〜*〜  事務室  〜*〜

[ 書き込む(W) ] [ 全部既読(M-) ] [ 検索(RT) ] [ コマンド(H) ] [ 操作マニュアル ] [ 市民の討論広場 HP ]
[ タイトル一覧 未読 ( テロップ ) | 最新 | 最初 ] [ メッセージ(総数: 11) 最新 | 最初 ] [ 過去ログ ]


#102/111 事務室
★タイトル (********)  10/10/18(Mon.)   8: 0  (  2)
はて     一久
★内容
出来そうな感じだが・・

http://file.yagyuu10.blog.shinobi.jp/abc606db.JPG

[ 削除(不可) ][ コメントを書く(C102) ] [ コメント数 1 読む(F102) ]


#103/111 事務室
★タイトル (********)  10/10/18(Mon.)   8: 8  (  6)
だめだ     一久
★内容

これでどうよ


http://file.yagyuu10.blog.shinobi.jp/abc606db.JPG

http://www.c-player.com/_images/archive/d010LR1SPQ2K6KVUR25F8U6BHQ9JBQ86AJO1UTL46MPO305HQF1PFAA/large

[ 削除する(D103) ] [ コメントを書く(C103) ]


#104/111 事務室    *** コメント #102 ***
★タイトル (********)  11/ 1/ 3(Mon.)  20:34  ( 10)
Re:102 kbbsj > 直接表示させる画像ファイル     Kyomi
★内容
kbbsj.cgiをエディタで開くと、gif|jpg|jpeg|png|bmp のように、
画像ファイルの拡張子を設定しているところが2か所あります。1.48bでは、
815行目と816行目にあると思いますが、小文字しか設定していませんので、
大文字の拡張子ファイルを表示させたい場合は、ここへ加えて下さい。

例えば、JPG を加える場合は、
gif|jpg|JPG|jpeg|png|bmp や gif|jpg|jpeg|png|bmp|JPG のように、
適当な場所に JPG を加えて下さい。

Kyomi


[ 削除する(D104) ] [ コメントを書く(C104) ]


#105/111 事務室
★タイトル (********)  11/ 3/14(Mon.)   8:48  (  2)
実験     一久
★内容
実験です

http://file.yagyuu10.blog.shinobi.jp/P1030736.JPG

[ 削除(不可) ][ コメントを書く(C105) ] [ コメント数 1 読む(F105) ]


#106/111 事務室
★タイトル (********)  11/ 3/14(Mon.)   8:59  (  4)
実験2     一久
★内容
実験2です

http://www.c-player.com/_images/archive/d011TQQ4U9SGGPRCFNQ4N69LARG80V2CL7SUES7HG06T66JASEM8JDH/large

実験2

[ 削除(不可) ][ コメントを書く(C106) ] [ コメント数 1 読む(F106) ]


#107/111 事務室    *** コメント #106 ***
★タイトル (********)  11/ 3/14(Mon.)   9: 1  (  3)
Re:106 しまった、確認する前に飛んでった・・     一久
★内容

 やはり、この形式の絵付き掲示板からの転送は無理みたい・・・

 拡張子が違う・・・

[ 削除する(D107) ] [ コメントを書く(C107) ]


#108/111 事務室
★タイトル (********)  13/11/21(Thu.)  20:59  (274)
自由論対訳風     一久
★内容

CHAPTER II
OF THE LIBERTY OF THOUGHT AND DISCUSSION



THE time, it is to be hoped, is gone by when any defence would be necessary of the ”liberty of the press” as one of the securities against corrupt or tyrannical government.

腐敗した政府や専制的政府にたいする保全策の一つとして、「出版の自由」の必要性を擁護する時代は過ぎ去ったと考えてもよいでしょう。



No argument, we may suppose, can now be needed, against permitting a legislature or an executive, not identified in interest with the people, to prescribe opinions to them, and determine what doctrines or what arguments they shall be allowed to hear.

人々とは利害を異にする立法府や行政府が人々に意見を押しつけ、どんな見解やどんな議論なら聞いてよいかを決定することを許すことについては、議論の余地はないものとみてよいでしょう。


This aspect of the question, besides, has been so often and so triumphantly enforced by preceding writers, that it needs not be specially insisted on in this place.

