NOXILO  Conversation
                ( 12  December  2010.     rev.  10  April  2017 ) 

( ノ シ ロ 語 会 話 集 )


All skits are fiction for the practice of conversation and shouldn't be used as real maps, time schedules, or any sort
of real guidebooks of life.  Each skit is independent unless it is specified.

Contents (Skits)

1)  Self-introduction
2)  Meet on the street, etc.
3)  Telephone conversation  I
4)  Telephone conversation  II
5)  At a travel agency, airport, etc.

6)  Guidance (direction)
7)  Railway,  Subway
8)  At a classroom of a university
  8-1.  Economics class
       8-2.  Language class
9)  Weather forecast and News
10)  Interview about death penalty

                *******   IMPORTANT  *******

Basic Words are expressed by color black (ex. SE),  Int'l Standard Words by black Italic (ex. InTEL),  English words
by orange yellow (ex. language),  and Japanese, Swedish, and other natural languages by blue (ex. 言語).  

Basic Words are very important words that form NOXILO grammar.  Int'l Standard Words (ISWs) are non-grammatical
and most ISWs have a radical on the head of each word.   ISWs can be freely replaced with corresponding English,
German, Hindii, Japanese, Korean, Swedish, etc.

NOXILO words (Basic + ISWs) have been written by capital letters except 'y' and 'n'.   However, for the above 10
skits, I used small letters (with '_' at the beginning like _se for SE ) for the people who prefer small letters to
capital ones.  In the future, a '_' may even be deleted if a majority of NOXILO users prefer small letters and they
think the risk of confusion formed by the deletion is very nominal.


For the following 25 skits from No. 11 to No. 35, NOXILO words (Basic or ISWs) are written by capital letters as
they have been traditionally so.

11)   ?
12)   ?
13)  Shopping ?
14)  At a post office ?
15)  At a public bath ?
16)  Discussion ?
17)  Interview ?
18)  At a classroom ?
19)  At a movie theatre ?
20)  Dating ?

21)  Dental clinic ?
22)  Hospital
23)  Call a fire station
24)  Police
25)  Trash sack
26)  Apartment ?
27)  Sports club
28)  Lost and found
29)  Inquiry (sick)
30)  Funeral services

31)  ?
32)  Newest toilet
33)  Graduation ceremony
34)  Marriage
35)  Election campaign

1) Self-introduction

(A lady in Norway)

(Personal ad for ''Seek international friends'' section of a SNS)

 Hi, my name is Emma Olsen, 25 years old, Norwegian.  I'm oil rig designer of a submarine oil company in Oslo. 

  (Japanese translation)
  ハーイ、私の名前は エマ ・ オルセン、25才のノルウェー人です。 オスロの海底油田会社の オイル・リグ 設計技師です。

M1:  _Fiina,  _sei  name-w  Emma Olsen,  25A,  Norwegian.   _Se  Oslo  _at  submarine  oil  company  _ub  oil  rig  designer  (_ri).
    NOXILO NOXILO English       Norwegian                   English       NOXILO Norwegisn NOXILO        English                NOXILO      English          NOXILO

M2:  _Aloo,  _sei  name-w  Emma Olsen,  25A,  Norweagen.   _Se  (_ri)  oil  rig  designer  _ubl  submarine  oil  company  _atl  Oslo.
     NOXILO NOXILO English       Norwegian                    English        NOXILO NOXILO      English          NOXILO            English                 NOXILO Norwegian

      <Note>  SE = I.   SEI = my.   AT (ATL for M2) = at, in.   UB (UBL for M2) = of.   RI = is/are.
         25 years old = 25 AHEI or 25A for short.  Even '25' after name is acceptable.

 My likes are scuba diving and traveling to foreign countries.  I hitch-hiked through East Europe twice.
     Favorite country is Czech.  I want to visit Japan next time since I want to find Japanese friends there.
   I'm looking forward to your e-mail.  TAKK (Arigato) in advance.

  (Japanese translation)
  私の好きなことはスキューバ ・ ダイビングと海外旅行です。 私は東ヨーロッパを二回 ヒッチ ・ハイク しました。
  好きな国は チェコ です。 次は日本へ行き、そこで日本の友達を見つけたいです。 貴方からの e-mail  をお待ちします。
  先に TAKK (ありがとう) を言っておきます。   (注) TAKK はノルウェー語で アリガトー。

M1:  _Sei  likes-w  scuba  diving  _ond  foreign  country-o  travel-m  _ri.   _Se  East  Europe-o  2  _kran  hitch-hike-t.
    Favorite  country-w  Czech.   _Se  _iuga Nihon-o  visit < _iyus,   _ond  _boie  Nihonna  friend-o  find < _iyus.
    _Se  _mei  email-o  wait-in.   _Iuevan  _asante  (Arigato).

M2:  _Sei  likes-w  _ri  scuba  diving  _ond  travel-m  foreign  country-o.   _Se  2  _kran  hitch-hike-t  East  Europe-o.
    Favorite  country-w  Czech.   _Se  _iuga  _iyus > visit  Nihon-o,   _ond  _boie  _iyus > find  Nihonna  friend-o.
    _Se  wait-in  _mei  email-o.   _Iuevan  _asante  (Arigato).

      <Note> KRAn = time(s).   IUGA (ISW, Noxilo international Standard Word) = next time.   * IUGA can be placed
                at the top of the sentence.   IYUS (ISW) = to want.   BOIE = there.   Nihon (noun/adjective) = Japan.   
                Nihonna (adjective) = Japanese.   IUEVAn = in advance.   * IUEVAn can be placed after ASAnTE.
        ASAnTE = Thank you.   wait-In = waiting.   Verb-In is a progressive and aspect form.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(Lady from Philippine)

 Hello, maintenance people, nurses, and doctors.  My name is Suzuki of the personnel section.  
   Thank you for gathering.  Today, I'd like to introduce a cute trainee from the Philippines to you.  
    Her name is Ms. Elizabeth Corega.

  (Japanese translation)
  こんにちわ。 メンテナンスの皆さん、看護士の皆さん、そして先生方。 私は人事課の鈴木です。
  お集まり頂きどうも有難うございます。 今日は皆様にフィリピンから来た素敵なトレイニーの方をご紹介いたします。
  彼女の名前は、エリザベス ・ コレガ さんです。

M1:  _Fiina,  maintenance  people,  nurse,  _ond  doctor.   _Sei  name-w  personnel  section  _ub  Suzuki  (_ri).
         NOXILO                 English                       NOXILO English    NOXILO English               English         NOXILO Japanese NOXILO

    (_Mei)  gathering  _ab  _kamsa.   _Aaji,  _se  Philippines  im  trainee-o  _me  _ut  introduce < _iyaa.
         NOXILO   English     NOXILO  NOXILO  NOXILO NOXILO  English   NOXILO English    NOXILO NOXILO English     NOXILO

    _Dafei  name-w  Elizabeth  Corega.
        NOXILO   English             Phillipino

M2:  _Aloo,   maintenance   people,  nuese,  _ond  doctor.   _Sei  name-w  (_ri)  Suzuki  _ubl  peronnel  section.
         NOXILO                    English                      NOXILO English     NOXILO English    NOXILO Japanese NOXILO     English

    _Kamsa  _abl  (_mei)  gathering.   _Aaji,  _se  _iyaa > introduce  trainee-o  _iml  Philippines  _utl  _me.
          NOXILO  NOXILO  NOXILO  English      NOXILO NOXILO NOXILO        English              NOXILO   English     NOXILO  NOXILO

    _Dafei  name-w  Elizabeth  Corega.
         NOXILO  English             Phillipino

       <Note>  OnD = and.  SEI = my.  UB (UBL for M2) = of.  KAMSA = Thank you.  AB (ABL) = about/concerning.
                  MEI = your.  AAJI = today.  SE = I.   IYAA (ISW, Noxilo International Standard Word) = would like to.  
                  IM (IML) = from.  UT (UTL) = to.  DAFEI = her. 

 Thank you Mr. Suzuki.   Hello all.   I came from the Philippines a week ago.

   鈴木さん、どうも有り難うございます。 皆様、こんにちわ。 私はフィリピンから1週間前に来ました。

M1:  _Asante _mr. Suzuki.   _Fiina OOL.   _Se Philippines _im 1week ago come-t.

M2:  _Asante _mr. Suzuki.   _Aloo OOL.   _Se 1 week ago come-t _iml Phillipines.

      <Note> ASAnTE = KAMSA = Thank you.  OOL = all.   come-T = came (past form of come)

 My name is Elizabeth Corega, and I am 20 years old.  I graduated from Lasale High School in Manila, and learned
   nursing at a nursing school for a year.  Then I worked as trainee nurse at a hospital in the suburb of Manila for about
   6 months.

  私の名前は エリザベス ・ コレガ、20才です。 私はマニラのラサール高校を卒業後、一年間看護学校で看護を学びました。

M1:  _Sei name-w Elizabeth Corega, 20 _ahei.  _Se Manila _at La Saal high school-o graduate-from-t,  _ond
      nursing school
_at nursing-o 1 _ye _kan study-t,  _ozn _krn _ye _kan trainee _uk Manila _at hoprital _iz work-t.

M2:  _Sei name-w Elizabeth Corega, 20 _ahei.  _Se graduate-from-t La Saal high school-o _atl Manila,  _ond  
      1_ye _kan study-t nursing-o _atl nursing school,  _ozn _krn _ye _kan work-t _ukl trainee _izl hospital _atl Manila.


M1:  _Sei name-w Elizabeth Corega, 20 _ahei.  _Se Manila _at La Saal high school-o graduate-t,  _ond
      nursing school
_at nursing-o 1 _ye _kan study-t,  _ozn _krn _ye _kan trainee _uk Manila _at hoprital _iz work-t.

M2:  _Sei name-w Elizabeth Corega, 20 _ahei.  _Se graduate-t La Saal high school-o _atl Manila,  _ond  
      1_ye _kan study-t nursing-o _atl nursing school,  _ozn _krn _ye _kan work-t _ukl trainee _izl hospital _atl Manila.

      <Note> AHEI (ISW) = years old.   * AHEI can be omitted.   AT (ATL for M2) = at (place).  OnD = and.
                KAn = time period = AHKAn.   KRn = half (1/2).   KRn YE KAn = half year period.  
        UK (UKL) = as.    IZ (IZL) = with.   * IZ is better than AT (ATL, at)  or  IO (IOL, for).

 I wanted to work as nurse in Japan so I applied for this international project.  The attraction of working in Japan is
   the advanced nursing and good salary after qualification.

  私は日本で看護士として働きたかったのでこの国際プロジェクトに申し込みました。 日本の進んだ看護を勉強できるのと

M1:  _Se nurse _uk Nihon _at work < iyans-t _oeni (_se) _to international project-o apply-for-t.   Attraction-w _ri
       advanced nursing
_ond qualification _af good salary.

M2:  _Se _iyans-t > work _ukl nurse _atl Nihon _oeni (_se) apply-for -t _to international project-o.   Attraction-w _ri
       advanced nursing _ond good salary _afl qualification.


M1:  _Se nurse _uk Nihon _at work < iyans-t _oeni (_se) _to international project-o apply-t.   Attraction-w _ri
       advanced nursing
_ond qualification _af good salary.

M2:  _Se _iyans-t > work _ukl nurse _atl Nihon _oeni (_se) apply-t _to international project-o.   Attraction-w _ri
       advanced nursing _ond good salary _afl qualification.

     <Note> IYAnS (ISW, Noxilo international Standard Word) = IYUS = want.   OENI = therefore/ so.   TO = this
               OnD = and.   AF (AFL for M2) = after.

 I do cleaning and maintenance on Monday, Wednesday, and Friday at this hospital.  For other days, I study Japanese
     at a language school.

  私は、月、水、金曜に、この病院でメンテナンスと清掃の仕事をします。 他の曜日は日本語学校で日本語を勉強します。

M1:  _Se Monday, Wednesday _ond Friday _to hospital _at cleaning _ond maintenance-o _du.  Other day _ab,  _se
      language school _at Nihongo-o study.

M2:  _Se Monday, Wednesday _ond Friday _du cleaning _ond maintenance-o _atl _to hospital.  _Abl other day,  _se
      study Nohongo-o _atl language school.

     <Note> OnD = and.   DU = do.   AB (ABL for M2) = about/concerning.   AT (ATL) = at.   

 Japanese is hard, especially Kanji.   I hope Noxilo becomes one of the common languages in the world soon.
   Thank you for listening.

  日本語は難しいです、特に漢字が。 私はノシロ語が早く国際共通語の一つになって欲しいです。

M1:  Nihongo-w hard, especially Kanji.  _Se _pa Noxilo-w world common language _ub _wan-e become _my _iyus.
    _Mei listening _ab _Kamsa. 

M2:  Nihongo-w hard, especially Kanji.  _Se _iyus _my Noxilo-w become _wan-e _ubl world common language.
    _Kamsa _abl _mei listening.


M1:  Nihongo-w hard, especially Kanji.  _Se Noxilo-w world standard language _ub _wan become _my _iyus.

M2:  Nihongo-w hard, especially Kanji.  _Se _iyus _my Noxilo-w become _wan _ubl world standard language.

      <Note> IYUS (ISW) = want.   UB (UBL for M2) = of.   AB (ABL) = about.   My = that.   WAn = one (1).
                wan-e ........ 'e' shows that 'wan' is complement.   ASAnTE for KAMSA is OK.   Please note KAMSA is
                a little more formal than ASAnTE.

  She doesn't understand Japanese well yet, so, please help her when she has a hard time.  
   Well, this is it about the introduction.  Please return to your business.  Thank you.

  彼女は未だ日本語を十分に理解しません。 それで彼女が困ったときは助けてあげて下さい。 さて、これで彼女の紹介は
  終わりです。 どうぞ皆様、各自の仕事にお戻りください。 どうも有難うございました。

M1:  _Dafe Nihongo-o _byal _nai understand.   _Oeni, _dafe language _id problem-o _tuv _eea,  _lypa _dafe-o help.
    Introduction-w _etnz-t.  _Lypa _mei bisiness _ut return.  Asante.

M2:  _Dafe _byal _nai understand Nihongo-o.   _Oeni,  _eeal _dafe _tuv problem-o _idl language,  _lypa help _dafe-o.
    Introduction-w _etnz-t.  _Lypa return _utl _mei bisiness.  Asante.

      <Note> DAFE = She.  ByAL (ISW, Noxilo International Standard Word) = yet.  NAI = not/no.  OENI = therefore. 
                ID (for M2 IDL) = due to/because of.    TUV = have.    EEA (EEAL for M2) = when (conjunction).
                ETnZ (ISW) = end/finish.   UT (UTL) = to.  


M1:  _Dafe Nihongo-o _byal _nai understand.   _Oeni,  _dafe language _id problem-o _tuv _eea,  _lypa _dafe-o help.
    Introduction-w over (_ri).   _Lypa _mei bisiness _ut return.  Asante.

M2:  _Dafe _byal _nai understand Nihongo-o.   _Oeni,  _eeal _dafe _tuv problem-o _idl language,  _lypa help _dafe-o.
    Introduction-w (_ri) over.   _Lypa return _utl _mei bisiness.  Asante.

2)  Meet on the street, park, airport, etc.

                        (Japanese translation)
 Good morning.  What's new ?     おはよう。 何か新しい事ある ?

M1:  _Hau.   ? new _ha.      [hau]  [e nyu: ha]
M2:  _Hau.   ? new _ha. 


M1:  _Hau.   ? _ha new (_ri). 
M2:  _Hau.   ? _ha (_ri) new

   <Note> HAU = good motning.   HA = what.

 Nothing special.     特に何もないね。

M1:  _Nai special _aymat.
M2:  _Nai special _aymat.


M1:  _Natin.
M2:  _Natin.

   <Note> AYMAT (ISW : international standard word) = matter.   NATIn = nothing.

 I see.  See you later.     そうですか。 ではまた。

M1:  _Sean.  _Abianto.
M2:  _Sean.  _Abianto.

      <Note> SEAn = I see.  ABIAnTO = See you later.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 Mr. Mizuta, how are you ?     水田さん、ご機嫌いかがですか ?

M1:  _Mr. Mizuta,  ? _me fine (_ri).
M2:  _Mr. Mizuta,  ? _me (_ri) fine.


M1:  _Mr. Mizuta,  ? _me _hyna (_ri).
M2:  _Mr. Mizuta,  ? _me (_ri) _hyna.

     <Note> MR. = Mr. in English.  MR. is pronounced [ma:r] in Noxilo.   HyNA = how.

▲ I am fine.  How are you ?  (How about you ? = And you ?)      元気です。  で、あなたは ?

M1:  _Se fine (_ri).   ? _Me _hyna (_ri).
M2:  _Se (_ri) fine.   ? _Me (_ri) _hyna.

M1:  Fine.   ? _me (_ab).
M2:  Fine.   ? (_abl) _me.

M1:  Fine.   ? _me.
M2:  Fine.   ? _me.

     <Note > HyNA = how.   AB (ABL for M2) = about

 Fine.   (Just normal.   Not bad.   So, so.)     普通ですね。

M1:  _Aeor.
M2:  _Aeor.

     <Note> AEOR (ISW) = normal, average.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 Ms. Smith,  I am glad to see you.     スミスさん、私はあなたにお目にかかれて嬉しいです。

M1:  _Ds. Smith, _se _me-o meet _ci glad (_ri).
M2:  _Ds. Smith, _se (_ri) glad _cil meet _me-o.

     <Note> DS. = Ms. in English.
     <Note> CI (CIL for M2) is a modification agent that work with verbs, and it works as to-infinitive in English.
     <Note> The following short greeting is often acceptable.

                M1:  Meet _ci _gut.  
                M2:  _Gut _cil meet.    = Good to meet.

                <Note> GUT = good.

The following samples use a gerund (verb-M) and UE (UEL for M2).  The UE (UEL) is Modification Agent which
work with nouns (pronouns, gerund) and show the reason for the feeling/state shown by adjective.

M1:  _Ds. Smith, _se _me-o meet-m _ue glad (_ri).
M2:  _Ds. Smith, _se (_ri) glad _uel meet-m _me-o.

     <Note> UE (UEL) = because of.   Meet-m = gerund form of 'meet'.
     <Note> The following short greeting is often acceptable.

                M1:  Meet-m _ue _gut.
                M2:  _Gut _uel meet-m.

 I am glad, too.    (So am I.   Me, too.)      私も嬉しいです。

M1:  _Se _mo glad (_ri).
M2:  _Se _mo (_ri) glad.

M1:  _Sle _se glad (_ri).
M2:  _Sle _se (_ri) glad.

     <Note> MO (post positioned) = SLE (pre positioned) = also, too

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 Good (nice) to see you.   Call me John.      お会いできて良かったです。 私をジョンと呼んで下さい。

M1:  _Me-O meet _ci _gut.    _Lypa _se John call.     (_Lypa _se-o John-e call.)
M2:  _Gut _cil meet _me-O.   _Lypa call _se John.     (_Lypa call _se-o John-e.)

The following is possible.

M1:  _Gut meet-m.   _Lypa _se John call.     (_Lypa _se-o John-e call.)
M2:  _Gut meet-m.   _Lypa call _se John.     (_Lypa call _se-o John-e.)

      <Note> Meet-m = meeting = gerund of 'meet'.
      <Note> GUT meet-m can be

                 M1:  Meet-m _id _gut.
                 M2:  _Gut _idl meet-m.     

                 <note> ID (IDL for M2) = because of.

▲ Me, too.  Call me Dick.     私もお会いできて良かったです。 私をディックと呼んでんでください。

M1:  _Sle _Se.  _Lypa _se Dick call.     (_Lypa _se-o Dick-e call.)
M2:  _Sle _se.  _Lypa call _se Dick.     (_Lypa call _se-o Dick-e.)

M1:  _Se _mo.  _Lypa _se Dick call.      (_Lypa _se-o Dick-e call.)
M2:  _Se _mo.  _Lypa call _se Dick.     (_Lypa call _se-o Dick-e.)

      <Note> SLE = MO = also/too.  * SLE is prepositioned, but MO postpositioned.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 Long time to see you.  How have you been ?      貴方に会うのは久しぶりです。  元気にしていた ?

M1:  _Fiina, _sen see _iic long time (pass-t).   ? _me _hyna _gil _ri.
M2:  _Aloo, long time (pass-t) _iicl _sen see.   ? _me _gil _ri _hyna.

M1:  See _ci long time.    ? _me _hyna _gil _ri.
M2:  Long time _cil see.   ? _me _gil _ri _hyna.

M1:  See-m _ic long time.    ? _me _hyna _gil _ri.
M2:  Long time _icl see-m.   ? _me _gil _ri _hyna.

     <Note> GIL = aux verb (continuity from past to now).   HyNA = how.   IIC (Clause Leader.  IICL for M2) = till.
               CI (Modification Agent.  CIL for M2) = to.   'See-M' is the gerund form of 'see'.
        IC (Modification Agent.  ICL for M2) = till.

 It has been a while long time.   I've been fine.  How about yourself ?  

  久しぶりですね。 私はずっと元気だった。 あなたはどうだったの ?

M1:  _Yup, long time.   _se fine _gil _ri.   ? _me _ab.
M2:  _Yup, long time.   _se _gil _ri fine.   ? _abl _me.

 Not too good.  I had stomach cancer operation last year, but probably OK because it was in the first stage.

  元気じゃなかった。 去年、胃がんの手術を受けたよ。 でも初期だったので大丈夫だと思う。

M1:  _Nai, _se fine _nai _ri-t.   Last year, _se stomach cancer operation-o _tuv-t.   Probably OK _ooz cancer-w
      1st stage (_ri).
M2:  _Nai, _se _nai _ri-t fine.   Last year, _se _tuv-t stomach cancer operation-o.   Probably OK _ooz cancer-w (_ri)
      1st stage.

M1:  _Nai fine.   Last year, _se stomach cancer operation-o _tuv-t.   Probably OK _ooz cancer-w 1st stage (_ri).
M2:  _Nai fine.   Last year, _se _tuv-t stomach cancer operation-o.   Probably OK _ooz cancer-w (_ri) 1st stage.

 Oh, that's good.   Take care of youeself.     それは良かった。 お大事に。 

M1:  _Aa, _te good (_ri).   _Lypa _me-o take-care
M2:  _Aa, _te (_ri) good.   _Lypa take-care _me-o. 

M1:  _Aa, GUT.  _smakklyana.
M2:  _Aa, GUT.  _smakklyana.

     <Note> AA = Ah !   GUT = good.   SMAKKLyANA = Take care of yourself.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(at Berlin International Airport Loby)

 How do you do. My name is Albert Linz.   I am professor in philosophy at Berlin Free University.  

  (Japanese translation)
  初めまして。 私の名前は アルベルト ・ リンツ です。 ベルリン自由大学の哲学教授です。

M1:  1_dai meet-m.   _Sei name-w Albert Linz, Berlin Free University _at philosophy professor (_ri).
M2:  1_dai meet-m.   _Sei name-w (_ri) Albert Linz, philosophy professor _atl Berlin Free University.

