ログファイル >>
|
#2436/2500 本会議場 市民の討論広場 メイン会場
★タイトル (********) 08/12/ 1(Mon.) 21:24 ( 14)
英語版を作ってみた 一久
★内容
EXCITEとかいうところの翻訳サービスで英語版を
作ってみた・・・
トップのタイトル下のリンクを押せば、英語に翻訳
される。
リンクされているページも翻訳される・・・
日本語版へ戻るリンクを付けてみたら、戻ったあとで
翻訳されてしまった・・・ということで、英語版から
リンクで戻ることはできません。
プラウザの「戻る」ボタンで戻ってください。
[ コメント数 1 読む(F2436) ]
#2438/2500 本会議場 市民の討論広場 メイン会場 *** コメント #2436 ***
★タイトル (********) 08/12/ 4(Thu.) 20:36 ( 29)
Re:2436 戻れることもある・・ 一久
★内容
英語版のほうの最上部に、「元へ戻る」というのがあって、
それで戻れる・・・こともある。
ちなみに、この掲示板では戻れないようです・・他のページ
では、戻れることもある。
【翻訳機械の弱点】
例えば、日本語の文章の中で間違いがあった場合、誤字脱字
であることが明らかであっても、翻訳機械はそのまま英語に
変えてしまう。
また、明らかに日本語の読みではありえないような解釈を人名
に対して行い、直訳する。「一久」は「ONE HISASI」だ。
日本人なら「イッキュウ」とでも間違うであろう。
これらのことから、翻訳機械は、一時言語、ここでは日本語を
まず正しく理解する、という作業をしていないということが分
かる。
かな漢字変換ソフトでの経験がほとんど生かされていないのだ。
将来的に、真に実用に足る翻訳機械とは、まず第一に一時言語
を理解し、もし原文に過ちがあれば修正するぐらいの機能が無
ければならない。