それにまた、問題のこの側面については、先行する著作者たちが何度となくしかも勝ち誇って力説してきたので、ここで特に強く主張する必要はないでしょう。













Though the law of England, on the subject of the press, is as servile to this day as it was in the time of the Tudors, there is little danger of its being actually put in force against political discussion, except during some temporary panic, when fear of insurrection drives ministers and judges from their propriety;[1]

出版の問題に関しては、イギリスの法は今日でもチューダー朝時代と同様、卑屈ですが、暴動を恐れて大臣や判事が礼節を逸脱するような一時的パニックの期間を除き[1]、この法が実際に政治的議論にたいして施行される危険はほとんどありません。



and, speaking generally, it is not, in constitutional countries, to be apprehended that the government, whether completely responsible to the people or not, will often attempt to control the expression of opinion, except when in doing so it makes itself the organ of the general intolerance of the public.

そして、一般的に言って、立憲諸国では、政府が人民に完全に責任を負っているか否かを問わず、政府が公衆の一般的不寛容の機関と成り下がっている場合を除けば、意見の表明を統制するのではないかと懸念することはありません。



Let us suppose, therefore, that the government is entirely at one with the people, and never thinks of exerting any power of coercion unless in agreement with what it conceives to be their voice.

だから、政府は完全に人民と一体であり、人民の声とみなされるものと合意がなければ強制権を行使したりしないと仮定しましょう。




But I deny the right of the people to exercise such coercion, either by themselves or by their government. The power itself is illegitimate.

しかし私は人民自身によるものであれ、その政府によるものであれ、このような強制を行使する人民の権利を否定します。こういう権利そのものが不法なのです。

The best government has no more title to it than the worst.

最良の政府も強制を行使する資格のないことでは、最悪の政府と同じなのです。




It is as noxious, or more noxious, when exerted in accordance with public opinion, than when in opposition to it.

公衆の意見にしたがって強制権を行使することは、公衆の意見に抗して強制権を行使するのと同じように有害であり、あるいはそれ以上に有害なのです。



If all mankind minus one, were of one opinion, and only one person were of the contrary opinion, mankind would be no more justified in silencing that one person, than he, if he had the power, would be justified in silencing mankind.

一人を除いて全人類が一つの意見にまとまっており、一人だけが反対意見であるとしても、人類がこの一人を沈黙させることは、この一人が権力者で人類を沈黙させるというのと同じように、正当化できないことなのです。




Were an opinion a personal possession of no value except to the owner; if to be obstructed in the enjoyment of it were simply a private injury, it would make some difference whether the injury was inflicted only on a few persons or on many.

ある意見がその持ち主にしか価値のない個人的なもので、その意見を持つことが妨げられたとして、単に私的な損害を蒙るというだけなら、少数の人にだけ損害を与えるか、多くの人に損害を与えるかという違いがあるだけです。








But the peculiar evil of silencing the expression of an opinion is, that it is robbing the human race; posterity as well as the existing generation; those who dissent from the opinion, still more than those who hold it.

しかし、意見を言うのを黙らせるということのもつ独自の害悪というのは、人類からの略奪、現在の世代だけでなく子孫からの略奪、その意見を持つ人以上にその意見に異議を唱える人たちからの略奪であるのです。





If the opinion is right, they are deprived of the opportunity of exchanging error for truth: if wrong, they lose, what is almost as great a benefit, the clearer perception and livelier impression of truth, produced by its collision with error.

もしその意見が正しいなら、異議を唱える人たちは誤りを正す機会を奪われ、もし誤っているのなら、これにほぼ匹敵する利益、つまり誤りと対決することで生み出される、真理をより明確に認識し一層鮮明な感銘を受けるという利益を奪われるのです。




It is necessary to consider separately these two hypotheses, each of which has a distinct branch of the argument corresponding to it.

次の二つの仮定を分けて考察する必要があります。それぞれの仮定がそれに対応した別個の問題分野を持っています。





We can never be sure that the opinion we are endeavouring to stifle is a false opinion; and if we were sure, stifling it would be an evil still.

