただ「ターザン」と書いてあるならば、それはシリーズ名を現わすと広げて解釈してもらえるだろうという期待を持つことは、ある種の手抜きとして許容されるものと私は判断している。

そしてそういうことはさておいてたとしても「ターザン」という日本語のタイトルの本は、ディズニーの動きにあわせてこの夏発刊されたのである。公的な表現として、バロウズの本を「ターザン」と書くのは立派にありなのである。

というわけで三枝さんの謎の笑いつきのご返事に対し私は「よいのです」と返事を返す

ここでもし三枝さんがご自分の言うとおり、「本題からずれる質問には、答えないことで、話をわかりやすくきちんとしたものにする努力をしています」というのなら、そもそも【「ターザン」ではなく「類人猿ターザン」でしたね】というようなことは書かないのではないか、という疑問は確認しておいてよいだろう。ましてや「(にっこり)」をや。

話を戻して、三枝さんは【「類人猿ターザン」でしたね】とおっしゃったわけだが「類人猿ターザン」という邦訳タイトルを持つバロウズの本は存在しない。これは事実である。ゆえに私は〜D & G さんも〜指摘した。「間違いですね」「類猿人じゃないですか?」と。

これらの発言への三枝さんの返事はこうであった。

(引用開始)
原題、知らないんですね。くすっ。
(引用終了)

ここでいろいろ言う前に、三枝さんのとある発言を引いておこう。

(引用開始)
サイファイ構想について述べていた延長上で、「断りなく」サイファイ構想を除外してSF議論を始めた点です。断りの一言が欠落しているのです。
(引用終了)

ここで「日本語のタイトルの話をしていたと思ったのだが、なぜ原題云々という話が出てくるのだ?」と疑問を抱くのは当然であると私は信じる。それまで原題云々という話があったろうか? そもそも原題が問題になるような話をしていたろうか? ましてや私の英和辞典を引く能力について!?

またここで三枝さんのとある発言を引いてみる。

(引用開始)
複数の人間が同じ解釈をするのならば、それは「誤読」ではありません。「記述の間違い」です。責任は記述者の側にあります。
読み手が間違っているのではなく、書き手が意図を充分に伝えることができていないのです。

(引用終了)

原題云々という話が断りなくいきなり出てきたと思った人間は、私のほかにもいるようである。さらに三枝さんの発言を。

(引用開始)
外国の小説のタイトルに関して、「間違っている」と突っ込みを入れる際の注意点は、「自分の知っているタイトルと違うから」という理由で安易に「間違いです」と言ってしまうとマズイってことですね。
(引用終了)

おや? 三枝さんの【「ターザン」ではなく「類人猿ターザン」でしたね(にっこり)】は安易な発言ではないのだろうか?

…さてこれらの発言をまとめてみると、ある図が浮かび上がってくると思う。
まぁこれは改めて語ることじゃないね(にっこり)

……長々と話をしてしまった。ここまで読んでくれた方、本当にありがとう。他にも「類人猿ターザンという訳が適当か?」など、話してもいいネタがあるのだが他のネタが盛り上がっているところに水を差すわけにはいかないのでここまでにしておく。なにしろ、これはサイファイに関係ない瑣末な話だからね。特に「ターザン」の原題の正しい訳がどうかなんて。