M1:  1D meet-m.   _Sei name-w Albert Linz, Berlin Free University _at philosophy professor (_ri).
M2:  1D meet-m.   _Sei name-w (_ri) Albert Linz, philosophy professor _atl Berlin Free University.

M1:  1st time meet-m.   _Sei name-w Albert Linz, Berlin Free University _at philosophy professor (_ri).
M2:  1st time meet-m.   _Sei name-w (_ri) Albert Linz, philosophy professor _atl Berlin Free University.

     <Note> 1_dai = 1D = 1st/first.   AT (ATL) can be replaced with UB (UBL, of).

▲ I think ithis is the 1st time to see.   My name is Andreas Bunge.   I am an associate professor at University of
    São Paulo.   I teach linguistics there.   I am sorry to be late.   The flight was 20 minutes late, and so I just arrived.

  お会いするのは初めてだと思います。 私は アンドレアス ・ ブンゲ です。 サンパウロ大学の准教授で言語学を
  教えています。 遅れてすみません。 飛行機の出発が20分遅れ、その結果私も遅れてしまったのです。

M1:  _Se (_pa) _to-w meet _di 1st time _ri _my think.  _Sei name-w Andreas Bunge, University _ub São Paulo _at linguistics _ab professor.
      Late _ab _izvinii.  Flight-w  20 _naati late depart-t,  _ozn _se late arrive-t.

M2:  _Se think _my _to-w _ri 1st time _dil meet.   _Sei name-w Andreas Bunge, professor _abl linguistics _atl University _ubl São Paulo.  
      _Izvinii _abl late.  Flight-w  20 _naati late depart-t,  _ozn _se late arrive-t.  

     <Note> NAATI = minute.   'DIL meet' ('meet DI' for M1) = to meet.   SEI = my.   UBL (UB for M1) = of.   ATL (AT for M1) = at.
               ABL (AB for M1) = about.   PA is punctuation particle (See web page 4, 14-9).   OZn = and then.
               '1st time _dil meet' can be replaced with the following expressions;
             (1st time to meet)

                _To-w 1_dai time _dil meet.   ........   This is 1st time to meet.
                1 _dai time _dil meet.            ........  1st time to meet.
                1D time.   ...............................................   1st time.   (D = _dai = th in English)
                ? _me hyeli _du.   ................................   How do you do ?

 Never mind.  No problem, professor.    気にしないでください。 問題ありませんよ、教授。

M1:  _Nain mind.   _Nai problem, professor.
M2:  _Nain mind.   _Nai problem, professor.

      <Note> NAIn = Never

▲ Is that so ?   I was afraid that my delay might cause some problems.  Thank you.

  そうですか。 私はとても心配しました。 有難うございます。

M1:  ? so.   _Se _muq worry-t.  Kamsa.
M2:  ? so.   _Se _muq worry-t.  Kamsa.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(in New York City)

 Oh, we meet again.   I thought you left by bus.      おや、又、会ったね。 もうバスで出発したと思った。

M1:  _Lele _saiin.   _se _me bus _ay go-t _my think-t.
M2:  _Lele _saiin.   _se think-t _my _me go-t _ayl bus.

M1:  _Le _saiin.   _se _me bus _ay go-t think-t.
M2:  _Le _saiin.   _se think-t _me go-t _ayl bus.

     <Note> LELE = LE = Alas !,  Oops !,  Surprize !     SAIIn = We meet again !

 I missed the bus for JFK.  Just a minute late.     JFK 空港行きのバスを逃してしまったんだ。 まさに一分遅れだ。 

M1:  _Se JFK _ut bus-o miss-t.   _Jast  1 _naati late.
M2:  _Se miss-t bus-o _utl JFK.   _Jast  1 _naati late.

     <Note> JAST (ISW) = just/only

 That's sad.     それは残念だったね。

M1:  _Te _eoox (_ri).
M2:  _Te (_ri) _eoox.

     <Note> EOOX (ISW) = regret

M1:  _Eooxa.
M2:  _Eooxa.

     <Note> EOOXA (ISW) = sad

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(at Istanbul International Airport)

 Excuse me.  May I speak to you ?      失礼します。 話しかけてもよいですか ?

M1:  ? _Se _me-o _gika speak.
M2:  ? _Se _gika speak _me-o.

     <Note> GIKA = may (permission)

▲ Yes.    はい

M1:  _Yup,  (_me gika).
M2:  _Yup,  (_me gika).

 What country are you from ?     どちらの国からお越しですか ?

M1:  ? _Me _hana country _im come-t.
M2:  ? _Me come-t _iml _hana country.

 From Australia.     オーストラリアからです。

M1:  Australia (_im).
M2:  (_Iml) Australia.

 Is that so.  Is this your first time to Turkey.     あーそうですか。  トルコへは今回が初めてですか。

M1:  _Sean.  ? _To-w Turkiye _ut 1st trip (_ri).
M2:  _Sean.  ? _To-w (_ri) 1st trip _utl Turkiye

     <Note> 1st = 1_dai = 1D

 No, the second.  For business and sight seeing.     いいえ二度目です。 ビジネス兼観光目的でね。

M1:  _Nai, 2D trip.  Business _ond sight-seeing _ed.
M2:  _Nai, 2D trip.  _edl business _ond sight-seeing.

M1:  _Nai, 2nd trip.  Business _ond sight-seeing _ed.
M2:  _Nai, 2nd trip.  _edl business _ond sight-seeing.

     <Note> ED (EDL) = for (purpose)

●  I've never been to Australia.   I hope I can go there someday.   Enjoy Turkey.

  私はオーストラリアへは行ったことがありません。 いつか行きたいです。 どうぞトルコをお楽しみください。

M1:  _Se Australia _ut _nai _gila visit-t.   _Se go < _iyus.   _Qaamo Turkiye.
M2:  _Se _nai _gila visit-t _utl Australia.   _Se _iyus > go.   _Qaamo Turkiye.

     <note>  UT (UTL) = to.   GILA = have been done (experience).   IYUS (ISW) = want.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(at Tokyo downtown)

 Do you need any help ?     何か助けが必要ですか ?

M1:  ? _me help-o need.
M2:  ? _me need help-o.

 Yes,  I've been looking for the bus terminal for the last 10 minutes.  

  はい、バスターミナルを探しています。 殆ど10分間も。

M1:  _Yup,  _se bus-terminal-o look-for-In.   _Yalmo 10 _naati (_kan).
M2:  _Yup,  _se look-for-In bus-terminal-o.   _Talmo 10 _naati (_kan).

     <Note> YALMO = almost.   NAATI = minute.   KAn = time period.

 Over there.  That white building.     あれです。 あの白い大きな建物。

M1:  _Boiti.  _Boi white _ond large building.
M2:  _Boiti.  _Boi white _ond large building.

     <Note> BOITI = that one.    BOI = that

 I see.  Thank you.     なるほど。 有難うございます。

M1:  _Sean.  _Kamsa.
M2:  _Sean.  _Kamsa.

     <Note> SEAn = I see.   KAMSA = Thank you.   (KAMSA is little more formal than AsanTE.)

 You are welcome.     どういたしまして。

M1:  _Parakaalo
M2:  _Parakaalo

     <Note> PARAKAALO = You are welcome.

3)  Telephone conversation  I

(at Tokyo suburb)

 Hello, my name is Lee Yue.  I am a Chinese student.  Is this Mr. Murakami's residence ?

  (Japanese translation)
  もしもし、私の名前は リ・ユエ です。 中国の留学生です。 村上さんのお宅ですか。

M1:  _Fiina,  _sei name-w Li Yue (_ri).   Jonguo _im student.    ? _to-w _mr. Murakami'z residence.
M2:  _Aloo,  _sei name-w (_ri) Li Yue.   Student _iml Jonguo.   ? _to-w _mr. Murakami'z residence.

     <Note> IM (IML) = from.   Jonguo = China

▲ Yes.    はい、そうです。

M1:  _Yup
M2:  _Yup

 Is Mr. Murakami in ?    村上さんは御在宅ですか。

M1:  ? _mr. Murakami-w _in (_ri).
M2:  ? _mr. Murakami-w (_ri) _inl.

     <Note> IN (INL) = in

▲ Yes.  Hold on.  I'll put him on.     はい。 ちょっと待って。 今、彼に換わりましょう。

M1:  _Yup.  _Idyute.  _Se _mafe-o put-on.
M2:  _Yup.  _Idyute.  _Se put-on mafe-o.

    <Note> IDyUTE = hold a minute.

M1:  _Yup, _in.    _Se switch _mafe _ut.
M2:  _Yup, _inl.   _Se switch _utl _mafe.

     <Note> IN (INL) = in/ at home.

 Thank you.    有難うございます。

M1:  _Asante.
M2:  _Asante.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(in Paris)

 Hello, my name is Hans Plank, a German student.  Is this Ms. Dubois residence.

  もしもし、私の名前は ハンス ・ プランク です。 ドイツの留学生です。 デュボワ さんのお宅ですか。

M1:  _Fiina, _sei name-w Hans Plank, Deutsch student.   ? _to-w Ds. Dubois'z residence.
M2:  _Aloo, _sei name-w Hans Plank, Deutsch student.   ? _to-w Ds. Dubois'z residence.

▲ Yes.    はい、そうです。

M1:  _Yup
M2:  _Yup

 Is Sophie in ?    ソフィーさんは御在宅ですか。

M1:  ? _ds. Sophie _in (_ri).
M2:  ? _ds. Sophie (_ri) _inl.

M1:  ? Sophie _in (_ri).
M2:  ? Sophie (_ri) _inl.

      <Note> IN (INL) = in

▲ No, She is out.   Is there any message ?     いいえ、彼女は外出しています。 何か伝言がありますか。

M1:  _Nai, _dafe _is (_ri).
M2:  _Nai, _dafe (_ri) _isl.

     <Note> IS (ISL) = out/outside

 Yes.  Would you please tell her that I can't come tomorrow.  I'm going to call later again to be sure.  Thany you.

  はい、私は明日行けません、とお伝え願います。 念のために、後で又電話します。 有難うございます。

M1: _Yup.   _Plii _me (_pa) _se _nai _gima tomorrow go _my tell.   _Ieetbs _se later _sai call.  _Asante.
M2: _Yup.   _Plii _me tell _my _se _nai _gima tomorrow go.   _Ieetbs, _se later _sai call.  _Asante.

     <Note> IEETBS (ISW, NOXILO international standard word) = to be sure

▲ Okay, I'll tell her your message.  Thank you for calling.

  はい、伝えます。 お電話を有難うございます。

M1:  _Yup.  _Se _mei message-o _dafe-o tell.  Calling _ab _Asante.
M2:  _Yup.  _Se tell _dafe-o _mei message-o.  _Asante _abl calling.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(in Tokyo)

 Hello, Is this Spaceage Company ?  My name is Tamori.  I left a message regarding job openings Saturday, but
   I haven't heard anything.  What is the situation there ?

  もしもし、SpaceAge 社ですか。 私は田守と申します。 先週土日曜に私のメッセージを残しましたが、そちらから何の
  連絡も有りません。 どうなっていますか。

M1:  _Fiina.  ? _To-w SpaceAge Company.  _Sei name-w Tamori.  _Se job opening _ab message-o Saturday leave-t,
    _ott _se _enii _te-o _nai hear.  ? _boie situation-w _hyli (_ri).

M2:  _Aloo.  ? _To-w SpaceAge Company.  _Sei name-w Tamori.  _Se Saturday leave-t message-o _abl job opening,
      _ott _se _nai hear _enii _te-o.  ? _boie situation-w (_ri) _hyli.

▲ We are sorry but Monday was our company's foundation day.  I think person in charge will call you this evening
   or tomorrow morning.  Please wait a little longer.

  申し訳ありません。 月曜は当社の創立記念日だったんです。 今日の夕方か、明日には係の者からご連絡が行くと
  思います。 もう少しお待ちください。
M1:  _Izvinii, Monday-w _sei foundation day.  _Se (_pa) _sei _ewpoaa-w _to evening _oa tomorrow _me-o call-r _my
      think.  _Plii _me _uol wait.

M2:  _Izvinii, Monday-w _sei foundation day.  _Se think _my _sei _ewpoaa-w _to evening _oa tomorrow _me-o call-r
      _me-o.   _Plii _me _uol wait.

     <Note> PLII ME = Will you ... ?   UOL = little/small.   EWPOAA (ISW) = person in charge.

 I see.  I will wait a little longer.  Thank you.    そうですか。 では待ちましょう。

M1:  _Sean.  _Se _gi wait.   _Asante.
M2:  _Sean.  _Se _gi wait.   _Asante.

     <Note> SEAn = I see.   GI = will

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(in Tokyo)

 Hello, is this Apple Japan ?     もしもし、アップル ・ ジャパン ですか。

M1:  _Fiina.  ? _to-w Apple Japan.
M2:  _Aloo.  ? _to-w Apple Japan.

▲ Yes. May I help you ?    はい、そうです。 何かお手伝いしてよろしいですか。

M1:  _Yup.  ?  _se _me-o _gika help.
M2:  _Yup.  ?  _se _gika help _me-o.

     <Note> GIKA = may (permission)

 This is Yoshikawa, a 4th year student at Hosei University.  May I speak to Mr. Kato at the personnel department
   regarding the interview schedule ?

  法政大学の四年生で吉川と申します。 人事課の加藤さんとお話し出来ますか。 面接日に関してです。

M1:  _Sei name-w Yoshikawa, Hosei University _at 4 _dai year student.  ? _Se personnel section _ub _mr Kato-o _gima
.   _To-w interview date_ab.

M2:  _Sei name-w Yoshikawa, 4 _dai year student _atl Hosei University.   ? _Se _gima speak _mr. Kato-o _ubl personnel
.   _To-w _abl interview date.

▲ Let me direct you to the personnel department.  Hold on.     お待ちください、人事課に回します。

M1:  _Idyute _mr.   _Ble _se _me-o personnel section _ut direct.
M2:  _Idyute _mr.   _Ble _se direct _me-o _utl personnel section.

 Hello, sales department No.1    はい、販売一部です。

M1:  _Fiina, sales department No.1.
M2:  _Fiina, sales department No.1.

 Oops, isn't this personnel department ?   I asked to talk to Mr. Kato at the personnel department.

  あれ、人事課ではないんですか。 人事課の加藤さんとお願いしたのに。

M1:  _Lele,  ? _to-w personnel department _nai ri.   _Se personnel department _ub _mr. Kato-o talk < ask-t.
M2:  _Lele,  ? _to-w _nai ri personnel department.   _Se ask-t > talk _mr. Kato-o _ubl personnel department.

 I see.   Sorry but I think our operator may have been mistaken.  Can you hold ?

  そうですか、すみません。 オペレーターが転送先を間違えたのかな。 少しお待ち頂けますか。

M1:  _Sean.  _Izvinii.  Operator-w direction-o _gime mistake.  _Uol _idyutebl.
M2:  _Sean.  _Izvinii.  Operator-w _gime mistake direction-o.  _Uol _idyutebl.

     <Note> SEAn = I see.   IZVINII = I'm sorry.   GIME = may (maybe).   UOL = little.   IDyUTEBL = Can you hold ?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(in Tokyo)

 Hello, this is the reception counter.  I have Mr. Kim from Korea, here.  He'd like to see Mr. Honda, manager of
   light techonoligy no.3 department.  He said that he has an appointment.

  もしもし、受付です。 こちらに韓国のパク氏がお見えです。 第三・光技術部の本田部長にお会いしたいそうです。

M1:  _Fiiina, _to-w information counter.  _Se Korea _im _mr. Kim-o _toa _tuv.  _Mafe (_pa) 3 _dai light technology
_ub _mr. Honda-o see < _iyus.   _Fe (_pa) _fe appointment-o _tuv _my say.

M2:  _Aloo, _to-w information counter.  _Se _toa _tuv _mr. Kim-o _iml Korea.   _Mafe _iyus > see _mr. Honda _ubl
       3 _dai light technology department.   _Fe say _my fe _tuv appointment-o.

     <Note> IYUS (ISW) = want

 Ah, he is there.  Can you take him to our department ?    

  あー、そちらに居られるんだ。 ではこちらまでご案内してもらえますか。

M1:  _Aa, _mafe _boie (_ri).   _Ozn, _lypa _fe-o _toie take.
M2:  _Aa, _mafe (_ri) _boie.   _Ozn, _lypa _toie take _fe-o.

     <Note> BOIE = there.   OZn = then.   TOIE = here.

 I'm sorry but I am not allowed to leave this counter.    申し訳ありませんが、私は職務上ここを離れられません。

M1:  _Izvinii, _se duty _id _to place-o _nai _gima leave.
M2:  _Izvinii, _se _idl duty _nai _gima leave _to place-o.

     <Note> ID (IDL) = because of.   GIMA = can  

 I see.  Well, I'll have a man go there to pick him up.  Please tell him wait a minute.

  あーそうか。 では、こちらから人を遣ります。 キムさんに 「そこで待つように」 と伝えて下さい。

M1:  _Sean.   _Ozn,  _se pick-up-person-o _boie send.   _Lypa _mr. Kim-O ''_boie wait''-O tell.
M2:  _Sean.   _Ozn,  _se _boie send pick-up-person-o.   ''_Lypa tell _mr. Kim-O ''_boie wait''-O.

     <Note> BOIE = there

 Yes, I will.    はい、お伝えします。

M1:  _Yup, _se _du.
M2:  _Yup, _se _du.

M1:  _Se _gi.
M2:  _Se _gi.

     <Note> DU = do.   GI = will/surely (aux. verb)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(Police Departmentin Tokyo)

 Hello, Police Department ?    もしもし、警察ですか。

M1:  _Fiina,  ? Police department.
M2:  _Aloo,  ? Police department.

▲ Yes, Tokyo Police Department.   Trouble or accident ?    

  はい、こちらは警視庁です。 事件ですか、それとも事故ですか。

M1:  _Yup,  Tokyo Police department.   ? Crime _oa accident.
M2:  _Yup,  Tokyo Police department.   ? Crime _oa accident.

 Trouble.  There are men on the ground.  Flowing from thier chests.  

  事件です。 人が倒れています。 胸から血が沢山流れてる。 

M1:  Crime.  _Ren-w fall-tin.  Blood-w chest _im flow-in.
M2:  Crime.  _Ren-w fall-tin.  Blood-w flow-in _iml chest.

▲ OK, calm down.  How many and where are they down ?   

  分かりました。 落ち着いてください。 何人倒れていますか。 そちらの場所を教えてください。

M1:  _Sean.  _Lypa calm-down.   ? _ha _muq-w fall-t.   _Lypa location-o tell.
M2:  _Sean.  _Lypa calm-down.   ? _ha _muq-w fall-t.   _Lypa tell location-o.

M1:  _Se understand-t.  Yo calm-down.  ? _ha _muq-w fall-t.   Yo location-o tell.
M2:  _Se understand-t.  Yo calm-down.  ? _ha _muq-w fall-t.   Yo tell location-o.

 Two men.  At the north plaza of Shinagawa station.    二人です。 品川駅の北口広場です。

M1:  2 _ren.  Shinagawa station _ik north plaza.
M2:  2 _ren.  North plaza _ikl Shinagawa station.

M1:  2 _ren.  Shinagawa station'z north plaza.
M2:  2 _ren.  Shinagawa station'z north plaza.

M1:  2 _ren.  Shinagawa station _ub north plaza.
M2:  2 _ren.  Northa plaza _ubl Shinagawa station.

     <Note> IK (IKL) = in front of.   'z = possetion    UB (UBL) = of

4) Telephone conversation  II

(in NYC)
                      (Japanese translation)
 Lawsons.      ローソン家です。

M1:  Lawsons
M2:  Lawsons

 This is Mr. White of ATT New York.  Can I talk to Ms. Mary Lawson ?

  こちらは ATT ニューヨーク の ホワイト です。 メリー ・ ローソン さんとお話し出来ますか。

M1:  _To-w ATT New York.   ? _se _ds. Lawson-o _gika talk.
M2:  _To-w ATT New York.   ? _se _gika talk _ds. Lawson-o.

     <Note> GIKA = may (permission)

 Speaking.     私です。

M1:  Speaking.
M2:  Speaking.

M1:  Speak-in.
M2:  Speak-in.

M1:  _To-w _dafe.
M2:  _To-w _dafe.

     <Note> TO-W DAFE = This is she.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 GM dealer.     GM ディーラーです。

M1:  GM dealer.
M2:  GM dealer.

 May I speak to Mr. Richard Jones at the sales department ?  My name is Susan Norman.  He knows me.

  セールス の リック ・ ジョーンズ さんとお話しできますか。 私は スーザン ・ ノーマン です。 彼は私を知っています。

M1: ? _se sales department _ub _mr. Rick Jones-o gika speak.   _Se Susan Norman.   _Fe _se-o know.
M2: ? _se gika speak _mr. Rick Jones-o _ubl sales department.   _Se Susan Norman.   _Fe know _se-o.

 Of course.  Just minute.    もちろん。 少しお待ちください。

M1:  Of course.  _Idyute.
M2:  Of course.  _Idyute.

M1:  Surely.  _Idyute.
M2:  Surely.  _Idyute.

     <Note> IDyTE = Wait a minute.   For your reference, of course = IEEVKO,  surely = ZAKU. 

 Rick !  Telephone for you from Susan Norman.    リック、あなたに電話だよ。  

M1:  Rick, _me _ut telephon.
M2:  Rick, telephon _utl _me.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(in Tokyo)

 Kita Ward reception.    はい、北区役所です。

M1:  _Fiina, Kita Ward ofiice.
M2:  _Aloo, Kita Ward office.

▲ This is regarding a pick-up of large trash.    粗大ごみの処理をお願いします。

M1:  _To-w large trash pick-up _ab (_ri).
M2:  _To-w (_ri) _abl large trash pick-up.

 Oh right, let me switch to the Trash Treatment Center.   Just a minute.  Let me give you the phone number
     of the center in case I cut the cinnection.   The number is 03-1233-4456.

  分かりました、今、センターへ回しますのでお待ちください。 念のために (回線が切れてしまうかも知れないので)
  粗大ごみセンターの番号をお知らせしておきます。 03-1233-4456 です。

M1:  _Yup, _Se _me-o center _ut direct.    _Idyute.    _Yo _se _me-o number-o give _ble, _ieetbs.
M2:  _Yup, _Se direct _me-o _utl center.   _Idyute.    _Yo _ble _se give _me-o number-o, _ieetbs.

     <Note> IEETBS = to be sure.    SE should be in basuc form. (_se is right and _se-o is wrong !)

▲ Thank you.  Just a minute.  Let me take a memo.    有難うございます。 ちょっと待って。 メモをとらせて下さい。

M1:  _Asante, _idyute.  _Yo _ble _me memo-o take.
M2:  _Asante, _idyute.  _Yo _ble _me take memo-o.