私たちは、一生懸命抑圧しようとしている意見が誤った意見なのか、全く確信がもてません。そして確信できたとしても、その意見を抑圧することは、なおも悪なのです。



First: the opinion which it is attempted to suppress by authority may possibly be true.

第一に、権威が抑圧しようとしている意見は、真実であるかもしれません。



Those who desire to suppress it, of course deny its truth; but they are not infallible.

それを抑圧しようとしている人たちは、もちろんそれが真実であることを否定するでしょう。しかし彼らは絶対間違えないというわけではありません。




They have no authority to decide the question for all mankind, and exclude every other person from the means of judging.

彼らに、全人類にたいして問題を決定したり、他のみんなを判断する手段から遠ざけたりする権限はないのです。




To refuse a hearing to an opinion, because they are sure that it is false, is to assume that their certainty is the same thing as absolute certainty.

ある意見が誤っていることを確信しているからといって、その意見を聞くのを拒否することは、自分たちの確信が絶対の確実性と同じものだと仮定しているのです。



All silencing of discussion is an assumption of infallibility.

議論を黙らせることはすべて、無謬性を仮定することになります。









Its condemnation may be allowed to rest on this common argument, not the worse for being common.

そういう抑圧への非難は、この平凡な議論に基くことを容認することになるのでしょうが、平凡であることは、そう悪いことではありません。




Unfortunately for the good sense of mankind, the fact of their fallibility is far from carrying the weight in their practical judgment, which is always allowed to it in theory;

人類の良識にとっては不幸なことに、自分たちが誤りうるという事実は、その実践上の判断では、重視されているというにはほど遠いのです。理論上は、いつも認められているのですが。


for while every one well knows himself to be fallible, few think it necessary to take any precautions against their own fallibility,

というのは、だれもが自分は誤りやすいことをよく承知してるのに、ほとんどの人が、自分が誤りやすいということに予防策をとることが、必要だとは考えません。

fallible     【形】誤りを犯しがちな、誤りに陥りがちな、誤りを免れない
precautions  【名】事前注意



or admit the supposition that any opinion of which they feel very certain, may be one of the examples of the error to which they acknowledge themselves to be liable.

admit         【他動-1】認める、承認する
supposition   【名】仮定、推測、想像、想定
acknowledge   【他動-1】(事実だと)認める、
liable        【形-2】〜しがちな、〜しやすい、
               【形-1】責任を負うべき、義務である、

また彼らが極めて確実だと思うどんな意見も、自分がしでかしやすいと承知している誤りの一例かもしれないという推測を受け容れないのです。



Absolute princes, or others who are accustomed to unlimited deference, usually feel this complete confidence in their own opinions on nearly all subjects.

絶対君主などへの無制限の服従に慣れている人たちは、ほとんどすべての事柄に、こういう完全な自信を抱きがちです。

Absolute           【形】絶対の、絶対的な
accustomed         【形】(〜に)慣れて、〜する習慣で
deference          【名】意見に従うこと、敬意、服従、遅延処理
subjects           【形】支配を受けている、〜に従属している、


              
People more happily situated, who sometimes hear their opinions disputed, and are not wholly unused to be set right when they are wrong,

もっと幸せな状況にある人たちは、自分の意見に異議が唱えられるのを聞くこともあるだろうし、誤っていれば訂正されるようなことも全くないわけではなく、




place the same unbounded reliance only on such of their opinions as are shared by all who surround them, or to whom they habitually defer:

自分のまわりの人々や、あるいはつね日ごろ一目を置いている人と共有する意見にだけ、全面的な信頼を置いているのです。




for in proportion to a man's want of confidence in his own solitary judgment, does he usually repose, with implicit trust, on the infallibility of ”the world” in general.

というのは、人は自分一人の判断に自信がないほど、暗黙の信頼をもって、一般的に「世間」の無謬性に依拠するものだからです。






そして各個人にとっての世間というのは、彼が接触しているその一部、つまり彼の所属する政党や宗派、教会、社会階級を意味しているのです。

And the world, to each individual, means the part of it with which he comes in contact; his party, his sect, his church, his class of society:



世間とは自分の国とか自分の時代といった包括的なものだという人は、比較的に言えば、ほぼ自由で寛容だと言えるでしょう。

the man may be called, by comparison, almost liberal and large-minded to whom it means anything so comprehensive as his own country or his own age.



