"Shaka-ni Seppou" vs "Uma-no Mimi-ni Nenbutsu"
Mon Sep 30 09:59:04 1996
Newsgroups: sci.lang.japan
From: Michitaka Suzuki
Here are two popular Japanese metaphors with similar meanings in
a sense:
Shaka-ni seppou - A sermon to Buddha
Uma-no mimi-ni nenbutsu - An invocation to a horse's ear
Whatever precious sermon you may have to give, Buddha is such a
great philosopher that it's quite a waste of time to preach it to
him. At the same time, whatever precious invocation you may have to
give, reciting it to a horse's ear is not worth the effort at all.
So both metaphors show that what you may think valuable can be quite
meaningless for someone else.
Though they may look similar, there's a difference. If you
choose the wrong one, that may cause a serious problem. The
following is a correct usage in a very courteous opening of speech:
Mina-sama-gata sho-senpai-o mae-ni shite, watashi-no youna
jakuhai-mono-ga imasara konna koto-o moushi-ageru-no-mo,
"shaka-ni seppou" de gozaimasu-ga, ...
This sounds very nice. But what if you goof in the selection? Look
the following:
Mina-sama-gata sho-senpai-o mae-ni shite, watashi-no youna
jakuhai-mono-ga imasara konna koto-o moushi-ageru-no-mo,
"uma-no mimi-ni nenbutsu" de gozaimasu-ga, ... /(^_^)
Cheers,
Mitch
Return to Index of Essays on Japanese Leanguage
|
Return to Circle OWL's Homepage