     <Note> ME should be in basic form. (_me is right and _me-o is wrong !)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 Hello, who is this ?  I can't hear you well.    もしもし、どちら様ですか。 よく聞こえないんですが ・・・。

M1:  _Fiina, ? _to-w _hu (_ri).  _Se _me-o _nai _gima well hear.
M2:  _Aloo, ? _to-w (_ri) _hu.  _Se _nai _gima well hear _me-o.

 My name is Taro SUZUKI.  Is this Yodobashi Camera ?    鈴木太郎と申します。 ヨドバシカメラさんですか。

M1:  _To-w SUZUKI Taro.  ? Yodobashi Camera.
M2:  _To-w SUZYKI Taro.  ? Yodobashi Camera.

 No, I think you have a wrong number.    違いますよ、番号が間違っていませんか。

M1:  _Nai, _se _me wrong number-o _tuv _my think.
M2:  _Nai, _se think _my _me _tuv wrong number-o.

 Ah, so.  I am sorry.    あれ、そうですか。 失礼しました。 

M1:  _Aa, so.  _Izvinii.
M2:  _Aa, so.  _Izvinii.

M1:  ? so.  _Izvinii.
M2:  ? so.  _Izvinii.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 Hello, who is this ?    ハロー、どちら様ですか。

M1:  _Fiina, ? to-w hu.
M2:  _Aloo, ? to-w hu.

 This is Sylberst ......     私は シルバースタ .......

M1:  _To-w Sylberst .....
M2:  _To-w Sylberst .....

 Sorry, I can't hear you well.  There's too much noise.    すみませんがよく聞こえません。 ノイズがありますね。

M1:  _Izvinii, _se _me-o _nai _gima well hear.   _Se noise-o hear.
M2:  _Izvinii, _se _nai _gima well hear _me-o.   _Se hear noise-o.

 Sylverste ......     シルバースタイ ...... 

M1:  Sylberst ... n ..
M2:  Sylberst ... n ..

 Will you spell your name for me ?     お名前のスペルを言って頂けますか。

M1:  _plii _me _mei name-o spell.
M2:  _plii _me spell _mei name-o.

 S Y L B E R S T E I N E R      エス ワイ エル ビー イー ..........

M1:  S Y L B E R S T E I N E R
M2:  S Y L B E R S T E I N E R

 Now I understand.  Mr. Sylversteiner.    やっと分かりました。 シルバースタイナーさん。

M1:  _Tau, _se understand-t.   _mr. Sylbersteiner.
M2:  _Tau, _se understand-t.   _mr. Sylbersteiner.

 Good.  I have a quick question.    良かった。 簡単な質問があるんです。

M1:  _Gut.  _Se quick question-o _tuv.
M2:  _Gut.  _Se _tuv quick question-o.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 Hello, Tokyo Electron.  May I help you ?     はい、東京エレクトロンです。 何かお役に立てますか。

M1:  _Fiina, Tokyo Electron.   ? _se gika help.
M2:  _Aloo, Tokyo Electron.   ? _se gika help.

M1:  _Fiina, Tokyo Electron.   ? _se gima help.
M2:  _Aloo, Tokyo Electron.   ? _se gima help.

     <Note> GIKA = may (permission).   GIMA = can

▲ This is Kawakami of Osaka Metals.   Can I speak to Mr. Kimura ?    

  大阪金属の川上と申します。 木村さんをお願いします。

M1:  _To-w Osaka Metals _ub Kawakami.   ? _se _mr. Kimura-o gika speak.
M2:  _To-w Kawakami _ubl Osaka Metals.  ? _se _gika speak _mr. Kimura-o.

M1:  _To-w Osaka Metals _ub Kawakami.   _Lypa _mr. Kimura.
M2:  _To-w _Kawakami _ubl Osaka Metals.  _Lypa _mr. Kimura.

M1:  _To-w Osaka Metals _ub Kawakami.    _Mr. Kimura please.
M2:  _To-w _Kawakami _ubl Osaka Metals.   _Mr. Kimura please.

 Mr. Kimura is out.  He'll be back around 4.  Do you have a message ?   

  木村は外出中で、4時頃に戻る予定です。 伝言が有りますか ?

M1:  _Mr. Kimura-w _ato.   _Mafe around 4 return-r.   ? _me message-o _tuv.
M2:  _Mr. Kimura-w _ato.   _Mafe return-r around 4.   ? _me _tuv message-o.

     <Note> ATO = out

▲ I'd like to talk to him directly.  Let me call him a little after 4 again.   


M1:  _Se _fe-o directly talk < _iyus _oeni _se 4 _xi _uol _af _sai call.
M2:  _Se _iyus > directly talk _fe-o _oeni _se 4 _xi _uol _af _sai call.

     <Note> IYUS (ISW) = want.  OENI = therefore.  XI = O'clock.  UOL = little.  AF (AFL) = after.  SAI = re (again).

 Okay, I'll leave a memo about your call on his desk to be sure.


M1:  _Sean.  _Se (_pa) _mr. Kawakami-w call-t _my memo _ond _fei desk _un leave.
M2:  _Sean.  _Se memo _my _mr. Kawakami-w call-t _ond leave _unl _fei desk.

     <Note> My = that (conjunction).    UN (UNL) = on

▲ Thank you.    有難うございます。 

M1:  _Asante.
M2:  _Asante.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(in Sydney)

 John ?   This is Richard.    ジョン かい ?   リチャード だよ。  

M1:  ? John.   _To-w Richard.
M2:  ? John.   _To-w Richard.

 It's me.     そうだよ (私だ)。

M1:  _Te _se.
M2:  _Te _se.

M1:  _To-w _se.
M2:  _To-w _se.

 I'm sorry but I have urgent business and can't go to almni party.  I called the secretary but I can't reach her.  
    Will you tell the secretary Marie about my situation ?

  残念だけど急用ができて、同窓会に行けない。 幹事に電話したけどつかまらないんだ。 
  君から幹事の メリー に伝えてくれないか。

M1:  _Eooxli,  _se urgent business-o get-t, _oeni alumnae party _ut _nai _gima come.  _Se secretary-o call-t,
       _ott _nai _gima reach _fe-o.  Plii _me _dafe-o _sei situation-o tell.

M2:  _Eooxli,  _se get-t urgent business-o, _oeni _nai _gima come _utl alumnae party.  _Se call-t secretay-o,
       _ott _nai _gima reach _fe-o.  Plii _me tell _dafe-o _sei situation-o.

     <Note> EOOXLI =to my regret.  OENI = therefore.  GIMA = can.   OTT = but. 

 I understand.  Sure, I'll tell her.  We'll get together again next year.    分かった。 伝えよう。 来年又会おうよ。

M1:  _Sean.  _Se _gi _du.  Next year, _sen _sai get together.
M2:  _Sean.  _Se _gi _du.  Next year, _sen _sai get together.

     <note> SEAn = I see.   GI = surely/will.   DU = do.   SAI = again/re-.

 Marie ?  This is John.  Richrd called me an hour ago.  He said that he tried to call you but couldn't reach you.
     He said he can't go to the X-mas assembly tomorrow due to urgent business.

  メリーかい。 こちらはジョンだよ。 一時間前にリチャードから電話が有った。 君に直接電話しようとしたが
  つかまらなかったと言ってた。 彼は急用で明日のクリスマス集会に行けないそうだ。 

M1:  Marie ?   _To-w John.  Richard-w _se-o 1 _xi _kan ago call-t.  _Mafe (_pa) _mafe _me-o call < try-t, _ott _me-o
      _nai _gima reach-t _my say-t.   _Mafe "urgent business _id,  _se tomorrow X-mas assembly _ut _nai _gima go'' say-t.

M2:  Marie ?   _To-w John.  Richard-w 1 _xi _kan ago call-t _se-o.  _Mafe say-t _my _mafe try-t > call _me-o,  _ott _nai
       _gima reach-t _me-o.   _Mafe say-t  "_se tomorrow _nai _gima go _utl X-mas assembly _idl urgent business''.

     <note>  XI = hour.   KAn = time period.   OTT = but.   GIMA = can.   ID (IDL) = due to/ because of.   

 I see.  That's sad.  Urgent business ?  Problem or accident ?    

  そうなの。それは残念ね。 急用って厄介事、それとも事故かしら。 

M1:  _Sean.   Sad !   ? urgent business.   ? problem _oa accident.
M2:  _Sean.   Sad !   ? urgent business.   ? problem _oa accident.

 I don't know.  He didn't give any details.    私は分からない。 彼は詳しいことを言わなかった。 

M1:  _Se _nai know.  _Mafe _enii details-o _nai say-t.
M2:  _Se _nai know.  _Mafe _nai say-t _enii details-o.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(in India)

 Ah, the telephone is ringing.    あっ、電話が鳴っている。

M1:  _Aa, telephone-w ring-In.
M2:  _Aa, telephone-w ring-In.

    <Note> ring-in = ringing

 I'll take it.   Who's calling ?    よし、私が出よう。 もしもしどちら様ですか。

M1:  _Se te-o take.   ? _hu call-In.
M2:  _Se take te-o.   ? _hu call-In.

 This is Mr. Ashwin GANDHI.   Is this Murakami's residence ?    

  アシュイン・ガンディーと申します。 村上さんのお宅ですか。 

M1:  _To-w _mr. Ashwin GANDHI.   ? _to-w Murakami'z residence.
M2:  _To-w _mr. Ashwin GANDHI.   ? _to-w Murakami'z residence.

 Yes.    はい、そうです。

M1:  _Yup.
M2:  _Yup.

 May I speak to Mr. MURAKAMI Ichiro ?   It's regarding an international alumni party the day after tomorrow.

  村上一郎さんをお願い出来ますか。 明後日の国際同窓会についてです。

M1:  ? _se _mr. MURAKAMI Ichiro _ut _gika speak.   _Te _2bukas international almnae party _ab.
M2:  ? _se _gika speak _utl _mr. MURAKAMI Ichiro.   _Te _abl _2bukas international almnae party.

     <note> 2BUKAS = NIBUKA = Sday after tomorrow.   UT (UTL) = to.   IZ (IZL) for UT (UTL) is OK.   
        AB (ABL) = about.

 Yes.  Hold on please.     はい。 少しお待ち下さい。

M1:  _Yup.  _Idyute.
M2:  _Yup.  _Idyute.

     <Note> IDyUte = Hold on/ Please hold on.

 Ichiro, telephone from Mr. GANDHI.  He's calling about the international alumni party the day after tomorrow.

  一郎さん、あなたに ガンディー さんから電話ですよ。 明後日の同窓会についてと言ってましたよ。

M1:  Ichiro !   GANDHI _im telephone.   _Dafe ''_2bukas international almnae party _ab''-o say-t.
M2:  Ichiro !   telephone _iml GANDHI.   _Dafe say-t ''_abl _2bukas international almnae party''-o.

 Thank you.  Sorry, but I'm tied up right now.  Tell her that I'll call back.  Get her number, please.

  有難う、今、手が離せない。 後でこちらから電話するので、番号を聞いておいて。

M1: _Asante.  _Soorii, _se tie-ze-up.  _Lypa (_pa) _se soon call-back _my say.  _Lypa _dafei number-o get.  
M2:  _Asante.  _Soorii, _se tie-ze-up.  _Lypa say _my _se soon call-back.  _Lypa get _dafei number-o.

     <Note> tie-ze-up = is tied up

 All right.     分かりました。 

M1:  All right.
M2:  All right.

M1:  _Yup.
M2:  _Yup.

 Sorry but he's tied up now.  He said he'll call back.  He asked me to get your number.

  済みませんが、今、彼は手がふさがっています。 後でかけ直すそうです。 彼は私に貴方の電話番号をもらうように言いました。

M1:  _Soorii, (_ott) _mafe tie-ze-up.   _Mafe _mafe call-back _my say.  _Mafe (_pa) _se _mei number-o get _my ask-t.
M2:  _Soorii, (_ott) _mafe tie-ze-up.   _Mafe say _my _mafe call-back.  _Mafe ask-t _my _se get _mei number-o.

 I see.  My number is 0x0-xxxxx.  I'll wait for his call-back.  Thank you.

  そうですか。 私の番号は 0x0-xxxxx です。 では電話をお待ちします。 どうも有難うございます。

M1:  _Sean.  _Sei number-w 0x0-xxxxx.  _Se call-back-o wait.  _Asante.
M2:  _Sean.  _Sei number-w 0x0-xxxxx.  _Se wait call-back-o.  _Asante.

 Yes, Thank you for calling.    はい、有難う。

M1:  _Yup.  _Asante _mei call.
M2:  _Yup.  _Asante _mei call.

M1:  _Yup.  _Mei call ab _asante.
M2:  _Yup.  _Asante _abl _mei call.

     <Note> AB (ABL) = about/ concerning

5)  At a travel agency, etc.

(at a travel agency in Paris)

 Hello.  I want to visit India for sight seeing for about a week.  Do you have anything suitable.  An inexpensive one.

  (Japanese translation)
  こんにちわ。 インドに一週間ほど観光旅行に行きたいんです。 良いプランは有りますか。 価格の安いものをね。

M1:  _Fiina.  _Se _yak 1 _wiik _kan sight seeing _ed India-o visit < _iyus .  ? _me good plan-o _tuv.  Inexpensive _je.
M2:  _Aloo.  _Se _yak 1 _wiik _kan _iyus > visit India-o _edl sight seeing.    ? _me _tuv good plan-o.  Inexpensive _je.

     <Note> WIIK = week.   YAK = about.   KAn = time period.   ED (EDL) = for (purpose).   IYUS (ISW) = want.  
               < (for M1) = to infinitive.    > (for M2) = to infinitive.   TUV (ISW) = have.

▲  I recommend these three plans.  Do you have any particular interest ?

  それならこの三つは如何でしょう。 特にご興味のある所がございますか。

M1:  _Ozk, _se _ton 3
plan-o recommend.   ? _me _enii particular interest-o _tuv.
M2:  _Ozk, _se
recommend _ton 3 plan-o.   ? _me _tuv _enii particular interest-o.

     <Note> TON = these.   ENII = any.   TUV (ISW) = have.

  I am very interested in the Buddhist ruins.    仏教遺跡にとても興味があります。

M1:  _Se
Buddhist ruin _ab interest-ze ri.
M2:  _Se ri
interest-ze _abl Buddhist ruin.

M1:  _Se
Buddhist ruin-o _ihinz.
M2:  _Se _ihinz
Buddhist ruin-o.

      <Note> IHInZ = be interested in/ think of.

▲  Then, this is the best.    それならこれが一番ですよ。

M1:  _Ozk, _to-w
best (_ri).
M2:  _Ozk, _to-w (_ri)

 How nice !   I 'm going to stay by Naranjalah River.  And cheap.   This is what I have looked for !

  うわー素晴らしい。 ネイランジャラー河の傍に滞在するんですね。 そして価格も安い。 これだよ、探していたのは。

M1:  Wonderful !   _Se Naranjalah river _ib stay-r.   _Ond cheap.   _To-w _te (_ri).
M2:  Wonderful !   _Se stay-r _ibl Naranjalah river.   _Ond cheap.   _To-w (_ri) _te.

      <Note> IB (IBL) = by

▲ I think there's still a vacancy.   Let me check to be sure.  ......   Ah, last one !!   I'll book it right now for you.
    Do you pay by credit card or cash ?

  未だ空きが有ると思いますが、念のためにチェックしてみましょう。 ..........
  直ぐ予約を入れましょう。 お支払いはクレジットカードですか、現金ですか。 

M1:  _Se _te open think.   _Ble _se _ieetbs check.   _Aa, last one.  _Se _me _io te-o now book
       ? _me credit-card-o use _oa cash-o pay.

M2:  _Se think _te open.   _Ble _se _ieetbs check.   _Aa, last one.  _Se now book _te-o _iol _me.
       ? _me use credit-card-o _oa pay cash-o.

     <Note> IEETBS = to be sure.   IO (IOL) = for/ for the sake of

  By credit card.     クレジットカードで。

Credit-card _ay.
M2:  _Ayl

     <Note> AY (AYL) = by

▲ Mr. Durand, this is your flight schedule.  Air India flight No.2 which departs at Paris 10am on 25th of January.  
   Non smoking A54 aisle.  Here's your air ticket.  You'll get your boading pass at Air India counter on the date
   of departure.  Mr. Durand, have a nice trip. 

  デュランさん、フライトは 25日10amパリ発、ムンバイ行き エアー ・ インディア 2便です。 ノン ・ スモーキングの通路側
  54番です。 はい、航空券です。 当日、インド航空の カウンター で搭乗券をお受け取り下さい。 どうぞ、インドを

M1:  _Mr. Durand,  _to-w _mei flight schedule.  Mumbai _ut Air India #2, Pari departure 25_ne 10 am,  _ond seat-w
       #54 aisle
.  _Na, _mei flight ticket.  _Boi date, _lypa Air India _ub counter _at boading pass-o get.  _Qaamo India.

M2:  _Mr. Durand,  _to-w _mei flight schedule.  Air India #2, Pari depurture 25 _ne 10 am _utl Mumbai, _ond seat-w
       #54 aisle
.  _Na, _mei flight ticket.  _Boi date, _lypa get boading pass-o _atl counter _ubl Air India.  _Qaamo India.

     <Note> TO = this.  NE = date.  NA = here you are/ here it is.   BOI = that.   LyPA = Please (do). 
               QAAMO = Enjoy ...... .

 Surely.   Thank you.   Good-bye.    勿論ですよ。 有難う。 さようなら。

M1:  Surely.  _Asante.  _Kwaheli.
M2:  Surely.  _Asante.  _Kwaheli.

▲ Ah, Mr. Durand, You left your umbrella.   あー、デュランさん、傘をお忘れですよ。

M1:  _Aa, _mr. Durand, _me umbrella-o leave-t.
M2:  _Aa, _mr. Durand, _me leave-t umbrella-o.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(at Helsinki International Airport loby)

 Excuse me !   I'm going to Frankfurt.  Where should  I wait for Luft Hansa Flight #3.

  (Japanese translation)
  ちょっと失礼。 私はフランクフルトへ行くんです。 ルフトハンザ 3便はどこで待てば良いのでしょうか。

M1:  _Damihi !   _Se Frankfurt _ut go.   ? _se Luft Hansa #3-o _ho _gimi wait.
M2:  _Damihi !   _Se go _utl Frankfurt.   ? _se _ho _gimi wait Luft Hansa #3-o.

      <Note> DAMIHI = Excuse me (Excuse us).   UT (UTL for M2) = to.   HO = where.   GIMI = should.

▲ Go straight about 150 meters on Concorse C and wait at Gate #C8.

  コンコースC を真っすぐに 150メートルほど行って、ゲートC8 でお待ちください。

M1:  _Yo concorce C _un _yak 150 meters straight go, _ond Gate #C8 _at wait.
M2:  _Yo straight go _yak 150 meters _unl concorce C, _ond wait _atl Gate #C8.

      <Note> YO = Command sentence.  UN (UNL for M2) = on.  YAK = about.  OnD = and .  AT (ATL) = at.

 Thank you.   ありがとう。

M1:  _Asante.
M2:  _Asante.

 Attention please !   Luft Hansa Flight #3 will soon be ready for boarding.  Passengers of Luft Hansa Flight #3,  
     please go and wait at Gate #C8.  

  ご案内いたします。 ルフトハンザ3便 は間もなく搭乗開始となります。 お客様は ゲート C8 へ進みそこでお待ちください。

M1:  _Plii attention.  Luft Hansa Flight #3-w soon boarding _io ready _ri-r. 
       _Lypa Luft Hansa Flight #3'z passenger-w go _ond Gate #C8 _at wait.

M2:  _Plii attention.  Luft Hansa Flight #3-w soon _ri-r ready _iol boarding.
      _Lypa Luft Hansa Flight #3'z passenger-w go _ond wait _atl Gate #C8.

M1:  _Lypa attention.  Luft Hansa Flight #3-w soon boarding _io ready _ri-r. 
       _Lypa Luft Hansa Flight #3'z passenger-w go _ond Gate #C8 _at wait.

M2:  _Lypa attention.  Luft Hansa Flight #3-w soon _ri-r ready _iol boarding.
       _Lypa Luft Hansa Flight #3'z passenger-w go _ond wait _atl Gate #C8.

M1:  Attention please.  Luft Hansa Flight #3-w soon boarding _io ready _ri-r. 
       _Lypa Luft Hansa Flight #3'z passenger-w go _ond Gate #C8 _at wait.

M2:  Attention please.  Luft Hansa Flight #3-w soon _ri-r ready _iol boarding.
      _Lypa Luft Hansa Flight #3'z passenger-w go _ond wait _atl Gate #C8.

     <Note> IO (IOL) = for.   'ri-r' is pronounced [rire].

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(from Gate #C8 to airplane)

 Ladies and gentleman, LH #3 is now ready to board.   Please make a line and prepare to show your
     boarding pass.   Thank you.

  皆様、今、ルフトハンザ 3便は搭乗可能となりました。 どうぞ列を作り、搭乗券を提示する準備をなさってください。

M1:  Ladies _ond gentlemen,  LH #3-w board _di ready (_ri).  _Plii line-o make _ond _mei boarding-pass-o
_di prepare
M2:  Ladies _ond gentlemen,  LH #3-w (_ri) ready _dil board.  _Plii make line-o _ond prepare _dil show _mei

     <Note> 'DIL board' ('board DI' for M1) = to board.   'CIL board' for 'DIL board' is possible in this example.  
               DIL show (show DI for M1) = to show.

 Here's my boarding pass.    はい、私の搭乗券です。

M1:  _Na, _sei boarding pass.
M2:  _Na, _sei boarding pass.

 Thank you, sir.  Your seat # is 88A.  That's the back right window, sir.

  有難うございます。 お客様のシートは 88A です。 後部右の窓側です。

M1:  _Asante, sir.  _Mei seat#-w 88A (_ri).  _Te back right window, sir.
M2:  _Asante, sir.  _Mei seat#-w (_ri) 88A.  _Te back right window, sir.

M1:  _Kamsa.   _Mei seat #-w 88A (_ri).  _Te back right window, sir.
M2:  _Kamsa.   _Mei seat #-w (_ri) 88A.  _Te back right window, sir.

 All right. Thanks.    分かった。 有難う。

M1:  All right.  _Asante.
M2:  All right.  _Asante.

M1:  _Sean.  _Asante.
M2:  _Sean.  _Asante.

 Ah, here it is.   I found it.    あー、この席だ。 見つけた。

M1:  _Aa, _te here _riz.  _Se _te-o find-t.
M2:  _Aa, _te here _riz.  _Se find-t _te-o.

M1:  _Aa, here.   _Se find-t.
M2:  _Aa, here.   _Se find-t.

     <Note> RIZ = exist.

 Thank you for using Luft Hansa Flight #3.  I am Captain Peter Meier.  It will take 4 hours and 30 minutes to
   reach Frankfurt.   I have the weather report of the city.   Temperature is 20 degree C and humidity is at 45%.  
   It's nice weather there.  Our flight attendant will now show the location of the emergency door and how to prepare
   for an emergency situation, including how to use the oxygen mask and life rafts.  Thank you.