そしてまた、別の時代や国、宗派、教会、階級、政党では正反対のことを信じていたし、今でもそうなのだということを知っても、集団的な権威への信頼はまるで動揺しません。

Nor is his faith in this collective authority at all shaken by his being aware that other ages, countries, sects, churches, classes, and parties have thought, and even now think, the exact reverse.



人は、他の人たちの意見を異にする世間に対抗して、自分たちが正しいとする責務を自分の属する世間に委ねるのです。

He devolves upon his own world the responsibility of being in the right against the dissentient worlds of other people;













そしてこの多数ある世間のどれが自分の信頼の対象となっているかは、単に偶然に決まったものであり、ロンドンで国教会信者になったのと同じ要因で、北京の仏教徒や儒教徒になったかもしれないことで、悩まされることなどまるでありません。

and it never troubles him that mere accident has decided which of these numerous worlds is the object of his reliance, and that the same causes which make him a Churchman in London, would have made him a Buddhist or a Confucian in Pekin.




しかし時代も個人と同じように誤りやすいことは、多くの議論でも明かなように、自明のこ
となのです。どの時代も、後の時代では誤っているばかりか馬鹿げていると思われるような意見を数多く抱えているものです。

Yet it is as evident in itself as any amount of argument can make it, that ages are no more infallible than individuals; every age having held many opinions which subsequent ages have deemed not only false but absurd;





そしてかって広く受け入られていた意見が現在では拒絶されているのと同じく、今一般的である意見も将来は拒絶されるようになるだろうというのは、確かなことなのです。

and it is as certain that many opinions, now general, will be rejected by future ages, as it is that many, once general, are rejected by the present.


[ 削除する(D108) ] [ コメントを書く(C108) ]


#109/111 事務室
★タイトル (********)  13/12/16(Mon.)  13:55  (152)
自由論最新対訳 1     一久
★内容

CHAPTER II
OF THE LIBERTY OF THOUGHT AND DISCUSSION


腐敗した政府や専制的政府にたいする保全策の一つとして、「出版の自由」
の必要性を擁護する時代は過ぎ去ったと考えてもよいでしょう。

THE time, it is to be hoped, is gone by when any defence would be
necessary of the ”liberty of the press” as one of the securities
against corrupt or tyrannical government.



人々とは利害を異にする立法府や行政府が人々に意見を押しつけ、どんな見解や
どんな議論なら聞いてよいかを決定することを許すことについては、議論の余地
はないものとみてよいでしょう。

No argument, we may suppose, can now be needed, against permitting
a legislature or an executive, not identified in interest with the people,
to prescribe opinions to them, and determine what doctrines or what
arguments they shall be allowed to hear.


それにまた、問題のこの側面については、先行する著作者たちが何度となく
しかも勝ち誇って力説してきたので、ここで特に強く主張する必要はないでしょう。

This aspect of the question, besides, has been so often and so
triumphantly enforced by preceding writers, that it needs not be
specially insisted on in this place.


出版の問題に関しては、イギリスの法は今日でもチューダー朝時代と同様、
卑屈ですが、暴動を恐れて大臣や判事が礼節を逸脱するような一時的パニックの
期間を除き[1]、この法が実際に政治的議論にたいして施行される危険はほとんど
ありません。

Though the law of England, on the subject of the press, is as
servile to this day as it was in the time of the Tudors,
there is little danger of its being actually put in force
against political discussion, except during some temporary panic,
when fear of insurrection drives ministers and judges from their propriety;



そして、一般的に言って、立憲諸国では、政府が人民に完全に責任を
負っているか否かを問わず、政府が公衆の一般的不寛容の機関と成り
下がっている場合を除けば、意見の表明を統制するのではないかと懸念
することはありません。

and, speaking generally, it is not, in constitutional countries,
to be apprehended that the government, whether completely
responsible to the people or not, will often attempt to control
the expression of opinion, except when in doing so it makes itself
the organ of the general intolerance of the public.



だから、政府は完全に人民と一体であり、人民の声とみなされるものと
合意がなければ強制権を行使したりしないと仮定しましょう。

Let us suppose, therefore, that the government is entirely at
one with the people, and never thinks of exerting any power
of coercion unless in agreement with what it conceives to be
their voice.




しかし私は人民自身によるものであれ、その政府によるものであれ、
このような強制を行使する人民の権利を否定します。こういう権利
そのものが不法なのです。

But I deny the right of the people to exercise such coercion,
either by themselves or by their government. The power itself
is illegitimate.


最良の政府も強制を行使する資格のないことでは、最悪の政府と同じなのです。

The best government has no more title to it than the worst.


公衆の意見にしたがって強制権を行使することは、公衆の意見に抗して
強制権を行使するのと同じように有害であり、あるいはそれ以上に有害
なのです。

It is as noxious, or more noxious, when exerted in accordance
with public opinion, than when in opposition to it.


一人を除いて全人類が一つの意見にまとまっており、一人だけが反対意見
であるとしても、人類がこの一人を沈黙させることは、この一人が権力者
で人類を沈黙させるというのと同じように、正当化できないことなのです。

If all mankind minus one, were of one opinion, and only one person
were of the contrary opinion, mankind would be no more justified
in silencing that one person, than he, if he had the power, would be
justified in silencing mankind.




ある意見がその持ち主にしか価値のない個人的なもので、その意見を持つことが
妨げられたとして、単に私的な損害を蒙るというだけなら、少数の人にだけ損害
を与えるか、多くの人に損害を与えるかという違いがあるだけです。

Were an opinion a personal possession of no value except to the owner;
if to be obstructed in the enjoyment of it were simply a private injury,
it would make some difference whether the injury was inflicted only on
a few persons or on many.


しかし、意見を言うのを黙らせるということのもつ独自の害悪というのは、
人類からの略奪、現在の世代だけでなく子孫からの略奪、その意見を持つ人
以上にその意見に異議を唱える人たちからの略奪であるのです。

But the peculiar evil of silencing the expression of an opinion is,
that it is robbing the human race; posterity as well as the
existing generation; those who dissent from the opinion,
still more than those who hold it.



もしその意見が正しいなら、異議を唱える人たちは誤りを正す機会を奪われ、
もし誤っているのなら、これにほぼ匹敵する利益、つまり誤りと対決すること
で生み出される、真理をより明確に認識し一層鮮明な感銘を受けるという利益を
奪われるのです。

If the opinion is right, they are deprived of the opportunity
of exchanging error for truth: if wrong, they lose,
what is almost as great a benefit, the clearer perception
and livelier impression of truth, produced by its collision with error.




次の二つの仮定を分けて考察する必要があります。
それぞれの仮定がそれに対応した別個の問題分野を持っています。

It is necessary to consider separately these two hypotheses,
each of which has a distinct branch of the argument corresponding to it.



私たちは、一生懸命抑圧しようとしている意見が誤った意見なのか、
全く確信がもてません。
そして確信できたとしても、その意見を抑圧することは、なおも悪なのです。

We can never be sure that the opinion we are endeavouring to stifle
is a false opinion; and if we were sure, stifling it would be an evil still.



[ 削除する(D109) ] [ コメントを書く(C109) ]


#110/111 事務室
★タイトル (iti@msi.)  14/ 3/27(Thu.)  19:39  (  9)
自由論抜書き     一久
★内容

  そしてその意見が不道徳で不遜だといわれているからといって、
無謬性の仮定が反対されるべきものでなくなったり、危険で
なくなったりするどころか、こういう場合こそが他の場合にもまして、
その仮定は致命的なものとなるのです。

  And so far from the assumption being less objectionable or
less dangerous because the opinion is called immoral or impious,
this is the case of all others in which it is most fatal.


[ 削除する(D110) ] [ コメントを書く(C110) ]


#111/111 事務室    *** コメント #105 ***
★タイトル (********)  14/ 8/22(Fri.)   8:44  (  2)
Re:105     一久
★内容
http://file.yagyuu10.blog.shinobi.jp/DSC_0347_343.JPG
実験:那智勝浦 くじら博物館


[ 削除する(D111) ] [ コメントを書く(C111) ]


[ ( タイトル一覧#102-111 | メッセージ#110 ) 前 << 昇順 >> 次 ( メッセージ | タイトル一覧 ) ]

番号またはコマンド=