  ルフトハンザ 3便をご利用いただき有難うございます。私は機長の ペーター ・ マイヤー です。フランクフルトへの飛行時間は
  約4時間30分です。 フランクフルトの現在の天気は、気温20度C、湿度45%で、素晴らしい天気です。 これから私共のフライト

M1:  _Mei Luft Hansa use _ab _Kamsa.  _Se Captain Peter Meier.  Frankfurt _ut time-w 4 _xi 30 _naati _kan.
      _Se city'z weather report-o _tuv.  Temperature-w 20 degree C _ond humidity-w 45%.   Weather-w nice _boie.  
      _Seni flight attendant-w emergency door location-o _ond _hyeli oxygen mask _ond life raft-o use-m _ey _hyeli
      emergency situation _ag prepare-m-o show-r.

M2:  _Kamsa _abl _mei Luft Hansa use.  _Se Captain Peter Meier.  Time-w _utl FrankFurt 4 _xi 30 _naati _kan.
      _Se _tuv city'Z weather report-o.  Temperature-w 20 degree C _ond humidity-w 45%.   Weather-w nice _boie.
      _Seni flight attendant-w show-r emergency door location-o _ond _hyeli prepare-m-o _agl emergency situation
      _eyl _hyeli use-m-o oxygen mask _ond fire raft-o.

M1:  _Kamsa,  _mei Luft Hansa Flight #3 use.    -- do --
M2:  _Kamsa,  _mei Luft Hansa Flight #3 use.    -- do --

     <Note>  UT (UTL) = to.   XI = hour.  NAATI = minute.  KAn = time period.  TUV = have. 
                BOIE = there.   HyELI = how to.   EY (EYL) =including.   AG (AGL) =against.
                prepare-m = preparing (gerund).   show-r = will show.

 ....... the oxygen mask will fall down in front of your face.   Take it and put it on your mouth like so.  ........

  ........ 酸素マスクは皆様の顔の前に下りてきます。 それを取って口にこのようにあててください。 ..........

M1:  ..... oxygen mask-w _mei face _ik fall-down-r.  _Lypa _te-o take _ond _mei mouth _un so _il put.
M2:  ..... oxygen mask-w _mei face _ik fall-down-r.  _Lypa take _te-o _ond put _ill so _unl _mei mouth.

     <Note > IK (IKL) = in front of.   fall-down-r = will fall down.   UN (UNL) = on.   IL (ILL) = like.

 Excuse me, miss.  How can I stop the air flow ?   I feel a little cold and feel pressure on my chest, too.

  ちょっと失礼、スチュアデスさん。 どうしたらこの風を止められますか。 ちょっと寒いし、胸に圧力を感じるんですよね。

M1:  _Damihi, miss.   ? _se _hyeli air-flow-o stop.   _Se a-little cold(-e) feel _ond _sei chest _un pressure-o feel
M2:  _Damihi, miss.   ? _se _hyeli stop air-flow-o.   _Se feel a-little cold(-e) _ond feel pressure-o _unl _sei chest.

     <Note> DAMIHI = Excuse me.   cold-e = shows 'cold' is a complement.  'e' is not necessary.

 Just screw this nozzle right to soften the air flow.  To stop it, turn to the right end.  That's it, sir.

  風を弱くするにはこのノズルを右へ回します。 完全に止めるにはいっぱいまで回します。 それだけですよ、お客様。

M1:  Air flow-o soften _di,  _yo _to nozzle-o right (_ut) screw.   _Te-o stop _di,  _yo right end _ic turn.  XAOn _te, sir.
M2:  _Yo screw _to nozzle-o (_utl) right,  _dil soften air flow-o.   _Dil stop _te-o,  _yo turn _icl right end.  XAOn _te, sir.

     <Note> DIL soften (soften DI for M1) = to soften.   DIL stop (stop DI for M1) = to stop.   
        IC (ICL) = upto/ till.   XAOn (ISW) = only.

 I see.   Thank you.    なるほど。 有難う。

M1:  _Sean.  _Asante.
M2:  _Sean.  _Asante.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(Arrival at Frankfurt airport)

 Ladies and gentlemen, we are arriving at Frankfurt airport in 10 minutes.  Please don't use rest room from now on,
   and return your seat to the upright position, and fasten your seat belt.  Prepare the customs declaration forms and don't
   forget your belongings.   Weather at Frankfurt is still fine; temperature 21 degree C and 50% humidity.  I wish you have
   nice time in Frankfurt.  Thank you very much for using Luft Hansa.   Hope to see you again.

  皆様、当機はあと 10分でフランクフルト空港に到着いたします。 今からはトイレの使用をご遠慮ください。 そして座席の背もたれ
  を立ててシートベルトを締めて下さい。税関申告書と各自のお荷物を忘れないようにお願いします。 フランクフルトの天候は依然
  として良好で、温度は21度C、湿度は50%です。 どうぞフランクフルトで楽しい一時を。ルフトハンザをご利用いただき誠に有難う
  ございました。 又お会いできるよう願っています。

M1:  Ladies _ond gentlemen,  _sen Frankfurt airport _at 10 minute _af arrive-in.  _Plii now _im rest room-o _nai use, _ond
      _mei seat-o upright position _ut return, _ond _mei seat belt-o fasten.  _Plii customs declaration forms-o prepare _ond
      _mei belonging-o _nai forget.  Frankfurt weather-w still fine; temperature 21 degree C _ond 50% humidity.  _Se _me
      Frankfurt _at nice time-o _tuv wish.   _Mei Luft Hansa use _ab _muq _asante.  _Se _sai-see < _iyus.

M2:  Ladies _ond gentlemen,  _sen arrive-in _atl Frankfurt airport _afl 10 minute.  _Plii _nai use rest room-o _iml now, _ond
      return _mei seat-o _utl upright position, _ond fasten _mei seat belt-o.  _Plii prepare customs declaration forms-o _ond
      _nai forget _mei belongings-o.  Frankfurt weather-w still fine; temperature 21 degree C _ond 50% humidity.  _Se wish
      _me _tuv nice time-o _atl Frankfurt.  _Muq _asante _abl _mei Luft Hansa use.  _Se _iyus > _sai-see

M1:  ............  _Mei Luft Hansa use _ut _muq _asante.  _Abianto.
M2:  ............  _Muq _asante _utl _mei Luft Hansa use.  _Abianto.

M1:  ............  _Muq _asante _mei Luft Hansa use.  _Abianto.
M2:  ............  _Muq _asante _mei Luft Hansa use.  _Abianto.

M1:  ............  _Sen _mei Luft Hansa use-o _muq _asante.  _Abianto.
M2:  ............  _Sen _muq _asante _mei Luft Hansa use-o.  _Abianto.

    <Note> AT (ATL) = at.   AF (AFL) =after.   arrive-in = arriving/ be arriving.   IM (IML) = from.   NAI = not/no.
               UT (UTL) = to.   _Se _sai-see < _iyus. = _Se _iyus > _sai-see. = ABIAnTO.   IYUS (ISW) = want.

6)  Guidance

(In a mini shopping mall in the suburb of Tokyo --- see below drawing)

 Excuse me, miss.   Where can I get water ?    失礼します、お嬢さん。 私はどこで水を得られますか。

M1:  _Damihi, _ds.   ? _se water-o _ho _gima get.
M2:  _Damihi, _ds.   ? _se _ho _gima get water-o.

     <Note> DAMIHI = Excuse me (us).   DS (pronounced [daas]) = Ms./Mrs. Miss.   HO = where.   GIMA = can.

 Do you see the accessaries store over there ?   The rest room is at the back of the store. 
     It's very near to us.

  あそこのアクセサリー店が見えますか。 あの店の後ろに レストルーム がありますよ。

M1:  ? _me _boie accessary store-o see.   Rest room-w _boi store _ub back _riz.
M2:  ? _me see _boie accessary store-o.   Rest room-w _riz back _ubl _boi store.

     <Note> BOIE = there.   BOI = that.   RIZ = exist.   UB (UBL) = of.

Thank you miss.  ..... Well, I changed my mind.   I want to have a Coke.  
     Do you know where the vending machine is ?

  お嬢さん、有難う。 いや、考えが変わった。 私は コーク を飲みたい。 自販機はどこにあるかご存知ですか。

M1:  _Asante, _ds.  ..... Well, _se _sei mind-o change-t.   _Se Coke-o _kud < _iyus.   
      ? _me vending machine-w _ho _riz _my know.

M2:  _Asante, _ds.  ..... Well, _se change-t _sei mind-o.   _Se _iyus > _kud Coke-o.
      ? _me know _my vending machine-w _ho _riz.

      <Note> KUD = drink.   IYUS = want.   My = that (that clause).   HO = where.

 Yes, the machine isn't inside this building.  You have to leave this building from there, go left, turn left again on the
     corner, go straight along this building, and then you'll see it. 

  はい、自販機はこのビル内にはありません。 そこからビルを出て、左へ行き、角を又左に行き、このビルに沿って

M1:  _Yup.  Machine-w _to building _in _nai _riz.  _Me _boie _im _to building-o _gim leave, _yo left go, corner _at again left
      turn, _to building _eu straight go, _ozn _me _te-o see-r.

M2:  _Yup.  Machine-w _nai _riz _inl _to building.  _Me _gim leave _to building-o _iml _boie, _yo left go, again left turn _atl
      corner, go straight _eul _to building, _ozn _me see-r _te-o.

     <Note> IN (INL) = in/inside.  GIM = must/have to.   IM (IML) = from.   AT (ATL) = on/at/in.   EU (EUL) = along
               OZn = and then.

     <Note> 'go left' in English ('left go' in NOXILO word order) = EOLE go = EOLELI go = go _utl EOLE.    
                'go right' in English ('right go' in NOXILO word order) = EOGA go = EOGALI go = go _utl EOGA.

 I see.   Thank you very much.    なるほど。 有難うございます。

M1:  _Sean.  _Muq _asante.
M2:  _Sean.  _Muq _asante.

M1:  _Sean.  Arigato.
M2:  _Sean.  Arigato.

 You are welcome.    どういたしまして。

M1:  _Parakaalo.
M2:  _Parakaalo.

      <Note> PARAKAALO = You are welcome/It's nothing.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(Stockholm downtown)

 Excuse me, sir.  Do you know whrere the media center is ?   I hear that it has a red wall.  

  失礼します、男性の方。 メディア ・ センター は何処かご存知ですか。 赤い壁の建物と聞いています。

M1:  _Damihi, _mr.   ? _me media center-w _ho _riz _my know.  _Se _te red wall-o _tuv _my hear.
M2:  _Damihi, _mr.   ? _me know _my media center-w _ho _riz.  _Se hear _my _te red wall-o _tuv.

 I know.  You go along this building, turn left and then go straight.  You'll see an open market on your left side.
     Passing by the market, and then you'll see the media center on your left side.  It' s at the back of the market.

  知ってますよ。 このビルに沿って行き、左に曲がって、真っすぐに行きます。 左側に オープン ・ マーケット が見えます。
  マーケットの傍を通り越すと、左側に メディア ・ センター が見えるでしょう。 それはマーケットの後ろにあります。

M1:  _Se know.   _Yo _to building _eu go, left turn _ozn straight go.  _Me _mei left side _at open market-o see-r.
      _Yo market _ib pass, _ozn _me _mei left side_at media center-o see-r.   _Te market _ub back _riz.

M2:  _Se know.   _Yo go _eul _to building, left turn _ozn straight go.  _Me see-r open market-o _atl _mei left side.
      _Yo pass _ibl market, _ozn _me see-r media center-o _atl _mei left side.   _Te _riz back _ubl market.

     <Note> EU (EUL) = along/in accordance with.   IB (IBL) = by (next).   AT (ATL) = at/in/on.   UB (UBL) = of.

  Thank you very much.   どうも有難うございます。

M1:  _Kamsa, _mr.
M2:  _Kamsa, _mr.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(Stockholm downtown)

 Excuse me, sir.  Would you please tell me how I can get to the SAS building ?

  失礼します、男性の方。 SAS ビルへはどのようにして行けばよいか教えて頂けますか。

M1:  DAMIHI, _mr.   ? _Plii _me tell _hye _se SAS building _ut _gima go.
M2:  DAMIHI, _mr.   ? _Plii _me tell _hye _se _gima go _utl SAS building.

M1:  DAMIHI, _mr.   ? _Plii _me (_pa) _se SAS building _ut _hye _gima go _my _se-o tell.
M2:  DAMIHI, _mr.   ? _Plii _me tell _se-o _my _se _hye _gima go _utl SAS building.

■  You go along this building, turn left, and then turn left again.  You'll be at the back of this building.
     You will see the Concert Hall on your left and the open market on your right.  Go straight between them and
     walk straight for a minute, and then you'll see the SAS building in front of you.

  このビルに沿って行き、左に曲がり、又、左に曲がります。 すると貴方はこのビルの後ろ側に出ます。
  左側にコンサートホールが、右側にはオープンマーケットが見えるでしょう。 両者の間を真っすぐに進み、
  一分ほど真っすぐに歩くと、あなたの前に SAS ビルが見えるでしょう。

M1:  _Me _to building _eu go, left turn, _ozn _sai left turn.  _Me _to building'z back _at riz-r.
      _Me _mei left _at Concert Hall-o see-r _ond right _atl open market-o.  _Yo _ten _am straight go _ond
      straight 1_naati (_kan) walk , _ozn _me _me _ik SAS building-o see-r.

M2:  _Me go _eul _to building, left turn, _ozn _sai left turn.  _Me _riz-r _atl _to building'z back.
      _Me see-r Concert Hall-o _atl _mei left _ond open market-o _atl right.  _Yo straight go _aml _ten _ond
      straight 1_naati (_kan) walk , _ozn _me see-r SAS building-o _ikl _me.

     <Note> EU (EUL) = along/in accordance with.  TO = this.  SAI = SAILI = again.  AM (AML) = between/among.
               TEN = they.  1NAATI = 1 minute.  KAn = time period.    IK (IKL) = in front of.   

 Thank you very much.    どうも有難うございます。

M1:  Tack så mycket.
M2:  Tack så mycket.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(In Montreal)

 Bonjour, Monsieur.  Excuse me, sir.   I'm looking for Mr. Dubois's residence whose address is ........
     Would you please show me where it is ?

  ボンジュール ムッシュー。 失礼します、男性の方。 私は住所が .........  のデュボワさんのお宅を探しています。

M1:  Bonjour Monsieur.  DAMIHI, _mr.  _Se (_pa) address-w ........ _ri _ky _mr. Dubois'z residence-o look-in-for.
      ? _Plii _me (_pa) _te _ho _riz _my (_se-o) show.  

M2:  Bonjour Monsieur.  DAMIHI, _mr.  _Se look-in-for _mr. Dubois'z residence-o _ky address-w _ri ........
      ? _Plii _me show (_se-o) _my _te _ho _riz. 

     <Note> Ky = that/who/which.  HO = where.   Dubois'z = Dubois's.   RIZ = exist.   My = that.

M1:  Bonjour Monsieur.  DAMIHI, _mr.  _Se address-w ........ _ri _ky _mr. Dubois'z residence-o search-in.
      _Plii _me _te _ho _riz _my show

M2:  Bonjour Monsieur.  DAMIHI, _mr.  _Se search-in _mr. Dubois'z residence-o _ky address-w _ri ........
      _Plii _me show _my _te _ho _riz. 

     <Note> search = looking-for = look-in-for

 Oui, madame.  Let me see your map.  OK, first you go diagonally, at the angle of about 30 degree to right,
     through this field till the end.  You'll see a big street that runs parallel to this street, and a two-way-fork there. 
     Take the left street, go straight, and you'll see another two-way-fork.  Take right street, go straight for a minute,
     turn right, turn right again, go straigh for a minute or less, and then you should see the house on your left.

  はい、マダム。 ちょっと地図を見せてください。 オーケー、先ず右向き約30度の角度で対角線上にこの野原の終わりまで
  行きなさい。 するとこの通りに並行して走っている大きな通りと、二股の通りが見えます。 左側の道を選んで真っすぐに進
  むと、又、二股の通りが見えます。 右側の道を真っすぐに 1分進み、右へ曲がり、再び右へ曲がって、1分かそれ以内

M1:  _Yup, _das.  _Yo _se-o _mei map-o see _ble.  OK, 1_daili _yo _to field _au diagonally _yak right 30 degree _ug
      _to field'z end _ic go.   _Me _to street _eo parallel run _ky big street-o _ond two-way-fork-o _boie see-r.
      _Yo left street-o take, straight go, _ond _me another two-way-fork-o see-r.  _Yo right street-o take, 1_naati _kan
      straight go, right turn, _sai right turn, 1_naati _kan _oa less straight go, _ozn _me _mei left _at house-o _gimo see.

M2:  _Yup, _das.  _Yo _ble _se-o _mei map-o see.  OK, 1_daili, _yo go _icl _to field'z end _aul _to field-o _ugl diagonally
      _yak right 30 degree.  _Me _noie see-r big street-o _ky parellel run _eol _to street _ond two-way-fork-o.
      _Yo take left street-o, straight go, _ond _me see-r another two-way-fork-o.  _Yo take right street-o, 1 _naati _kan
      straight go, right turn, _sai right turn, 1_naati _kan _oa less straight go, _ozn _me _gimo see house-o _atl _mei left.

  Merci beaucoup.  Thank you very much, sir.   男性の方、どうも有難うございます。

M1:  Merci beaucoup.   _Kamsa _muq, _mr.
M2:  Merci beaucoup.   _Kamsa _muq, _mr.

M1:  Merci beaucoup.   _Muq _kamsa, _mr.
M2:  Merci beaucoup.   _Muq _kamsa, _mr.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(In Budapest)

 Excuse me, sir.  I want to visit Brahms Museum.  Where is it ?   I love Hungarian Dance #5 very much.

  失礼します、男性の方。 私はブラームス博物館に行きたいのですが、何処にあるんでしょうか。
  私は ハンガリア舞曲5番 が大好きなんですよ。

M1:  _Damihi, _mr.  _Se Brahms Museum-o visit < _iyus.  ? _te _ho (_riz).  _Se Hungarian Dance #5-o _muq love.

M2:  _Damihi, _mr.  _Se _iyus > visit Brahms Museum-o.  ? _te _ho (_riz).  _Se _muq love Hungarian Dance #5-o.

 That's on the opposite side of the river Danube.  You go straight and make a left turn, then go over the bridge. 
     Turn left immediately after passing the bridge, go 2 blocks, make a right turn at the two-way-fork,
     and go straight on uphill.  You'll come to a cross and you'll see the Museum on the north-west side, at a
     kiddy-corner from you.  The Museum is in front of the hill.

  それはダニューブ川の反対側ですね。 真っすぐ行ってから左折して橋を渡ります。 橋を渡り終わったらすぐに左折して、
  2ブロック行くとそこが2叉路なのでそこを右折し真っすぐに丘を登ります。 交差点に来ると博物館は貴方の北西側、
  つまり斜向かいに見えるでしょう。 博物館は丘の手前になります。

M1:  _Boi-w river Danube _ub opposite side _at _riz.  _Yo straight go, _ond left turn, _ozn bridge-o go-over.
      bridge-o pass-m _af, _yo immediately left turn, 2 block go, two-way-fork _at right turn,
      _ond uphill _un straight go.  _Me cross _ut come-r _ond north-west side, _me _im kiddy-corner _at
      Museum-o see-r.  Museum-w hill _ik _riz.

M2:  _Boi-w _riz _atl opposite side _ubl river Danube.  _Yo staraight go, _ond left turn, _ozn go-over bridge-o.
      _Yo immediately left turn _afl pass-m bridge-o, 2 block go, right turn _atl two-way-fork
      _ond straight go _unl uphill.  _Me come-r _utl cross _ond north-west side, _atl kiddy-corner _iml _me
      see-r Museum-o.  Museum-w _riz _ikl hill.

Thank you very much.   どうも有難うございます。

M1:  _Muq _asante.
M2:  _Muq _asante.

M1:  Köszönöm
M2:  Köszönöm

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 ( In Munbai)

 Oh, hi Chandra.  How are you ?   オー、ハイ、チャンドラ、お元気ですか。

M1:  _Oo, hi Chandra.  ? _me _hy (_ri).
M2:  _Oo, hi Chandra.  ? _me (_ri) _hy.

M1:  _Fiina, Chandra.
M2:  _Aloo, Chandra.

  Fine, thank you.  How about yourself Cassie ?   元気です、有難う。 で貴方自身は、キャシー。

Fine, _asante.  _Esti _mel Cassie.
Fine, _asante.  _Esti _mel Cassie.

M1:  Fine, _asante.  ? _me _ab, Cassie.
Fine, _asante.  ? _abl _me, Cassie.

M1:  Fine, _asante.  ? _me, Cassie.
Fine, _asante.  ? _me, Cassie.

M1:  Fine, _asante.  ? _me.
Fine, _asante.  ? _me.

     <Note> ESTI = How about.   MEL = yourself.   AB (ABL) = about.

●  I'm fine, too.  By the way, I want to go to the volunteer center at Red Cross.  Can you tell me how to get there ?

  私も元気です。 ところで私は赤十字の ボランティア ・ センター へ行きたいんです。 どうやって行くか教えられる ?

M1:  _Se _mo fine.  _Baiza, _se Red Cross _ub volunteer center _ut go < _iyus.  ? _me _se _hye _boie go _my _gima tell.
M2:  _Sle _se fine.  _Baiza, _se _iyus > go _utl volunteer center _ubl Red Cross.  ? _me _gima tell _my _se _hye _boie go.

     <Note> BAIZA = By the way.   MO (postpositioned) = SLE (prepositined) = also/too.

M1:  _Se _mo fine.  _Baiza, _se Red Cross _ub volunteer center _ut go < _iyus.  ? _me _se _hy _boie go _gima tell.
M2:  _Sle _se fine.  _Baiza, _se _iyus > go _utl volunteer center _ubl Red Cross.  ? _me _gima tell _se _hy _boie go.

 Sure.  Turn at the corner to left and cross the street and make a right turn at the next cross.  You'll come to a pond.
     Turn right and go along the pond for almost a half circle.  You'll come to the cross, turn right there, and then you come
     to a 4-way-fork.  
     There, you'll have 2 choices.  The 1st one is to take the far-left path.  Go straight and pass through the railway crossing,
     and go straight under the highway, then go straight uphill and cross the street, and finally you'll find the volunteer center
     on your right, which is the 2nd house from the last cross.  If the railway crossing is open, this route is the shortest and
     fastest, and it will be a 7 minute-walk total.  Otherwise it will take 10 minutes because the railway has priority to the pass.
     Another choice is to take the 2nd route on the far-right.  Go straight awhile, go under the railway, again go under the
     highway and go up the S shaped curve a while, and you'll come to the cross.  Turn right and then you'll see the
     volunteer center on your right, which is the 2nd house from the last cross.  This route will take about 8 minutes.  
     The 2nd choice is a little bit of detour but it doesn't have the railway crossing, so you don't have to worry about an
     unexpected delay.   Which is better, well, it's up to you.

  勿論。 あの角を左へ曲がり、道を一つ通り越して、次の交差点を右へ行きなさい。 すると池に出ます。 右折して池に沿って
  半円になるくらいまで進むと交差点に来ます。 そこで右折すると四つ又交差点に来ます。

  そこで貴方には二つの選択肢があります。 第一は、最も左の道を行くこと。 真っすぐに行き、踏切を通って、ハイウェイの下を
  通り、上り坂を真っすぐ行って交差点を超えると、右側にボランティア・センターが見えます。 その交差点から二つ目の家ですよ。
  もし踏切が開いていればこのルートが最短かつ最速で、全部で歩いて7分程ですね。 閉じていれば10分くらいかかるでしょう。

  もう一つの選択肢は右から二番目の道を行くことです。 しばらく真っすぐに行き、鉄道の下を通り、ハイウェイの下を通り、S字
  カーブをずうっと上ると、交差点に出ます。 右折すれば右側にボランティア・センターが見えるでしょう。 交差点から二つ目の
  家ですよ。 このルートだと8分くらいかかるでしょう。 この選択肢はいくらか遠回りなんだけど、踏切がないので予想外の遅れ
  の心配はないんです。 どちらが良いか、それはあなた次第ですねー。

Sure.  _Yo _boi corner _at left turn _ond street-o cross _ond next cross _at right turn.  _Me pond _ut come-r.
right turn _ond pond _eu almost _krn circle go.  _Me cross _ut come-r, _yo _boie right turn, _ozn _me 4-way-fork

    <Note> EU (EUL) = along.  KRn = half.  BOIE - there.  OZn = then/ and then.

     _Boie, _me 2
choice-o _tuv-r.   1_daiti-w far-left-o take-m _ri.  _Yo straight go _ond railway crossing _au pass, _ond
highway _ud straight go, _ozn uphill straight go _ond street-o cross, _ond finally _me _mei right _at volunteer center-o
find-r, _ond _te last cross _im 2 _dai house (_ri).  _Ef railway crossing-w open, _to route-w _fast short _onp fast, _ond
total 7 _naati _kan walk _gime _ri-r.  Otherwise _te 10 _naati-o take-r _ooz railway-w pass _ab priority-o _tuv.

    <Note> TUV = have.  AU (AUL) = through.  FAST = most.  IM (IML) =from.  EF = if. 
              OnP = and ('_fast' covers both short and fast).   GIME = may/maybe.   OOZ = because.  

choice-w 2 far-right _im 2 _dai route take-m _ri.  _Yo straight go, railway _ud go, _sai highway _ud go _ond
a while S shaped curve-o go-up, _ond _me cross _ut come-r.  _Yo right turn _ozn _me _mei right _at volunteer center-o
see-r, ond _te last cross _im 2 _dai house (_ri).  _To route-w _yak 8 _naati-o take-r.  2 _dai choice-w _xao detour
     _ott _te
railway crossing-o _nai _tuv, _oeni _me unexpected delay-o worry < _nai need.  ? _hi-w better (_ri), _te _cra _me.

     <Note> ANO = another.  IM (IML) = from.  UD (UDL) = under.  YAK = approx.  XAO = little.  OTT = but.  
               OENI = therefore.  CRA = upto.

Sure.  _Yo left turn _atl _boi corner _ond cross street-o _ond right turn _atl next cross.  _Me come-r _utl pond.
right turn _ond go almost _krn circle _eul pond.  _Me come-r _utl cross, _yo _boie right turn, _ozn _me come _utl

     _Boie, _me _tuv-r 2 choice-o .   1_daiti-w _ri take-m far-left-o.  _Yo straight go _ond pass _aul railway crossing, _ond
straight go _udl highway, _ozn straight go uphill _ond cross street-o, _ond finally _me find-r volunteer center-o _atl
     _mei right, _ond _te (_ri) 2 _dai house _iml
last cross.  _Ef railway crossing-w open, _to route-w _fast short _onp fast, _ond
total 7 _naati _kan walk _gime _ri-r.  Otherwise _te take-r 10 _naati-o _ooz railway-w _tuv priority-o _abl pass.

     _Ano choice-w _ri take-m 2 _dai route-o _iml far-right.  _Yo
straight go, go _udl railway, _sai go _udl highway _ond
a while go-up S shaped curve-o, _ond _me come-r _utl cross.  _Yo right turn _ozn _me see-r volunteer center-o _atl
right, _ond _te (_ri) 2 _dai house _iml last cross.  _To route-w take-r _yak 8 _naati-o.  2 _dai choice-w _xao detour
     _ott _te _nai _tuv
railway crosssing-o, _oeni _me _nai need > worry unexpected delay-o.  ? _hi-w (_ri) better, _te _cra _me.

  Thank s a lot for the detailed guidance.   I think I'd better choose the 1st way because the chance that the railway
     crossing is closed would be relatively small, and I'm indifferent for any unexpected short delays that you mentioned.

  詳しい道案内をどうも有難う。 私は最初の選択肢がより良いと思います、何故なら踏切が閉まっている確率は比較的

M1:  Detailed guidance _ab _muq _asante.  _Se (_pa) _se 1_dai way-o _giki choose _my think _ooz railway crossing-w
      closed (_ri) _ky chance-w relatively small (_ri), _ond _se (_pa) _me mention-t _ky _enii unexpected short _an delay
      _eo indifferent (_ri).

M2:  _Muq _asante _abl detailed guidance.  _Se think _my _se _giki choose 1 _dai way-o _ooz chance-w _ky railway
      crossing-w (_ri) closed (_ri) relatively small, Ond _se _ri indifferent _eol unexpected short _an delay _ky _me

  That's a smart choice.  Good luck, Cassie.   それは賢い選択ですね。 うまく行くと良いね、キャシー。

M1:  _Te smart choice.  _Gutenaas, Cassie.
M2:  _Te smart choice.  _Gutenaas, Cassie.

7)  Railway,  Subway

(At a railway station of the Yamanote Line in Tokyo)

 Excuse me, sir ?   What are the operation hours of the Yamanote Line ?   Is it 24 hours ?

  (Japanese translation)
  ちょっと失礼します。 山の手線の運転時間はどうなっていますか。 24時間ですか ?

M1:  _Damihi, _mr.   ? Yamanote Line'z operation hour-w _ha (_ri).   ? _te 24 _xi _kan.
M2:  _Damihi, _mr.   ? Yamanote Line'z operation hour-w (_ri) _ha.   ? _te 24 _xi _kan.

M1:  ........  ? 24 _xi _kan.
M2:  ........  ? 24 _xi _kan.

M1:  ........  ? 24 hour.
M2:  ........  ? 24 hour.

    <Note> DAMIHI = Excuse me (us).   MR = Mr./Sir.   hour = AHTA.   HA = what.   XI = hour.   KAn = time period.

 No, it's not 24 hours.  The hours are 5:00am to 13:00am.  Start and ending times are a little different
     from station to station.

  いいえ、24時間ではないです。 5:00am から 13:00am です。 始発と終電の時刻は駅ごとに少し異なります。

M1:  _Nai,  _te _nai 24 _xi _kan.  _Ahta-w 5:00 am _ut 13:00 am (_ri).   Start _ond ending time-w station _ei different.
M2:  _Nai,  _te _nai 24 _xi _kan.  _Ahta-w (_ri) 5:00 am _utl 13:00 am.  Start _ond ending time-w different _eil station.

     <Note> AHTA = time/hour.   UT (UTL) = to.   EI (EIL for M2) = every

 How often do the trains come ?   電車の頻度はどうですか (電車はどれほど頻繁に来ますか)。

M1:  ? train-w _hy _tafn come.
M2:  ? train-w _hy _tafn come.

M1:  ? _hy _tafn train-w come.
M2:  ? _hy _tafn train-w come.

      <Note> TAFn (ISW) = often.  Hy = how (degree).

 Every 2minutes and 30 seconds for rush hour, 3 to 5 minutes for other hours, and 5 to 10 minutes for Saturday
     and Sunday.  That's the typical schedule, sir.  You should look at the time board on each station for more details.

  ラッシュアワーは2分30秒ごと、他の時間帯は3分から5分ごと、土曜、日曜は5分から10分ごとです。 それが
  代表的ですね、お客さん。 より詳しいことは各駅に備え付けの時刻表をご覧ください。

M1:  Rush hour _ea 2 _naati 30 _myo _ei, other hour _ea 3 _ut 5 _naati _ei, _ond Saturday, Sunday _ea 5 _ut 10 _naati _ei.
      _Te typical, mr.  _Plii _faa detail _ed _iiqi station _at time schedule-o look

M2:  _Eil 2 _naati 30 _myo _eal rush hour, _eil 3 _utl 5 _naati _eal other hour, _ond _eil 5 _utl 10 _naati _eal Saturday, Sunday
      _Te typical, mr.  _Plii look time schedule-o _atl _iiqi station _edl _faa detail.
      <Note> EI (EIL) = every.   EA (EAL) = when.   ED (EDL) = for/seeking.   UT (UTL) = to.   IIQI = each.
                NAATI = minute.   MyO = second.   FAA = more.

 I see.  Thank you.   なるほど。 有難う。

M1:  _Sean.  _Asante.
M2:  _Sean.  _Asante.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(At a ticket window of a railway station)

 Hello, I want to buy a ticket for Akihabara Station.  How much is it ?

  こんにちわ。 秋葉原駅行きの切符を買いたいんですが。 おいくらですか ?

M1:  _Fiina.  _Se Akihabara _ut ticket-O buy < _iyus.    ? _hana _engi.
M2:  _Aloo.  _Se _iyus > buy ticket-O _utl Akihabara.    ? _hana _engi.

M1:  ......  ? _hana price.
M2:  ......  ? _hana price.

M1:  .......  ? _ha _engi.
M2:  .......  ? _ha _engi.

M1:  .......  ? _ha price.
M2:  .......  ? _ha price.

M1:  .......  ? _engi.
M2:  .......  ? _engi. 

     <Note>  IYUS (ISW, NOXILO international standard word) = want.   HA =what (subject/adjective).  
                HANA = what (adjective).   EnGI = price.

 It is the 3rd stop from here and it costs you 160 yen, but please buy a ticket from the vending machines over there.
   This window is for long distance travelers.  Put 160 yen or any larger bills into the machine and push the icon for 160,
   then you will get a ticket and your change.

  当駅から三つめなので 160円ですが、あそこにある自販機から買って下さい。 この窓口は長距離客用です。 160円か

M1:  _Te _to _im 3 _dai stop _ond _te _me-o 160 yen-o cost, _ott _lypa _boie vending machine _im ticket-o buy.
      _To window-w long distance traveler _ed.  _Yo 160 yen _oa _enii _faa large bill-o machine _it put, _ond
      160 _eo icon-o push.  _Ozn _me (_mei) ticket _ond change-o get-r.

M2:  _Te _to _im 3 _dai stop _ond _te cost _me-o 160 yen-o, _ott _lypa buy ticket-o _iml vending machine _boie.
      _To window-w _edl long distance traveler.  _Yo put 160 yen _oa _enii _faa large bill-o _itl machine, _ond
      push 160 _eol icon-o.  _Ozn _me get-r (_mei) ticket _ond change-o.

     <Note> TE = It.   TO = this.   IM (IML) = from.   DAI = th.   OnD = and.   OTT = but.   BOIE = there.   
              ED (EDL) = for.   OA = or.   ENII = any.  FAA = more.   IT (ITL) = into.  EO (EOL) = for/corresponding to.

 I see.  Thank you.   なるほど。 有難う。

M1:  _Sean.  _Asante.
M2:  _Sean.  _Asante.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(Commuter pass)

■ Excuse me, sir.   Where can I buy a commuter pass between Hirai and Ichigaya ?

  失礼します、駅員さん。 平井 (ひらい) と 市ヶ谷 (いちがや) 間の定期券はどこで買えますか ?

M1:  _Damihi, _mr.   ? _se Hirai _ond Ichigaya _am commuter pass-o _ho buy.
M2:  _Damihi, _mr.   ? _se _ho buy commuter pass-o _aml Hirai _ond Ichigaya.

M1:  _Damihi, _mr.   ? _se Hirai _ond Ichigaya _am commuter pass-o _ho _gima buy.
M2:  _Damihi, _mr.   ? _se _ho _gima buy commuter pass-o _aml Hirai _ond Ichigaya.

M1:  _Damihi, _mr.   ? _ho _se Hirai _ond Ichigaya _am commuter pass-o _ho buy.
M2:  _Damihi, _mr.   ? _ho _se buy commuter pass-o _aml Hirai _ond Ichigaya.

     <Note> AM (AML for M2) = among/between

 You can buy it from the vending machine around the corner.  First, push the button for English.  Enter the necessary
     information such as your name, age, address, and the commuting route that you want to cover,  then put the amount
     of money that the machine requests.  The machine will give you a pass with the beginning date and the expiration,
     the route, and the balance if you put extra money.  You can use the balance as a 'charge' for extensive rides beyond
     the specified route, or for shopping at stores with a magnetic checker near railway stations .  Some other railway
     companies accept the balance for actual fare.  So, the charge is convenient.  Passes are valid for 1, 3, or 6 months.  
     You can choose the length of time from the three options.  The longer the validity, the more of a discount.  
     That's all, madam.

  あの角を回ったところにある自販機から買えます。 最初に English のボタンを押しなさい。 それから名前、住所、年齢、カバー
  したい乗車ルート等の必要な情報を入れます。 それから機械が求める金額を入れます。 すると自販機は使用開始日、失効日、
  乗車ルートが示された定期券と、余分にお金を入れた場合はおつりも出してきます。 余分なお金は、チャージとして、有効な
  他の幾つかの鉄道会社でもチャージを運賃に使えます。 だからチャージは便利なんです。 定期券の有効期間は、1、3、6ヶ月
  の三種類で、その中から一つを選べます。 期間が長くなると、それに応じて割引も増えるんです。
  以上です、お客様 (婦人= DS.)。

M1:  _Me _boi corner _arp vending machine _im _te-o _gima buy.  1 _dai, _yo English button-o push, _ond _mei name, address,
      age, _ond _me cover <_iyus _ky commuting route-ui-o input, _ond machine-w request _ky money-o insert,  _ozn
      machine-w _me-o starting date, ending date, _ond commuting route-o show _ky pass-o give-r.  _Eef _me extra
-o put, machine-w _me-o change-o return-r.  _Me 'charge' _az extra money-o specify-tze route _uy extensive
_ed, _oa station _arp magnetic checker _iz store _at shopping _ed _gima use.  _Som other railway company-w
-o fare _ed accept.  _Oeni, charge-w convenient.  Pass-w 1, 3, _or 6_ye _kan valid, _ond _me 3 option _ub 1-o
      _gima choose.  _Faa long period, _faa _muq discount.  _Te _ool, _ds.

M2:  _Me _gima buy _te-o _im vending machine _arpl _boi corner.  1_dai,  _yo push English button-o, _ond input _mei name,
      address, age, commuting route-ui-o _ky _me _iyus > cover, _ond insert money-o _ky machine-w request,  _ozn
      machine-w give-r _me-o pass-o _izl starting date, ending date, _ond commuting route.   Machine-w return-r _me-o
      change-o _eef _me put extramoney-o.   _Me _gima use extra money-o _azl  'charge' _edl extensive ride _uyl
      specify-tze route,  _oa _edl shopping _atl store _izl magnetic checker _arpl station.  _Som other railway company-w
      accept charge-o _edl fare.  _Oeni, charge-w convenient.  Pass-w valid 1, 3, _oa 6 _ye _kan, _ond _me _gima choose
      1-o _ubl 3 option.  _Faa long period, _faa _muq discount.  _Te _ool, _ds.

     <Note> ARP (ARPL) = around.    GIMA = can.   -ui = and so on (et al).   IYUS (ISW) = want.   IZ (IZL) =with.
               EEF (EEFL) = If.   AZ (AZL) = as.   ED (EDL) = for.   UY (UYL) = beyond.  AT (ATL) = at.  UB (UBL) = of.

■  I see.  I'll try.  Thank you, sir.   わかりました、やってみますわ。 どうもありがとう、駅員さん。

M1:  _Sean.  _Se (_gi) try.  _Kamsa, _mr.
M2:  _Sean.  _Se (_gi) try.  _Kamsa, _mr.

 Madam, when you use the pass, you should put it on the magnetic checker for a second.  Putting the pass on the
     checker too quickly will cause an error, so a second is necessary.

  お客様、パスを使う時は、パスを磁気チェッカーの上に一秒間当ててください。 あまり速くやってしまうとエラーを引き起こす
  かも知れませんよ。 一秒はどうしても必要なんです。

M1:  _Ds, _me pass-o use _eea, _me _te-o magnetic checker _un 1 _myo _kan _gimi put.  Pass-o checker _un _tu quickly
      put-m-w error-o cause-r, _oeni 1 _myo _kan-w necessary.

M2:  _Ds, _eeal _me use pass-o, _me _gimi put _te-o _unl magnetic checker 1 _myo _kan.   _Tu quickly put-m-w pass-o
      _unl checker cause-r error-o, _oeni 1 _myo _kan-w necessary.

M1:  _Ds, _me pass-o use _eea, _me _te-o magnetic checker _un 1 _myo _kan _gimi put.  _Eef _me pass-o checker _un
      _tu quicklyput, error-w _gime cause,  _oeni 1 _myo _kan-w necessary.

M2:  _Ds, _eeal _me use pass-o, _me _gimi put _te-o _unl magnetic checker 1 _myo _kan.  _Eefl _me _tu quickly putpass-o
      _unl checker, error-w _gime cause,  _oeni 1 _myo _kan-w necessary.

     <Note> EEA (EEAL) = when.   GIMI = should.   Myo = second.   Kan = time period.   UN (UNL )=on.  
               TU = too.   EEF (EEFL) = if (conjunction).

■ OK, Thanks.

分かりました。  ありがとう。

M1:  _Sean.  _Asante.
M2:  _Sean.  _Asante.

M1:  OK.  _Asante.
M2:  OK.  _Asante.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(In the train that arrived at Shinjuku Station)

○ Shinjuku, Shinjuku.  This is the last stop.  Please, all passengers get off of the train.

  しんじゅくー、しんじゅくー。 終点です。 どちらのお客さまも降車をお願いします。

M1:  Shinjuku, Shinjuku.  _To last stop (_ri).  _Ool passanger, _plii train _im get-off.
M2:  Shinjuku, Shinjuku.  _To (_ri) last stop.  _Ool passanger, _plii get-off _iml train.

M1:  Shinjuku, Shinjuku.  _To last stop (_ri).  _Ool passanger, _plii train-o get-off.
M2:  Shinjuku, Shinjuku.  _To (_ri) last stop.  _Ool passanger, _plii get-offtrain-o.

     <Note> IM (IML) = from.   OOL = all.  

 Madam !  Did you understand the broadcast ?   It said this train won't go any further.  
     This train will probably go to the train house.   We all have to get off at this station.

  マダム ! 今の車内放送わかりましたか。 この電車はこれ以上先には行かないと言ったんですよ。

M1:  _Ds.  ? _me broadcast-o undersatnd-t.  _Te (_pa) _to train-w _enii further _nai go _my say-t.
      _To train-w probably train house _ut go-r.  _Sen _ool _to station _at _gim get-off.

M2:  _Ds.  ? _me undersatnd-t broadcast-o.  _Te say-t _my _to train-w _enii further _nai go.
      _To train-w probably go-r _utl train house.  _Sen _ool _gim get-off _atl _to station.

     <Note> ENII = any. 

 Wow, my travel guide says the Saikyo Line takes me to Odaiba Station near Bay Bridge that overlooks Tokyo Bay.

  えー !  私の旅行ガイドは埼京線は東京湾を見下ろすベイブリッジ近くのお台場駅まで (私を) 連れて行ってくれると

M1:  _Le, _sei travel guide-w _pa Saikyo Line-w Tokyo Bay-o overlook _ky Bay Bridge _ib Odaiba Station _ut _se-o
       take _my say.

M2:  _Le, _sei travel guide-w say _my Saikyo Line-w take se-o _utl Odaiba Station _ibl Bay Bridge _ky overlook
       Tokyo Bay-o.

     <Note> IB (IBL) = near/ by.   UT (UTL) = to.

 That's partially true.  Only 1 out of 3 trains goes to Odaiba station through Shinjuku.  Unfortunately, this particular
     one doesn't.   You have to get off and wait for the train after the next one to go there, or you can take other lines
     for Odaiba but you would need to transfer to the Yurikamome Line at Shimbashi Station.   I think that your guide
     book misled you.  The book should have touched on the frequency of the trains for Odaiba.

  それは部分的には正しい。 3本の中、1本だけが新宿経由でお台場へ行くんです。 残念ながらこの電車は行きませんね。
  そこへ行くには、あなたはここで下りて次の次の電車を待つか、別の路線を使わなければなりませんね。 が、その場合は
  新橋駅でゆりかもめ線に乗り換える必要があります。 貴方の旅行ガイドは貴方をミスリードしてますねー。 お台場への

M1:  _Te partially true (_ri).  3 _ub XAOn 1train-w Shinjuku _au Odaiba _ut go.  Unfortunatelly, _to particular _je _nai go.
      _Me _gim get-off _ond go _di _utl _boie next _je _af train-o wait-for, _oa _me Odaiba _utl other line-o _gima take, _ott 
      _me Shimbashi Station _atl Yurikamome Line _utl transfer < need.  _Se _mei guide book-w _me-o mislead-t _my think.
      _Boi book-w Odaiba _ut train _ub frequency-o _gimi touch-on-t.

M2:  _Te (_ri) partially true.  XAOn  1 _ubl 3 train-w go _utl Odaiba _aul Shinjuku.  Unfortunatelly, _to particular _je _nai go.
      _Me _gim get-off _ond wait-for train-o _afl next _je _dil go _utl _boie, _oa _me _gima take other line-o _utl Odaiba, _ott
      _me need > transfer _utl Yurikamome Line _atl Shimbashi Station.  _Se think _my _mei guide book mislead-t _me-o.
      _Boi book-w _gimi touch-on-t frequency _ubl train _utl Odaiba.

     <Note> XAOn = only.  UB (UBL) = of.  AU (AUL) = through.  JE = one (personal pronoun).  AF (AFL) = after.
               AT (ATL) = at.   GIMI = should.   BOI = that.   DI (DIL) = in order to.

 I see.  Do you think that I had better wait for the right train, or go by the other way ?

  なるほど。 私はそこまで行く電車を待つべきか、それとも他の路線で行くべきでしょうか。

M1:  _Sean.  ? _me (_pa) _se right train-o _giki wait-for _oa _ano way _ay go _my think.
M2:  _Sean.  ? _me think _my _se _giki wait- for right train-o _oa go _ayl _ano way.

M1:  _Sean.  ? _me _pa _se right train-o _giki wait-for _oa _ano way _ay go _dy think.
M2:  _Sean.  ? _me think _dy _se _giki wait- forright train-o _oa go _ayl _ano way.

     <Note>  GIKI = had better.   OA = or.   ANO = another.   AY (AYL) = by.   Dy = whether.

 If I were you, I would wait here because I figured out either way doesn't make a substantial difference
     in terms of time.  Why don't you wait for the next next train here.  That's the simplest way.

  私がもし貴方だったら、ここで待ちますね。 何故ならどちらの場合も時間という意味では実質的な違いはないと思い
  ますから。 ここで次の次の電車をお待ちになったらどうですか。 それが一番簡単ですよ。

M1:  _Eef _se _me (_ri),  _se _toie _gitt wait-r _ooz _se _iila way-w time _ab substancial difference-o _nai make _my
      figure-out-t.  _Wado _me next next train-o _toie wait-for.  _Te _fast simple way (_ri).

M2:  _Eefl _se (_ri) _me,  _se _toie _gitt wait-r _ooz _se figure-out-t _my _iila way-w _nai make substantial difference-o
      _abl time.  _Wado _me _toie wait-for next next train-o.  _Te (_ri) _fast simple way.

     <Note> EEF (EEFL) = If.   GITT = would do (would have done).   IILA = either.   AB (ABL) = about.  
               My = that.   WADO ME = Why don't you.   TOIE = here.   FAST = most.

  I see.  Then,  I will wait here.  Thank you very much.

  成るほど。 ではここで待ちましょう。 どうも有難うございます。

M1:  _Sean.  _Ozn, _se _toie wait.  _kamsa.
M2:  _Sean.  _Ozn, _se _toie wait.  _kamsa.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(At a small station)

● Excuse me, madame ?   Am I on the right platform for Tokyo station ?

  失礼します、マダム。 このホームは東京行きですか。

M1:  _Damihi, _ds.  ? _Se Tokyo station _ut right platform _un _ri.
M2:  _Damihi, _ds.  ? _Se _ri _unl right platform _utl Tokyo station.

 Yes, but the speaker is saying that the next train is for the rapid service, so it doesn't stop here.
     You have to wait for the train after this one.  You should wait behind the yellow line because the coming train
     doesn't slow down much.   The strong wind might be too forceful for you.

  そうですが、構内放送は次の電車は急行だと言っています。 だからここでは止まりません。
  あなたはこの後の電車を待たなければなりません。 貴方はこの黄色い線の後ろで待つ方が良いですよ、何故なら
  やって来る電車はスピードをそれほど落とさないです。 強い風にあおられてしまうかも知れませんよ。

M1:  _Yup, _ott speaker-w _pa next train-w rapid service (_eo) _ri _my say-in, _oeni _te _toie _nai stop.
      _Me _to train _af train-o _gim wait-for.  _Me yellow line _irp _gimi wait _ooz coming train-w _nai _muq slow-down.
      Strong wind-w _me _ua _tu forceful _gime _ri.

M2:  _Yup, _ott speaker-w say-in _my next train-w _ri (_eol) rapid service, _oeni _te _toie _nai stop.   
      _Me _gim wait-for train-o _afl _to train.  _Me _gimi wait _irpl yellow line _ooz coming train-w _nai _muq slow down.
      Strong wind-w _gime _ri _tu forceful _ual _me.

      <Note> IRP (IRPL) = behind.   UA (UAL) = for.   OENI = therfore/so.

● I see.  Thank you.    なるほど。 有難う。

M1:  _Sean.  _Asante.
M2:  _Sean.  _Asante.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(At a platform #1 of a local station)

 Excuse me.   Does this train go to Akihabara ?

  失礼します。 この電車は秋葉原へ行きますか。

M1:  _Damihi.   ? _To train-w Akihabara _ut go. 
M2:  _Damihi.   ? _To train-w go _utl Akihabara.

 No, you have to wait for the train on the opposite side, right there platform #2. 
     Oh,  I'm sorry, but I'm wrong.  You have to walk to the next platform #3 through that bridge.
     Platform #3 is the right one.

  いいえ、貴方はこのホーム #2 の反対側で待たないといけませんね。
  あー、すいません、私、間違った。 あの橋を通って、隣のホーム #3 で待たなければなりません。
  プラットホーム #3 が正しいです。 

M1:  _Nai, _me opposite side _un train-o _gim wait-for, _boie platform #2.
      _Oo, _izvinii _ott _se wrong.  _Me _boi bridge _au next platform #3_ut _gim walk
      Platform #3-w right _je.

M2:  _Nai, _me _gim wait- for train-o _unl opposite side, _boie plarform #2.
      _Oo, izvinii _ott _se wrong.  _Me _gim walk _utl next platform #3 _aul _boi bridge.
      Platform #3-w right _je.

     <Note> UN (UNL) = on.   GIM =must/have to.   BOIE = there.   IZVINII = sorry.  
               OTT = but.   UT (UTL) = to.   AU (AUL) = through.   JE = one.

 Are you sure ?    貴方、確かですか。

M1:  ? _me sure.
M2:  ? _me sure.

M1:  ? _me zaku.
M2:  ? _me zaku.

     <Note> ZAKU (ISW) = sure/certain.

 Yes, I'm sure.  Sorry but I was confused.    はい、確かです。 済みません、ちょっと勘違いしてしまいました。

M1:  _Yup, _se sure.  _Izvinii _ott _se confuse-t.
M2:  _Yup, _se sure.  _Izvinii _ott _se confuse-t.

 Don't worry.   You tried to help me anyways.   Thank you.

  気にしないで。 貴方は私をとにかく助けようとしてくれたんですからね。 どうも有難う。

M1:  _Yo _nai worry.  _Me _me-o help < try-t anyway.  _Asante.
M2:  _Yo _nai worry.  _Me try-t > help _me-o anyway.  _Asante.

M1:  _Nain mind.   (Never mind.)   .......
M2:  _Nain mind.   (Never mind.)   .......

  何でもありません (どういたしまして)。

 That's nothing.

M1:  _Te _naitin.
M2:  _Te _naitin.

M1:  _Parakaalo.
M2:  _Parakaalo.

     <Note> NAITIn = nothing.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(In the train)

□ Dear passengers.  Thank you for using Odakyu Lines.  This is a semi-rapid train bound for Tama Center. 
     This train stops at only 5 stations, Chohu, ....... and Tama-Center, and skips all others.  

  親愛なるお客様、小田急線をご利用いただき有難うございます。 この電車は多摩センター行きの準急です。
  この電車は、調布、......... 、多摩センターの五つの駅にのみ停車し、他の駅は全て通過致します。

M1:  _Dia passenger.  _Mei Odakyu use-m _ab _kamsa.  _To-w Tama Center _ut semi-rapid train (_ri).
      _To train-w _onli 5 station, Chofu ...... Tama Center _at stop, _ond _ool _anon-o skip.

M2:  _Dia passenger.  _Kamsa _abl _mei Odakyu use-m.  _To-w (_ri) semi-rapid train _utl Tama Center.
      _To train-w stop _atl _onli 5 station, Chofu ...... Tama Center, _ond skip _ool _anon-o.

     <Note> DIA = Dear.   AB (ABL) = about/concerning.   OnLI = onli.   OOL = all.   ANOn = another (other) one.

□ This train has priority seats at the front or rear end of the train for disabled people, elderly citizens, and pregnant
     women.  Please give them the priority seats. 

  この電車の前部か後部には、身体障害者、高齢、妊産婦のための優先席がございます。 どうぞ、これ等の方々に

M1:  _To train-w train _ub front _oa rear end _at disabled _ren, elderly citizen, _ond pregnant women _io priority seat-o
      have.  _Plii _fen-o priority seat-o give.

M2:  _To train-w have priority seat-o _iol disabled _ren, elderly citizen, _ond pregnant women _atl front _oa rear end
      _ubl train.  _Plii give _fen priority seat-o.

□  Also, please shut off your mobile phone near the priority seats.  For other areas, keep your mobile phone on silent
     mode and refrain from talking.

  又、優先席の近くでは携帯電話のスイッチはお切り願います。 それ以外の席ではマナーモードに設定し、会話はお控え

M1:  _Sle, _lypa priority seat _arp _mei mobile phone-o shut-off.  Other area _eo, _lypa _mei mobile phone-o
      silent mode
-e keep, _ond talk-m-o refrain-from.

M2:  _Sle, lypa shut-off _mei mobile phone-o _arpl priority seat.  _Eol other area, _lypa keep _mei mobile phone-o
      silent mode-e _ond refrain-from talk-m-o.

     <Note> SLE = also (MO is postpositioned).   ARP (ARPL) = around/near

□  Long seats are supposed to be for 7 people, and short seats for 3 people.   Please try to help each other.

  長い座席は 7人 掛け、短い座席は 3人掛けとなっています。 どうぞ、お互いに譲り合ってくださいますように。

M1:  Long seat-w 7 _ren _eo _ri, _ond short seat-w 3 _ren _eo.   _Plii each other help < try
M2:  Long seat-w _ri _eol 7 _ren, _ond short seat-w _eol 3 _ren.   _Plii each other try > help.

M1:  ........  _Plii mutually help > try.
M2:  ........  _Plii mutually try > help.

     <Note> REn = people.   EO (EOL) = for.

□ The next stop is Chohu.  Doors on the lerft side will open.  Please change here for the ABC Line, the DEF Line,
     and the LMN Subway Line.  The train stops at Chohu for 30 seconds.  Thank you.   

  次の停車駅は調布です。 左側のドアが開きます。 ABC線、 DEF線、地下鉄 LMN線はこちらでお乗り換えです。
  調布駅では約 30秒停車致します。 有難うございました。 

M1:  Next stop-w Chohu.  Left side door-w open-r.  _Plii ABC Line, DEF Line, _ond LMN Subway Line _ed _toie change.
      Train-w Chohu _at 30 _myo _kan stop.  _Asante.

M2:  Next stop-w Chohu.  Left side door-w open-r.  _Plii _toie change _edl ABC Line, DEF Line, _ond LMN Subway Line.
      Train-w 30 _myo _kan stop _atl Chohu.  _Asante.

□ Doors will be closed in a few seconds, please be careful. 


M1:  Door-w few _myo _um close-rze.  _Lypa careful (_ri).
M2:  Door-w close-rze _uml few _myo.  _Lypa (_ri) careful.

     <Note> UM (UML) = within.

□ We are sorry but we have stopped suddenly.  We had an mergency warning about the doors.  A passenger's luggage
     may have become stuck in the door housing.   ....... The warning now has been released.  We are going again. 
     Sorry for the delay.  The next station is Meidaimae.

  急停車して申し訳ありません。 この電車はドアに関して警報を受信しました。 お客様のカバンがドア袋に挟まった
  ようです。 ........ 今、警報は解除されました。 再進行致します。 遅れを生じて申し訳ありません。 次は明大前です。

M1:  _Se _izvinii _ott suddenly _giko stop-t.  _Se door _ab emergency warning-o _tuv-t.  Passenger'z luggage-w
      door housing _in _gime _stick-tze.   ......  Warning-w now release-tze.  _Se _sai go-in.  _Izvinii delay _eo.
      Next station-w Meidaimae.
M2:  _Se _izvinii _ott suddenly _giko stop-t.  _Se _tuv-t emergency warning-o _abl door.  Passenger'z luggage-w
      _gime stick-tze _inl door housing.   ......   Warning-w now release-tze.  _Se _sai go-in.  _Izvinii _eol delay.
      Next station-w Meidaimae.

M1:  _Se _izvinii _ott suddenly stop-t.
M2:  _Se _izvinii _ott suddenly stop-t.

      <Note> 'z (possetion) = 's.   GIKO = have done.   TUV (ISW) = have.   EO (EOL) = for (AB (ABL) is possible).
                IN (INL) = in.   SAI = again/re.   GIME = may. 

□ We are arriving at Meidaimae.  The train is about 1minute late due to the emergency.   Doors on the right side will
     open.  Please watch your step when you leave the train because there is a gap between the tarin and the platform
     at this station.

  明大前に到着します。 この電車は先ほどの緊急停車のために約 1分遅れています。 右側のドアが開きます。 

M1:  _Sen Meidaimae _at arrive-in.  _To train-w emergency _id _yak 1 _naati late (_ri).  Right side door-w open-r. 
      _Plii (_pa) train _ond platform _am gap-w _riz _iid, _men train-o leave _eea _meni step-o watch.  

M2:  _Sen arrive-in _atl Meidaimae.  _To train-w (_ri) _yak 1 _naati late _idl emergency.  Right side door-w open-r.
      _Plii watch _meni step-o _eeal _men leave train-o, _iidl gap-w _riz _aml train _ond platforn.

     <Note> AT (ATL) = at.   ID (IDL) = due to.   YAK = about.   NAATI = minute.   AM (AML) = among.  
               RIZ = exist.   IID (IIDL) = because.   EEA (EEAL) = when.   MENI = your (plural).

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

( In a subway train)

 I wonder if this train is going to Roppongi.    この電車は六本木に向かっているのかなー。

M1:  _Se _to train-w Roppongi _ut go-in _dy wonder.
M2:  _Se wonder _dy _to train-w go-in _utl Roppongi.

     <Note> Dy = whether/if 

 Excuse me, sir.   Does this train go to Roppongi ?    失礼、男性の方。 この電車は六本木に行きますか。

M1:  _Damihi, _mr.   ? _To train-w Roppongi _ut go.
M2:  _Damihi, _mr.   ? _To train-w go _utl Roppongi.

 No, it doesn't.   You have caught the wrong train.   You should have ridden the opposite train.
     So, you'd better get off at the next station and switch to the opposite train.

  いいえ、行きません。 貴方は間違った電車に乗ってしまいましたね。 逆方向の電車に乗るべきだった。 

M1:  _Nai, _te _nai go.  _Me wrong train-o _gil catch-t.  _Me opposite train-o _gimo ride-t.
      _Oeni, _me next station _at _giki get-off, _onp opposite train _ut switch.

M2:  _Nai, _te _nai go.  _Me _gil catch-t wrong train-o.  _Me _gimo ride-t opposite train-o.
      _Oeni, _me _giki get-off _atl next station, _onp switch _utl opposite train.

     <Note> GIL = cintinuity.   GIMO = should.   OENI = therefore.   OnP = and (GIKI modifies 'switch', too).
               GIKI = had better.

 I see.  Thank you.   なるほど。 どうも有難う。

M1:  _Sean.  _Asante.
M2:  _Sean.  _Asante.

△ This train is arriving at Okubo station soon.  Doors on the right side will open.

  この電車は間もなく大久保駅に到着します。 右側のドアが開きます。

M1:  _To train-w Okubo Station _at soon arrive-r.  Right side door-w open-r.
M2:  _To train-w soon arrive-r _atl Okubo Station.  Right side door-w open-r.

 Sir, you should get off at this station and wait on the opposite side of this platform to go to Roppongi station.


M1:  _Mr, _me _to station _at _gimo get-off, _onp Roppongi station _ut go _di _to platform _ub opposite side _un wait
M2:  _Mr, _me _gimo get-off _atl _to station _onp wait _unl opposite side _ubl _to platform _dil go _utl Roppongi station.

 Thank you.   有難う。

M1:  _Asante.
M2:  _Asante.

 Not at all.   どういたしまして。

M1:  _Naitin.
M2:  _Naitin.

M1:  _Parakaalo.
M2:  _Parakaalo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(At a platform)

 Excuse me, sir.  Why are they making a line while they wait for trains ?

  失礼します、男性の方。 何故、彼らは電車を待っているあいだ、列を作るんですかねー。

M1:  Damihi, _mr.  ? _hya, _fen train-o wait-for _uurp _fen line-o make-in.
M2:  Damihi, _mr.  ? _hya, _fen make-in line-o _uurpl _fen wait-for train-o.

     <Note> uurp (uurpl) = while

▲ For a smooth getting off and on, and to keep the rule of first come first serve.
   Passengers who get off have priority, so they get off the train first, then people who waited
   on the platform start riding.  Among the waiting people, a person who came to this place earlier
   has priority over the person who came later. The 2nd person has priority over the 3rd person
   and so on.   Sometimes, passangers standing near the door voluntarily get off prior to the passangers
   who need to get off the train so that those who need to get off can get off quickly.  I think those who
   make a path for a smooth exchange for all people should have the first priority to get back on the train.

  待っている人達の間では、早く列に並んだ人が後から来た人に優先します。 二番目の人は三番目の人より
  優先される、という具合にね。 時には、車内のドア近くに居る人たちは、電車から降りなければならない人達が
  素早く降りられるように、進んで電車から降ります。 私は、スムーズな乗り降りのために道をあけた人達は電車

M1:  Smooth getting off _ond on _ed, _ond first come first serve _uk rule-o keep _di.
      Get-off _ky passenger-w priority-o _tuv, _oeni _fen _1dai train-o get off, _ozn platform _un wait-tk
      _ren-w riding-o start.  Wait-ink _ren _am, _boi place _ut _faa early come-tk _je later come-tk _je
      _un priority-o _tuv.  _2dai _ren-w _3dai _ren over priority-o _tuv.  Sometimes, door near
      stand-ink passenger-w _pa get-off < need _ky _ren-w quickly _gima get-off _yum get-off < need
      _ky _ren _uo voluntarily get-off.  _Se _pa _ool _ren _io smooth exchange _ed path-o make _ky _ren-w
      train _un get-back _di _1dai priority-o _gimo _tuv _my think

M2:  _Edl smooth getting off _ond on, _ond _dil keep rule-o _ukl first come first serve.
      Passenger-w _ky get-off _tuv priority-o, _oeni _fen _1dai get off train-o, _ozn _ren-w wait-tk _unl
      platform start riding-o.  _Aml wait-ink _ren, _je _faa early come-tk _utl _boi place _tuv priority-o
      _unl _je later come-tk.  _2dai _ren-w _tuv priority-o over _3dai _ren.  Sometimes, passenger-w
      stand-ink near door voluntarily get off _uol passenger _ky need > get off train-o _yum _ren _ky
      need > get off _gima quickly get off.  _Se think _my _ren-w _ky make path-o _edl smooth exchange
      _iol _ool _ren _gimo _tuv _1dai priority-o _dil get-back _unl train.

      <Note> UK (UKL) = of.   UO (UOL) = before.   GIMO = should.   ED (EDL) = for/seeking. 
                IO (IOL) = for the sake of.   UN (UNL) = on.   DI (DIL) = in order to.

 I see.  Is that law ?   なーるほど。 それは法律なんですか。

M1:  _Sean.  ? _boi-w law.
M2:  _Sean.  ? _boi-w law.

M1:  _Sean.  ? _boiti-w law.
M2:  _Sean.  ? _boiti-w law.

M1:  _Sean.  ? _te law.
M2:  _Sean.  ? _te law.

     <Note> BOI = that.  BOITI = that (noun form of BOI).

▲ No, I don't think so. But if we don't keep the rule, we will all have trouble.
   In many busy stations in big cities like Tokyo or Osaka, getting off and on must be completed in 30 seconds or
   1 minute at most.  So the changing of the people is a real job, especially for children, women, and senior citizens.

  いいえ、そうは思いません。 しかし、もし我々がその規則を守らなければ、皆がトラブルを持つことになるでしょう。
  東京や大阪のような大都市の混雑する駅では、電車の乗り降りは 30秒か精々1分で終わらせなければならない
  んです。 人々の交代 (乗り降り) は本当に一仕事なんですよ、とりわけ子供や女性や老人たちにはねー。

M1:  _Nai, _se so _nai think.  _Ott _eef _sen rule-o _nai keep, _sen _ool trouble-o _tuv-r.
      Tokyo _oa Osaka _il _muq busy city _at, get-off _ond get-on-m-w 30 _myo _oa _atfa 1 _naati _kan _um _gim
      complete-ze.  _Oeni _ren _ub change-w especially children, women, _ond senior citizen _ua real job _ri.

M2:  _Nai, _se so _nai think.  _Ott _eefl _sen _nai keep rule-o, _sen _ool _tuv-r trouble-o.
      _Atl _muq busy city _ill Tokyo _oa Osaka, get-off _ond get-on-m-w _gim complete-ze _uml 30 _myo _oa _atfa 1
      _naati _kan.   _Oeni change-w _ubl _ren _ri real job, especially _ual children, women, _ond senior citizen.

      <Note> OTT = but.  EEF (EEFL) = if.  TUV (ISW) = have.  IL (ILL) = like/as.  ATFA = JALBI = at most/at best.  
                 AT (ATL) = at.   UM (UML) = within.   OENI = therfore.   UA (UAL) = for.

Have you ever you seen the situation in China ?  It's almost a jungle !  Very dangerous.

  貴方は中国の状況を見たことがありますか。 ジャングルのようです。 非常に危険です。

M1:  ? _me Jonguo _at situation-o _gila see-t.   _Te almost jungle.  _Zao dangerous.
M2:  ? _me _gila see-t situation-o _at Jonguo.   _Te almost jungle.  _Zao dangerous.

     <Note> Jonguo = China.   GILA = have ever done (experience).   ZAO (ISW) = very.   AT (AT) = at/in.

▲ I have seen that on TV, but I hear in big cities that the situations have been changing.
They gradually prefer the order instead of disorder.


M1:  _Se TV _ay _te-o _gila see-t, _ott _se (_pa) big city _at situation-w _gil change-in _my hear
      _Fen disorder _ac order-o gradually prefer.

M2:  _Se _gila see-t _te-o _ayl TV, _ott _se hear _my situation-w _gil change-in _atl big city.   
      _Fen gradually prefer order-o _acl disorder.  

    <Note> AY (AYL) = by.   AC (ACL) = instead of.   GILA = experience.   GIL = continuity.

 By the way, what principle is the rule of first come first serve based on ?


M1:  _Baiza, first come first serve _uk rule-w _ha principle _up _ri.
M2:  _Baiza, rule-w _ukl first come first serve _ri _upl _ha principle.

     <Note> BAIZA (ISW) = By the way.   UK (UKL) = of (equality).   UP (UPL) = upon.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(In an above ground train)

○ We are sorry but the train has stopped suddenly.  Our security system has given us a caution signal.  .........

  当電車、急停車をして申し訳ございません。 安全管理システムが注意信号を発しました。 ........

M1:  _Sen _soorii (_ri), _ott train-w suddenly stop-t.  _Sei security system-w caution signal-o _giko give-t.
M2:  _Sen (_ri) _soorii, _ott train-w suddenly stop-t.  _Sei security system-w _giko give-t caution signal-o.

M1:  _Sen _izvinii (_ri),  ....... .
M2:  _Sen (_ri) _izvinii,  ....... .

○ Passengers !   The preceding train is still stopped at the next station, so we can't advance any further.  .........
     Now, we have received information from our security center.   There was a person who had a heart attack in
     the preceding train but he has been taken off of the train, and is taken care of by an emergency crew.  
     The preceding train should move shortly.  We appologize for the inconvenience.

  乗客の皆様、先行する電車が次の駅で止まっておりますため、当電車は進むことができません。 .........
  只今、安全管理センターより情報を入手しました。 先行電車の中に心臓発作を起こしたお客様がおられますが、
  電車の外に運び出され、救急隊によって手当を受けているとのことです。 先行電車は間もなく動き出すと思われます。

M1:  Passenger !  Preceding train-w next station _at still stop-tze, _ozn _sen _enii further _nai _gima advance
      Now, _se _sei security center _iml information-o _giko receive-t.  Heart attack-o tuv _ky _ren-w preceding train
      _in _riz, _ott _mafe train _im _giko take-off-tze, _ond emergency crew _ay help-ze.  Prceding train-w shortly
      _gimo move.   _Sen inconvenience _ab appologyze.

M2:  Passenger !  Preceding train-w still stop-tze _atl next station, _ozn _sen _enii further _nai _gima advance.
      Now, _se _giko receive-t information-o _iml _sei security center.   _Ren-w _ky tuv heart attack-o _riz _inl
      preceding train, _ott _mafe _giko take-off-tze _iml train, ond help-tz _ayl emergency crew.  Preceding train-w
      shortly _gimo move.   _Sen appologyze _abl inconvenience.

M1:  Passenger !  Precedeng train-w next station _at _byal stop, _ozn  ........ .
M2:  Passenger !  Precedeng train-w _byal stop _atl next station, _ozn  ........ .

     <Note> ENII = any.   GIMA = can.   GIKO = have done.   GIMO = should.   tuv (ISW) = have.   RIZ = exist.
                IN (INL) = in.   IM (IML) = from.   ByAL = still.   AY (AYL) = by.  

 Are you from the United States, madam ?   Did you understand what the speaker said ?

アメリカ合衆国からお越しですか、奥さま。 今の放送、何と言ったかおわかりですか。 

M1:  ? _me United States _im _ri, _ds.   ? _me speaker-w say-t _xu-o understand.
M2:  ? _me _ri _iml United States, _ds.   ? _me understand _xu-o speaker-w say-t.

M1:  _Ds,  ? _me United States _im _ri.   ? ......... .
M2:  _Ds,  ? _me _ri _iml United States.   ? ......... .

     <Note> XU = what.

 Probably, yes.   It said something sad happend, but this train will move in a few minutes, right ?

  多分ね。 何か悲しいことが起こったけれど、この電車は間もなく動き出す、そうでしょう。

M1:  Probably, _yup.   _Te sad _adia happen-t, ott _to train-w few _naaiti _in move-r,  ? right.
M2:  Probably, _yup.   _Te sad _adia happen-t, ott _to train-w move-r _inl few _naati,  ? right.

     <note> ADIA (ISW) = something.   NAATI = minute.   IN (INL) = in.

 Yes, basically so.   Do you understand Japanese ?

  まあ、そうですね。 日本語お分かりなんですか。

M1:  _Yup, basically so.   ? _me Japanese-o understand.
M2:  _Yup, basically so.   ? _me understand Japanese-o.

 Yes, but only about half.   I took 3 semesters at Baylor University inTexas.  That was many years ago, though.

  はい、まー半分くらいですけどね。 私はテキサスのベイラー大学で日本語を 3学期 とったんですよ。 

M1:  _Yup, _ott _onli _yak _krn.   _Se Texas _at Baylor University _at 3 semester-o take-t.   _Te _muq _saal ago _ri-t, though.
M2:  _Yup, _ott _onli _yak _krn.   _Se take-t 3 semester-o _atl Baylor University _atl Texas.  _Te _ri-t _muq _saal ago, though.

 That's great.   それはすごい。

M1:  _Te great.
M2:  _Te great.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(At exit)

 Excuse me, sir.   I got rejected at the exit.   What's wrong with this ticket ?   What am I supposed to do ?

  ちょっと失礼します、駅員さん。 私は出口で拒否されてしまいました。 この切符がおかしいんでしょうか。 

M1:  _Damihi, _mr.   _Se exit _at reject-tze.   ? _to ticket _iz _ha wrong (_ri).   ? _aspo _se _ha-o _du.
M2:  _Damihi, _mr.   _Se reject-tze _atl exit.   ? _ha (_ri) wrong _izl _to ticket.  ? _aspo _se _du _ha-o.

M1:  ......  .........    ? _to ticket _ab _ha wrong.   ........
M2:  ......  .........    ? _ha wrong _abl _to ticket.   ........

    <note> ASPO SE = Am I supposed to.   IZ (IZL) =with.   AB (ABL) = about.

★ Can I see your ticket, sir ?    お客様、ちょっと切符を拝見できますか。

M1:  ? _Se _mei ticket-o _gima see.
M2:  ? _Se _gima see _mei ticket-o.

 Oh, sure.  Here we are.    はい、勿論、どうぞ。

M1:  _Oo, _zaku.  _Na.
M2:  _Oo, _zaku.  _Na.

M1:  Oo, sure.   ....
M2:  Oo, sure.   ....

    <Note> ZAKU = sure.   NA = Here we are.

★ Ah, the ticket is 60 yen short to get out of here.  Do you want to pay the 60 yen here ?

  あー、当駅で降りるには 60円不足ですね。 ここで60円お支払いされますか。

M1:  _Aa, _toie _im get-out _ci (ticket-w) 60 yen short.   ? _Me _toie 60 yen-o pay < iyus.
M2:  _Aa, (ticket-w) 60 yen short _cil get-out _iml _toie.   ? _Me _toie iyus > pay 60 yen-o.

    <Note> CI (CIL for M2) = MA that works with verbs.  DI (DIL) for CI (CIL) is possible in this example.
               'ticket-w' can be omitted.   IYUS = want.

 Yes, here you are.    はい、どうぞ (60円を渡す)。

M1:  _Na.
M2:  _Na.

    <Note> NA = Here you are.

★ Thank you.   Next time,  you can pay a shortage through the fare adjustment machine to get a new ticket to
     get out when you are rejected by the ticket gate.

  有難うございます。 次回、あなたが改札口で拒否された時は、駅の外へ出るための新しい切符を得るために

M1:  _Asante.   Next time, _me ticket gate _ay reject-ze _eea _me get-out _di new ticket-o get _di fare adjustment
      machine _au shortage-o _gima pay.

M2:  _Asante.   Next time, _me _gima pay shortage-o _aul fare adjustment machine _dil get new ticket-o _dil get-out
      _eeal _me reject-ze _ayl ticket gate.

     <Note> GIMA = can.   AU (AUL) = through.   EEA (EEAL) = when.   DI (DIL) = in order to.   AY (AYL) = by.

 I see, I will remember that.    なるほど。 それ覚えておきましょう。

M1:  _Sean, _se _te-o _gi remember.
M2:  _Sean, _se _gi remember _te-o.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(Russian tourists near a subway entrance at Ginza, Tokyo)

 Excuse me, sir.   I think that I lost the way to the Marunouchi Subway Line.

  失礼します、男性の方。 私は地下鉄、丸ノ内線への道が分からなくなってしまいました。

M1:  _Damihi, _mr.   _Se (_pa) _se Marunouchi Subway Line _ut way-o lose-t _my think.
M2:  _Damihi, _mr.   _Se think _my _se lose-t way-o _utl Marunouchi Subway Line.

M1:  .......   _Se Marunouchi Subway Line _ut way-o lose-t-m-o think.
M2:  .......   _Se think lose-t-m-o way-o _utl Marunouchi Subway Line.

     <Note> -M = gerund.

 The subway entrance is right there, next to the coffee shop.  Go down through the entrance.
     By the way, do you mind if I ask where you are coming from, madam ?

  地下鉄の入口はすぐそこですよ、喫茶店のとなり。 入口から下へ行きます。 ところで奥さま、どちらから

M1:  Subway entrance-w _boie, coffee shop _uu (_ri).   _Yo entrance _au go-down.
      _Baiza,  ? _se (_pa) _me _ho _im come-in _my ask _eef _me mind .

M2:  Subway entrance-w (_ri) _boie, _uul coffee shop.   _Yo go-down _aul entrance.
      _Baiza,  ? _me mind _eef _se ask _my _me come-in _iml _ho.

     <Note> BOIE = there.   UU (UUL) = next to.   AU (AUL) = through.   EEF (EEFL) = if.

 No, I don't.  I am from Moscow, Russia.  We are sisters.

  そんなことありませんよ。 私はロシアのモスクワからです。 私達は姉妹なんです。

M1:  _Nai, _se _nai (_du).   _Se Moscow, Russia _im _ri.   _Sen sister (_ri).
M2:  _Nai, _se _nai (_du).   _Se _ri _iml Moscow, Russia.   _Sen (_ri) sister.

M1:  _Nai.    .........
M2:  _Nai.    .........

    <Note> SEN = we.

 I see.   Where are you heading ?    そうですか。 で、どちらへお出かけですか。

M1:  _Sean.  ? _me _ho head-in.
M2:  _Sean.  ? _me head-in _ho.

 Tokyo Station.  We want to go back to our hotel near Tokyo Station.

  東京駅です。 東京駅近くの私達のホテルへ戻りたいんです。

M1:  Tokyo Station.  _Sen Tokyo Station _arp hotel _ut go-back < iyus.
M2:  Tokyo Station.  _Sen iyus > go-back _utl hotel _arpl Tokyo Station.

     <Note> ARP (ARPL) = around/near.   IYUS = want.

 OK, I'd be glad to take you to the ticket gates.  Follow me.

  分かった、改札口へ連れて行ってあげましょう。 私についていらっしゃい。 

M1:  OK, _se _me-o ticket gate _ut _gile take.   _Yo _se-o follow.
M2:  OK, _se _gile take _me-o _utl ticket gate.   _Yo follow _se-o.

     <Note> GILE = be glad to.

 Thank you.   有難う。

M1:  _Asante.
M2:  _Asante.

 Here we are.  We are in Ginza station.   It costs you 130 yen to go to Tokyo Station.
     Put 130 yen here.  

  さあ、来ました。 私たちは今、銀座駅にいます。 東京駅へは 130円 かかります。 ここに 130円 を入れて。 

M1:  _Sen _toie.   _Sen Ginza station _at _ri.   Tokyo station _ut go-m-w _me-o 130 yen-o cost.
M2:  _Sen _toie.   _Sen _ri _atl Ginza station.   Go-m-w _utl Tokyo station cost _me-o 130 yen-o.

M1:  _Na.   _Sen Ginza station _at _ri.    Tokyo station _ut go _di _me 130 yen-o _gim pay .
M2:  _Na.   _Sen _ri _atl Ginza station.   _Me _gim pay 130 yen-o _dil go _utl Tokyo station.

    <Note> TOIE = here.   -M = gerund.   GIM = must.    DI (DIL) = in order to.

 We don't have enough coins.   コインが足りないわ。

M1:  _Sen enough coin-o _nai tuv.
M2:  _Sen _nai tuv enough coin-o.

     <Note> TUV (ISW) = have

 Then, put a 1000 yen bill here.  The machine will give you a ticket and change.

  それなら千円札をここに入れなさい。 機械が切符とお釣りを出してくれますから。

M1:  _Ozn, _yo 1000 yen bill-o _toie put.  Machine-w _me-o ticket _ond change-o give-r.
M2:  _Ozn, _yo _toie put 1000 yen bill-o.  Machine-w give-r _me-o ticket _ond change-o.

 OK.    オーケー。

M1:  OK.
M2:  OK.

 Now you get your ticket and change.    はい、切符とお釣りを取ってください。

M1:  Tau _me ticket _ond change-o get.
M2:  Tau _me get ticket _ond change-o.

     <Note> TAU (ISW) = now.

 The ticket gate is on the opposite side.   Right there.  

改札口は反対側です。 あそこです。

M1:  Ticket gate-w opposite side _ri.   _Bast _boie.
M2:  Ticket gate-w _ri opposite side.   _Bast _boie.

     <Note> BAST (ISW) = just/right. 

 This is the ticket gate.   Insert your ticket into this aperture, and pick it up there.   
     Look at what that young man is doing.   Do the same.   Wait at platform #2 for Tokyo.   
     We are in Ginza as I said, and the next stop is Yurakucho, and after that is Tokyo.  
     So, two stops to go.   It takes about 5 minutes from here.  Have a nice day.

  これが改札口です。 この穴に切符を入れて、そちらで取り上げます。 あの青年がやるのを見てください。
  同じようにやりましょう。 東京行きのホーム#2 で待ちます。 申し上げた通り、私達は銀座駅にいます、
  そして次は有楽町、そしてその次が東京です。 つまり二つ目の駅です。 ここから 5分くらいかかります。

M1:  _To-w ticket gate.   _Yo _to aperture _it _mei ticket-o insert, _ond _boie _te-o pick-up.
      _Yo _boi young man-w _du-in _xu look.   _Yo _seim-o _du.   _Yo Tokyo _ut platform #2 _at wait.
      _Se say-t _iil, _sen Ginza _at _riz, _ond next stop-w Yurakucho, _ond _te _uu Tokyo.
      _Oeni  go _di 2 stop.   _Toie _im _yak 5 _naati _kan.   _Yo nice day-o _tuv.

M2:  _To-w ticket gate.  _Yo insert _mei ticket-o _itl _to aperture, _ond _boie pick-up _te-o.
      _Yo look _xu _boi young man-w _du-in.   _Yo _du _seim-o.   _Yo wait _atl platform #2 _utl Tokyo.
      _Se say-t _iill, _sen _riz _atl Ginza, _ond next stop-w Yurakucho, _ond Tokyo _uul _te.
      _Oeni  2 stop _dil go.   _Yak 5 _naati _kan _iml _toie.   _Yo _tuv nice day-o.

     <Note> SEIM =same.   DU = do.   IIL (IILL) = as/like.   UU (UUL) = next/after.   OENI = therfore.
               IM (IML) = from.   YAK = about.   NAATI = minute.   KAn = time period.  TUV (ISW) = have.

 Thank you very much.   どうも有難うございました。

M1:  _Muq _asante.
M2:  _Muq _asante.

     <Note> MUQ = many/much.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(At a railway station plaza in Tokyo)

■ Excuse me, sir.   I want to go to the other side of this station.  How can I get there without buying a ticket and
     going through the station ?

  ちょっと失礼、駅員さん。 私は駅の反対側に行きたいんです。 切符を買って駅の中を通っていく事なしに

M1:  _DAmihi, _mr.   _Se _to station _ub other side _ut go < iyus.   ? _se ticket-o buy-m _ond station _au go-m _uc
      _hye _boie _gima get.

M2:  _Damihi, _mr.   _Se iyus > go _utl other side _ubl _to station.   ? _se _hye _boie _gima get _ucl buy-m ticket-o
      _ond go-m _aul station.

     <Note> UB (UBL) = of.   UT (UTL) = to.   IYUS = want.   AU (AUL) = through.   UC (UCL) = without.
                Hye = how (way).   GIMA = can.

 This station has a bridge and a tunnel to connect the south gate and the north gate.  At this point, the connection
     tunnel is closer to us.  So why don't you use it ?   Go straight 30m or so, turn to right, and go down to the tunnel.  
     Walk straight 80m or so and you will be at other side of this station.  Take the stairs or the elevator to get to
     the ground.

  この駅には南口と北口をつなぐ橋とトンネルが有ります。 この場所ではトンネルの方がより近いですから
  それを利用されては如何ですか。 真っすぐに 30m かそこら行って、右折し、トンネルに入ります。 真っすぐ
  80m 程歩くと駅の反対側に出るでしょう。 地上に出るには階段かエレベーターを使って下さい。

M1:  _To station-w _upsa gate _ond _upno gate-o connect _di bridge _ond tunnel-o _tuv.   _To point _at, connection
      tunnel-w _sen _ut _faa close.   ? _ozn _wado _me te-o use.   _Yo _yak 30m straight go, right turn, _ond tunnel _ut
      go-down.  _Yo _yak 80m straight go _ozn _me _to station _ub other side _atl _ri-r.    _Yo ground _ut get _di stair
      _oa elevator-o take.  

M2:  _To station-w _tuv bridge _ond tunnel-o _dil connect _upsa gate _ond _upno gate-o.   _Atl _to point, connection
      tunnel-w _faa close _utl _sen.   ? _ozn _wado _me use _te-o.   _Yo _yak  30m straight go, right turn,  _ond go-down
      _utl tunnel.  _Yo yak 80m straight go _ozn _me _ri-r _atl other side _ubl _to station.   _Yo take stair _oa elevator-o
      _dil get _utl ground.

   UPSA = south.   UPNO = north.   DI (DIL) = in order to.   TUV = have.   OZn = and then.   YAK = about.
   AT (ATL) = at.   SEN = We.   WADO ME do = Why don't you do.   UB (UBL) = of.   OA = or.  

■ Thank you, sir.    駅員さん、有難う。

M1:  _Asante, _mr.
M2:  _Asante, _mr.

8)  At a classroom of a university

8-1.  Economics class

Situation  ---  1st day of the class of intermediate micro-economics at a university.

● Hello all.  My name is Steve Keeney, an associate professor of the economics department.
I'm going to teach you Microeconomics 305 with the course no. 30504.  Please check your registration card again.
Students who registered with the different class no. should move to the right class room.  

M1:  _Fiina _ool.  _Sei name-w Steve Keeny, economics department _ub associate professor.
   _Se _men-o course no. 30504 _izl microeconomics 305-o teach-r.  _Plii _meni registration card-o _sai-check.
   Different class no._iz register-t _ky student-w right class room _ut _gim move.

M2:  _Aloo _ool.  _Sei name-w Steve Keeny,  associate professor _ubl economics department.
   _Se teach-r _men-o microeconomics 305-o _izl course no. 30504.  _Plii _sai-check _meni registration card-o.
   Student-w _ky register-t _izl different class no. _gim move _utl right class room.

      <Note> OOL = all.  SEI = my.  UB(UBL) = of.  teach-r = will teach (be going to teach).  IZ(IZL) = with.
                SAI = re.  MEN = plural form of You.  MENI = your.  Ky = who/that (relative pronoun).  
                GIMI = should.  UT(UTL) =to.

● The department gave me a student list for this class.  It says 30 students have registered.
Let's see how many students are here.   1, 2, 3, ...... , 32.   Actually 32 students.  
OK, students who haven't registered, come to me after class, and sign this paper.
Please raise your hand so I can see who you are.  I see.  If you do not come to me after class,
you will not receive credit.

M1:  Department-w se-o _to class _eo student list-o give-t.  _Te say 30 student _giko registere-t.
      _Lecc see _hy _muq student-w _toa _riz.  1, 2, 3, ..... , 32.  _Adakli 32 student.
      OK,  _Yo _giko _nai register-t _ky student-w class _af _se _ut come _ond _to paper-o sign.
      _Lypa _meni hand-o raise _yum _se _me _hu _gima see.  _Sean.  EEF _men class _af _se _ut _nai come,
      _men credit-o _nai receive-r.

M2:  Department-w give-t se-o student list-o _eol _to class.  _Te say 30 student _giko register-t.
       _Lecc see _hy _muq student-w _toa _riz.  1, 2, 3, ..... , 32.  _Adakli 32 student.  
      OK,  _Yo student-w _ky _giko _nai register-t come _utl _se _afl class _ond sign _to paper-o.
      _Lypa raise _meni hand-o _yum _se _gima see _me _hu.  _Sean.  EEFL _men _nai come _utl _se _afl class,
      _men _nai receive-r credit-o.

     <Note> SE-O = me.  EO(EOL) = for.  TO = this.  TE = It.  GIKO register-t = have registered.  
               LECC = Let's.  Hy MUQ = how many (HA MUQ (what many) is possible.).  TOA = here.  
               RIZ = exist.  ADAKLI = actually.  YO must be placed at the top of command sentence.
               The subject of this particular command sentence is not 'you' but 'student-w _ky _gilo _nai register'.
               AF(AFL) = after.  OnD = and.  Lypa = Please?  MENI = plural form of your.  
               YUM = so that (one can do).  GIMA = can.  HU = who.  SEAn = I see.  EEF (EEFL) = if.
               AF(AFL) = after.

● Today is the 1st day of class, so I will be handing out the syllabus.  The syllabus will cover
the course requirements for this class.  Here you are.  Please take one and pass the rest.

M1:  _Aaji-w class _ub 1D _ne _oeni _se syllabus-o hand-out-r.  Syllabus-w _to class _eo
      course requirement-o cover-r.  _Na.  _Lypa 1-o take _ond rest(-o) pass.

M2:  _Aaji-w 1D _ne _ubl class _oeni _se hand-out-r syllabus-o.  Syllabus-w cover-r
      course requirement-o _eol _to class.  _Na.  _Lypa take 1-o _ond pass rest(-o).

      <Note> AAJI = today.  1D NE = 1DAI NE = 1st day.  UB(UBL) = of.  OENI = so/therefore.  
                EO(EOL) = for/to.  NA = Here you (we) are.  LyPA = Please do.  OnD = and.

●  Did you all get the handouts ?   Whoever has the extras, please bring them to me. ......
Thank you.  I will leave the handouts here for anyone who is late.

M1:  ? _Men _ool handout-o get-t.  _hra _hu extra-o _tuv, _lypa _ten-o _se _ut bring
      _Asante.  _Se (_pa) late _ri _ky _enii _je _io handout-o _toa _gi leave.

M2:  ? _Men _ool get-t handout-o.  _hra _hu _tuv extra-o, _lypa bring _ten-o _utl _se.
      _Asante.  _Se _gi _toa leave handout-o _iol _enii _je _ky _ri late.

      <Note> MEN = plural form of You.  OOL = all.  HRA HU = whoever.  LyPA = Please do.  
                TEN-O = them.  UT(UTL) = to.  ASAnTE = Thank you.  GI = will (intension).  
                TOA = here.  IO(IOL) = for the sake of.  ENII = any.  JE = one (person).  
                Ky = who (that).  RI = is.

●  My office hours are 2 to 3pm on Tue and Fridays.  If you want to meet outside of office
hours, please make an appointment.  My room no. is N256 on the 2nd floor of Woody Complex.  

M1:  _Sei office hour-w Tue _ond Friday _ea 2 _ut 3 pm.  _Eef _men office hour _ub _ato meet < want,
      _lypa appointment-o make.  _Sei room no.-w Woody Complex _ub 2D floor N256.

M2:  _Sei office hour-w 2 _utl 3 pm _eal Tue _ond Friday.  _Eefl _men want > meet _ato _ubl office
      hour,  _lypa make appointment-o.  _Sei room no.-w . 2D floor N256 _ubl Woody Complex.

      <Note> UT(UTL) = to.  EA(EAL) = at/on (time).  EEF(EEFL) = if.  ATO = outside.  
                UB(UBL) = of.  LyPA make = please make.  SEI = my.  2D = 2DAI = 2nd.  

● The textbook that you will be using throught this course is Hirshleifer.  There will be 2
midterm exams and 1 final.  I'm going to take the best score of the 2 midterms, and the final
to determine your final grade.  Class participation may affect your final grade, especially when
your test scores are very poor.  The your exam will be available to pick up at the department
office, after 1 or 2 weeks of each exam, and the grades will be posted on my room door in
Woody Complex.  Attendance won't affect your grade, but skipping classes frequently will result
in low scores.  Study hard and enjoy the class.

M1:  _Men _to course _au use-r _ky textbook-w Hirshleifer _ri.  2 midterm exam _ond 1 final-w _riz-r.
      _Se (_pa) _meni final grade-o determine _di 2 midterm _ond 1 final _ub best score-o take-r.
      Class participation-w _meni final grade-o _gime affect, especially _meni score-w _zao poor _ri _eea.
      _Meni exam-w _iiqi exam _ub 1 _oa 2 _wiik _af department office _at pick-up _di _uyakbl _ri-r,
      _ond grade-w Woody Complex _at _sei room door _un post-rz.  Attendance-w _meni grade-o
      _nai affect-r,  _ott class-o _oofn skip-m-w low score-o result-in-r.  
      _Yo hard study _ond class-o enjoy.

M2:  Textbook-w _ky _men use-r _aul _to course _ri Hirshleifer.  2 midterm exam _ond 1 final-w _riz-r.
      _Se take-r best score-o _ubl  2 midterm _ond 1 final _dil determine _meni final grade-o.  
participation-w _gime affect _meni final grade-o, especially _eeal _meni score-w _ri _zao poor.
      _Meni exam-w _ri-r _uyakbl  _dil pick-up _atl department office _afl 1 _oa 2 _wiik _ubl _iiqi exam,
      _ond grade-w post-rz _unl _sei room door _atl Woody Complex.  Attendance-w _nai affect-r
      _meni grade-o, _ott _oofn skip-m-w class-o result-in-r low score-o.
      _Yo hard study _ond enjoy class-o.

      <Note> Ky = that (relative pronoun).  verb-r = future tense.  AU(AUL) = through.  RIZ = exist.
                UB(UBL) = of.  DI(DIL) = to do.  GIME =may.  MENI = your.  EEA (EEAL) =when.  ZAO = very.
                UYAKBL = available.  RI-R = will be.  AT(ATL) = at.  AF(AFL) =after.  WIIK = week.  
                UB(UBL) = of.  IIQI = each.  post-rz = will be posted.  UN(UNL) = on.  SEI = my.  
                OTT = but.  OOFn = often.  skip-m = skipping (gerund).  result-in-r = will result-in.  

● When you have questions, raise your hand, or let me know at any time.
Don't hesitate to ask questions, OK.  

M1:  _Men question-o _tuv _eea,  _yo _mei hand-o raise, _oa _ybl _enii time _ea _se know.
      _Yo question-o ask-m-o _nai hesitate, OK.

M2:  _Eeal _men _tuv question,  _yo raise _mei hand-o, _oa _ybl _se know _eal _enii time.
      _Yo _nai hesitate ask-m-o question-o, OK.

      <Note> EEA (EEAL) = when.  TUV = have.  YO = indicator of command sentence.  OA = or.
                YBL  x  y  =  let  x  do  y.   EA (EAL) = at.   ENII = any.   ask-m = asking (gerund).

● Since it is the 1st day, most of you probably do not have the text.  Let me quickly review
some key points of micro economics.  The 1st one is 'more is better'.  That means there is
no saturation.  The 2nd one is 'perfect competition' with full information.  Also, you must
understand the demand and supply curves before we go into indifference curve.

M1:  1D _ne _id, _men _ub _mst-w _text-o probably _nai _tuv.  _Yle _se micro economics _ub
      _som key point-o quickly review.  1D _te '_faa _anby, _faak _aog'.  Te saturation-w _nai _riz
      _my mean.  2_d te full information _iz perfect competition _ri.  _Sle, _sen indifference curve-o
      go-into _uuo demand _ond supply curve-o _men _gim understand.

M2:  _Idl 1D _ne,  _mst-w _ubl _mem probably _nai _tuv text-o.  _Yle _se quickly review _som
      key point-o _ubl micro economics.  1D _te '_faa _anby-w _faa _aog' _ri.  _Te mean _my saturation-w
      _nai _riz.  2_d te perfect competition _izl full information.  _Sle, _men _gim understand demand _ond
      sypply curve-o _uuol _sen go-into indifference curve-o.

      <Note> ID (IDL) = because of/due to.  1D = 1DAI = 1st.  NE = day.  MST = most.  UB (UBL) = of.  
                TUV = have.  YLE  x  y  =  Let  x  y. (YLE  SE  do  =  Let me do.).  SOM = some.  
                FAA --, FAAK ~. = structire.   AnBy = amount.   AOG = good.   My = that.  2D = 2DAI = 2nd.  
                IZ (IZL) = with.  SLE = also.  OnD = and.  GIM = must.  UUO (UUOL) = before.

▲ Professor !   I have a question.

M1:  Professor !   _Se _tuv question-o.
M2:  Professor !   _Se _tuv question-o.

● Yes.  

M1:  _Yup.
M2:  _Yup.

▲ The syllabus that you gave us show a lot of reference books and articles.  Do we have
to read them all ?  I think it's impossible for me to read that many materials.  Will you show
1 or 2 most important ones ?

M1:  _Me _sen-o give-t _ky syllabus-w _muq refrence book _ond article-o show.  ? _Sen _ten _ool-o
      _gimi read.  _Se _pa _zao _muq book-o read-m-w impossible _ri _my think.  _Plii _me 1 _oa 2
      _fast important _je-o show.

M2:  Syllabus-w _ky _me give-t _sen-o (_za) show _muq reference book _ond article-o.  ? _Sen _gimi read
      _ten _ool-o.  _Se think _my read-m-w _zao _muq book-o _ri impossible.  _Plii _me show 1 _oa 2
      _fast important _je-o.

      <Note> Ky = that (relative pronoun).  ME = You.  SEN = plural form of SE (I).
                ZA (for M2 only) shows the end of a short sentence, and it's can often be omited.
                OOL = all.  read-m = reading (gerund of read).  MUQ = many/much.  
                GIMI = have to/must.  ZAO = very.  PLII ME = Will you ?  FAST =most. JE = one.

● OK, you don't have to read them all.  But, the study guide by Smith in the first line of
the reference will be helpful for you.  Most others are application papers.   I will be going
over other points in my lecture, OK.  Don't worry now.

M1:  OK, _Me _ten _ool-o _nai _gimi read.  _Ott, reference _ub 1D line _in Smith _uy study guide-w
      _men _ua helpful _ri-r.  _Mst _azer-w application paper (_ri).  _Se _sei lecture _in _azer point-o
      go-over-r, OK.  _Yo _tau _nai worry.

M2:  OK, _Me _nai _gimi read _ten _ool-o.  _Ott study guide-w _ayl Smith _inl 1D line _ubl reference
      _ri-r helpful _ual _men.  _Mst _azer-w (_ri) application paper.  _Se go-over-r _azer point-o _inl
      _sei lecture, OK.  _Yo _tau _nai worry.

      <Note> GIMI = must (have to).  OTT = but.  AY(AYL) = by.  IN(INL) = in.  1D =1DAI = 1st.
                UB(UBL) = of.  UA(UAL) = for/to.  MST =most.  AZER = other.  SEI = my.  TAU = now.  

▲ Yes, thank you.

M1:  _Yup, _Asante.
M2:  _Yup, _Asante.

      <Note> ASAnTE = KAMSA = Thank you.

■ Question !

M1:  _Imke !
M2:  _Imke !

      <Note> IMKE = question.

● Yes.  

M1:  _Yup.
M2:  _Yup.

■ Are you going to use the normal curve or flat curve for grading ?

M1:  ? _Me grading _ed normal curve _oa flat curve-o use.
M2:  ? _Me use normal curve _oa flat curve-o _edl grading.

      <Note> OA = or.  ED(EDL) = for.

● This class has about 30 students, so it would sound natural to use normal distribution,
but I don't stick to it.   If I find many exams worthy of 'A' grade,  I'm going to give more As,
using flat distribution.  At this point I am undecided, so either will be determined at a later time.  

M1:  _To class-w _yak 30 student-o _tuv, _oeni normal distribution-o use-m-w natural (_ri),
      _ott _se _te _ut _nai stick.  Eef _se _muq A _ugvalna exam-o find, _se flat distribution-o
      use _ozn _muq A-o give-r.  _To point _at, _se _nai decide, _oeni later time _at _iila-w

M2:  _To class-w _tuv _yak 30 student-o, _oeni normal distribution-o use-m-w (_ri) natural,
      _ott _se _nai stick _utl _te.  Eefl _se find _muq A _ugvalna exam-o, _se use flat distribution-o
      _ozn give-r _muq A-o.  _Atl _to point, _se _nai decide, _oeni _iila-w determin-z-r _atl later time.

      <Note> TUV = have.  YAK = about.  OENI = therfore.  use-m = using (gerund).  OTT = but.
                UT(UTL) =to.  EEF(EEFL) = if.   A UGVALNA exam = exam worthy of A.  OZn = then.
                IILA = either.  determin-z-r = will be determined.

■ I see.  Thank you.

M1:  _Sean.  _Asante.
M2:  _Sean.  _Asante.

      <Note> SEAn = I see.  ASAnTE = KAMSA = Thank you.

● As I said before, I shouldn't advance any further because most of you are not ready
for the class today.  So, today's lecture is over.  I advise you to go over page 6 to 12.   
Any questions ?   Any question ?   No ?  Then, you may leave.  Have a nice weekend.

M1:  _Se _iue say-t _iil, _se _enii further _nai _gimi advance _ooz _mei _mst-w _aaji class _eo
      _nai ready (_ri).  _Oeni _aaji'z lecture-w _etn.  _Se _me page 6 _ut 12-o go-over advise
      ? _Enii question.  _Enii question.  ? _Nai.  _Ozn _me _gika leave.  _Yo nice weekend-o _tuv.

M2:  _Iill _se _iue say-t, _se _enii further _nai _gimi advance _ooz _mei _mst-w (_ri) _nai ready
      _eol _aaji class.  _Oeni _aaji'z lecture-w _etn.  _Se advise _me go-over page 6 _utl 12-o.
      ? _Enii question.  _Enii question.  ? _Nai.  _Ozn _me _gika leave.  _Yo _tuv nice weekend-o.

      <Note> IIL (IILL for M2) = as.  IUE = before/in advance.  ENII = any.  GIMI = should.
                OOZ = because.  EO(EOL) = for (ED(EDL) is possible.).  AAJI = today.  AAJI'z = today's.
                OENI = therefore (so).  ETn = end (over).  GIKA = may (permission).

▲ You, too, professor.  

M1:  _Me _mo, professor.
M2:  _Me _mo, professor.

      <Note> MO = too (MO is placed after ME , but SLE is placed before ME).

8-2.  Language class

     'Post' is Latin and means later or rear.  'Pre' means before or front.  So, I have made the word PostCedent.
     I need this particular word.  I must leave the words there as they are.
    The usage of pre- and post- is the same as for the Modification Agent, which are Prepositions for M2 and Postpositions
    for M1.   The prepositions for M2 are the same as prepositions in English.   Let me give you an example:

● Professor !   I think I don't understand well about preposition/postposition, and precedent/postcedent.  Why did you
    make such special word like post position or postcedent ?

★  Because the NOXILO is combined (reversible) language which can be used by both SVO speakers and SOV speakers.  
    You say 'to New York' in English which is SVO language, but we say 'New York to' in Japanese which is SOV language.  
    The first 'to' is the preposition because 'to' comes before New York.  But the second 'to' comes after New York,
    so I call this a postposition.  In NOXILO grammar, Modification Agents consist of prepositions (for SVO) and postpositions
    (for SOV).  By the same token, Conjunctions (Clause Leaders in NOXILO) consist of PreConjunctions and PostConjunctions.  
    Similarly,  Modified words (modificand) consist of PreCedent (AnteCedent in English) and PostCedent.  'Ante' is Latin
    and French and means before or rear as 'pre'.  

● I see.  Now I understand why you made two types, pre-words and post-words.   Thank you.

                         --- to be continued ---


                            Under construction.

9)  Weather forecast and News

10)  Interview about death penalty

Situation  ---  TV interview about death penalty in Japan

Thank you for accepting my interview, Mr. Justice.  You are in the position to support death
penalty in Japan.  I gave you a question sheet earlier so that you can prepare well for this
interview.  Let me ask questions which are mostly from the sheet that I sent.

Q1 Mr. Justice, why do you believe death penalty should be kept in our society ?

Ans. I think the equal return, reward or penalty, is the fundamental of morality, which is vital
to keep our society fair. The meaning and effect of the death penalty have been argued and
definitely supported by a majority of Japanese people for more than half a century. 
The recent surveys conducted by dependable research organizations, such as the government
survey agency, Yomiuri Newspaper, Asahi Newspaper, NHK, and MSN-Sankei, reconfirm well over
80% of the Japanese people in support of the death penalty.  That is, Japanese people believe
that the idea of equal return is clearly supperior to any other moral standard.

For example, the profit gained from goods and services that made up 40% capital and 60%
labor should be distributed 40% to capital owner and 60% to laborer.  Any other distribution
is undue profit or exploitation.  Any good action should be exactly thanked and accordingly
retributed upon its contribution, and by the same token, any negative action should be equaly
punished and compensated without delay.  Likewise, the one who killed the innocent person
without right reason should surrender one's life and compensate the damages that one has made.  

The life of an innocent person is lost but the life of the killer is saved ;  such treatment is indeed
to fool God and to fool the people who have stood by law.  We shouldn't allow such a crazy rule
or treatment at all.

Furthermore, our supreme court repeatedly states that death penalty is not against the
Constitution, and the court has actually sentenced death penalty over 100 times since the
institution of the new Constitution 65 years ago.  We should comply with our constitution
and the supreme court decisions.

Q2 Opponents argue that death penalty is inacceptably cruel to be allowed
in modern society.

A  I think the procedure of the death penalty in Japan is gentle enough because a killer is
given enough time to prepare for death.  Even a priest or a pastor is allowed to attend the
killer's last moment, praying for him or her upon their request.  It takes only 5 minutes or so
from the moment of execution to death.  On the other hand, crime victims have been killed
very cruely without a priest or paster at their side.  Victims had been often naked, cut down
and buried, or thrown into sewage drains.  When we compare criminals on death penalty with
many crime victims, and even with the people who have died of cancer at any hospital, or
people who have died from traffic accidents,  we can conclude that the death penalty in
Japan is not cruel ; it's normal or even kind.

Q3 Some people also argue that jail officers carry a burden in performing

A If the jail officers feel overly burdened in executing , they should recall the criminal's
actions which resulted in his execution.  In case they still couldn't handle the job, they
should just change their job.  We all live in a free society.  Well, I think many people will
proudly volunteer for this job in Japan.  Even I can push the button for them as a volunteer.

Q4 Opponents say that death penalty promotes a negative cycle of hate.

A  In this context, not only death penalty but all punishments or remunerations are chains
of hate or thanks. I think they twist the words.  It's clear that only exact and quick return
can stop the chain of hate.  Let me give you a good example.  In Japan, we have a tale of
the treasury of 47 loyal retainers, which is called Chushingura.  The point of the story is
that 47 masterless samurai took revenge for their former lord's dishonorable death.  
Retainers cleared the lord's and their resentment.  If the government (Shogunate) had
conducted fair treatment of punishing the two parties equally back then, the chain of hate
wouldn't have risen.  The reason of this chain of hate comes from unequal, incomplete
judicial treatment.  Innocent citizens are killed, yet the killers are guaranteed to live by the
government.  This very bold unfair treatment causes the chain of hate and resentment,
which gradually rottens our society.

Q5  One strong reason to oppose the death penalty is misjudged by the court.  
They argue that judges or judiciary people are not always perfect, which in
turn allows chances to execute innocent people.  Once our society executes
an innocent person, we can't compensate the person any more.  We can't stand
for this unfair treatment.  Therefore, we should stay on the safe side for this
kind of matter.  For example, setting a 20 years inprisonment sentence as the
heaviest penalty.  How do you rebut this argument, Mr. Justice ?

A First, in Japan, the death sentence is very carefully considered at all 3 court levels.  
Up until now, there hasn't been a falsely misjudged death penalty.  The opposing side should
show me the evidence of death penalty cases that have been misjudged.  

Second, false charges are not only applied to death penalty, but to any other judicial court
decisions.  An innocent person who is charged for a 20 year-inprisonment instead of death
penalty may die in prison.  For example, he or she could die in the 19th year into imprisonment
before we discover his innocence.  That is, 20 year-inprisonment instead of death penalty is
not necessarily the solution.  I'm opposed to excluding death penalty to avoid false charges.  
We should keep the option of death penalty against any worst crimes in consideration to
preserve fair society, while making every effort to avoid the death penalty upon false charge.  
I think we should partially change our Constitution so that we can use reliable confession
medicine to avoid false verdicts.

Third,  I think all Japanese people consider the possibility that they themselves might suffer
from falsely judged death penalty cases, and the possibility that they are protected from common
murdering under the death penalty system.  In Japan, 85% of the people judge the latter possibility
is overwelmingly larger than the former.

Q6 Opposers often say that 100 foreign countries have prohibited or stopped
executing death penalty, whearas only 60 countries continue using death penalty.  
In order to join EU, death penalty must be prohibited.  What do you think about this ?

A We won't join EU anyways.  I think most other nations eventually follow the Japanese or the
U.S.-like standard of death penalty.  However, for the time being, many of them have to suspend
use of death penalty until they win the war against terrolism, or until they, especially socialist
nations, can get past their sad history of using death penalty to erase any political opposers.  
These matters continue to plague the current governments.  There are 3 issues concerning this.

First, We think democratic nations such as England, France, and Germany have strong
resolutions to protect democracy, therefore, they quickly kill any enemies or terrorists against
the democracy who reside in and out of the their nation.  In many cases, judicial trials are not
held especially for enemies overseas because there is no time to carry out the judicial procedures.  

Naturally, their attacks result in innocent victims such as babies and senile citizens.  
Even Mitterand government in France, which is a socialist cabinet, argued that 'if we didn't bomb
Arabic terrorist now, we would have to kill a lot more people in the future'.  

I can't blame their actions because our free society is actually protected by their decisions to
attack the terrorists.  And, indeed, innocent victims are painful for all members of democratic
nations.  In short, the democratic nations' first priority  is set on the protection of their
democratic systems, and they continue to kill enemies and terrorist in or out of the countries
knowing their attacks result in innocent victims.  

On the other hand, the democratic nations have been considered as human-rights leaders,
and, therefore they are pressured to show any tender forgiving measures.  Then, they allow
the domestic common murderer be excused from death penalty on which the second priority
of execution is set.   If they succeed in eliminating terrorists threatening the democracy,  
I think, they would return to the death penalty system against domestic common murderer to
keep fairness in their society, while making every effort to avoid false executions.  I mean
their second priority of death penalty in the democratic nations gradually comes up to the
first priority after the conflicts against Arabic or any kinds of terrolism and the political use
of death penalty are completely over.

I want to add one more point in current European politics.  EU needed to set a rule to
disqualify Turkey or any other perculiar nation from joining EU.  Anti-death-penalty is a good
tool for that purpose although the tactic no longer applies to Turkey because Turkey has
accepted it easily.  However, the governments of democratic nations know that their
suspension of death penalty against domestic common murders can still appeal to human-rights
activists.  But I believe they never stop killing enemies or terrorists against democracy on
which they set the first priority.

I think they will return to the fundamentals of social justice, which is equal treatment under
the law after they succeed in eliminating terrorists against democracy.  Fortunatelly, Japan
neither has to bomb overseas nor set a barrior against a peculiar nation after World War II.  
Therefore, we don't have to follow England, France, Germany, etc.

Second, we reveal another reason against the so-called socialist nations such as Soviet
Union and satelite nations with low degrtee of freedom.  They repeated murder in order to
eliminate political enemies over the years.  A ruling party labeled their opponent revisionist
or unti-revolution and killed them.  Ironicly, sometime later another party killed or ousted
the ruling party by doing the same by labeling them revisionist or unti-revolution.  
People have repeated those actions, and killed each along with millions of people.  
In these countries, people are tired of the endless cycle of killing and black mailing.  
Eventually, they have decided to forbid death penalty.  I believe that current leaders of these
countries feel safe because there are no death penalty any more.

In comaprison, Japan's military government (police) before and during World War II killed 3
or so communists, socialists, or anarchists.  As many as 1300 of these groupe were
arrested but released in few weeks.  Indeed, democratic nations including Japan have been
a sanctuary for the people who believe in communism or socialism.  Wheareas, traditional
communist or socialist nations such as Soviet Union, China, and North Korea were hell for
revisionist communists who didn't obey their traditiona communist government.  
Japan doesn't have such history as seen in the socialist or communist nations, so Japan
doesn't have to follow their policy.

Third, non-socialist but often poor and low degree of freedom nations share similar histories
with socialist nations.  Many people were killed for political reasons.  It's very natural that the
current leaders of the government want to stop death penalty as soon as possible.  
Many South American nations and Korea in the 20th century were good example. 

Please bear in mind Japan doesn't have such a sad history after World War II.  To conclude,
we don't need to follow European democratic nations such as England, France, and Germany,
the socialist nations such as Rusia and Poland, and hardship nations such as Peru and Korea.
We'd better to construct our own standard of criminal systems based on our history and
moral.   And I believe many other countries will eventually follow us.

Q7 Mr. Justice, what do you think about the effect of intimidation by death penalty
against one who attempt to commit crime ?

A  I undervalue the effect of intimidation unless we can completely check all actions of
the one who attempt to commit crime.  Most terrolists don't care of the death penalty, and
many others undervalue the chance to be arrested.  In other words, it may work out in a
special case such as a policeman turns his gun and shout 'hold up' against a killer in murder
site.  But, such cases are rare.  I believe the core spirits of death penalty isn't intmidation
aginst prospective bad people, but fair return, which keeps our society healthy and mentally

Q8 Do you have anything that you want to say to people who oppose death penalty ?

A In Japan, the majority of the opposers to death penalty have been socialist, communist
or the people who have spoken ill of Japan.  I am disappointed to know that they have been
reluctant to sympathise or help the crime victims.  They almost always have attempted to help
criminals.  I simply can't understand their mentality.  They never change their attitude.  
In order for them to begin sympathising crime victims, they should first see the crime victims'
cut bodies along with their remaining family members, and sincerely help those suffering people.

One more suggestion.  Many of them like Switzerland, Sweden, France, Germany, England, etc.
Socialists like Russia, China, North Korea, etc.  They should leave Japan and imigrate to these
countries.  Most of them carry compulsory military services.  

 Thank you for having interview about death penalty.  What you explained should be televised
in our special program called Think over ''Death Penalty in Japan'' a week later.  Thank you very
much for your time.