トップページ > 記事閲覧
Take me backの歌詞
日時: 2013/11/18 18:51
名前: ほっぴー

こんばんは、ほっぴーと申します。
英文歌詞の聞き取りの添削を皆様にお願いしたく書き込みました。

私の聞き取りでは、ところどころ意味が分からない部分があります。

10年後くらいに歌いたいと思っています。(黒いドーランを顔に塗って)

奏法についてももしかしたらお尋ねするかもしれません。

とりあえず歌詞が理解できるようになりたいです。
よろしくお願いします。

(出典;ttp://www.youtube.com/watch?v=W2hfFmHho-)

Take me back

Oh my baby, take me back
Won’t do nothing you don’t like

Take me back I’ll be good
Get you worry yes they not could you would

Take me back, and I want a time
Don’t lose you taught break mine take one time

Beggin’ my baby, take me back
Won’t do nothing daring you don’t like

I’ll be good, cut your wood
Treat you better than baby your mother would
Take me back, take me back
Won’t do nothing daring you don’t like

Serve my chicken serve my goose
Golden chicken, man till you ain’t no use


メンテ

Page: 1 |

Re: Take me backの歌詞 ( No.1 )
日時: 2013/11/18 20:06
名前: 黙句

ほっぴーさん

「とりあえず」歌詞の意味が分かるほど、私には力量がありませんので…
もう少し周辺の情報がいただけませんでしょうか?
出典と書かれた「ゆとぅべ」のリンクが切れています。

それと、書き出してもらった歌詞で、一部は意味が通じるのですが、一部は通じません。
通じる部分にも省略があるのですが、通じない部分は省略ではなく、テキストの乱れではないか? という気がします。
ちがったらすみません。
正しい歌詞を確認したいんですが、現状ではできません。

それとこの曲を作ったのが誰か? とか、うたっている歌手が誰か? とか、どこのバンドか? とか、いつ頃のどういう音楽なのか? とか…いう周辺情報が、私が音楽探偵ごっこをする際には、とっても大切! です。
フォークムーブメントの中で反抗歌として書かれて歌われた歌もあれば、お笑い芸人が世間を風刺して歌った歌もあります。
昔ながらの演歌のようにストレートにふる里や恋人のことをうたって、保守層や年配の人にアピールするカントリーの曲もあります。

正しい歌詞が再現できて、どういう文脈で歌われた歌かが分かったら、私のようなヘッポコ探偵でも、かなり正解に近付けるのでは…という気がします。
もう少し情報をお願いできればと思います。
メンテ
Re: Take me backの歌詞 ( No.2 )
日時: 2013/11/18 20:33
名前: ほっぴー

早速の返信、ありがとうございます。

ありゃま、確かにリンクができませんでした。
httpのhは念のため書かずにいたのですが、後ろの方が切れていました。

ttp://www.youtube.com/watch?v=W2hfFmHho-k

これでいけると思います。

何のことはない、ライトニン・ホプキンスの曲です。

ところどころ、「mance lipscomb take me back」で検索した歌詞を参考にしています。

申し訳ありません。よろしくお願いできますでしょうか?
メンテ
Re: Take me backの歌詞 ( No.3 )
日時: 2013/11/18 21:30
名前: 黙句

リンク、やっぱり切れてますね。
すみません。
分からないことだらけです。
最初と変わらないのですが、分かった範囲で。

Take me back
ぼくをもう一度受け入れて
Oh my baby, take me back
ねえ、きみ、ぼくをもう一度受け入れて
Won’t do nothing you don’t like
きみの嫌なことは何もしないからさ
Take me back I’ll be good
もう一度受け入れてくれたら、優しくするからさ
Get you worry yes they not could you would
(不明)
Take me back, and I want a time
もう一度受け入れて。ぼくにチャンスをおくれ(かな?)
Don’t lose you taught break mine take one time
(不明)
Beggin’ my baby, take me back
彼女にこうお願いしたよ、ぼくをもう一度受け入れて、って
Won’t do nothing daring you don’t like
きみの嫌がることは、ねえ、何にもしないよ

I’ll be good, cut your wood
優しくするよ、焚き木をとりに行くよ
Treat you better than baby your mother would
きみのママより優しくするよ
Take me back, take me back
もう一度、もう一度受け入れて
Won’t do nothing daring you don’t like
きみの嫌がることは、ねえ、しないからさ
Serve my chicken serve my goose
チキンも料理するし、ガチョウも料理するよ(かな?)
Golden chicken, man till you ain’t no us
(不明)

頼りにならなくて、ごめんなさい。
メンテ
Re: Take me backの歌詞 ( No.4 )
日時: 2013/11/18 21:49
名前: ほっぴー

ほんとにほんとに申し訳ありません。
URLをコピーしてURL欄に張り付けると行けるのですが、リンクを貼るのが憚ってしまうので先頭の「h」は、やはり未記入で書き込みしてありました。
(リンク貼る時のマナーだと勝手に思っております。)
省略なしだと下記のURLです。
http://www.youtube.com/watch?v=W2hfFmHho-k


ところで!なるほど!!!!!
「cut your wood」は焚き木ですか!!!!!!!!
今、woodを紙の英和辞典を調べたらcut woodで「(薪など)木を切る」とちゃんと載ってました。

でも、どうしても「could you would」に聞こえてしまうので、前の方に出てきたのはそのように書いておきました。

ところで、リンクいけましたでしょうか?
本当に申し訳なく思っております。
メンテ
Re: Take me backの歌詞 ( No.5 )
日時: 2013/11/18 22:07
名前: 黙句

ライトニン・ホプキンスの演奏、聞けました。
でもやっぱり私じゃ歌詞が聞き取れません。
書いてもらったのと同じように聞こえます。
なもんで「不明」箇所はやっぱり、意味がさっぱり分かりません。

‘cut your wood’は文字通りだと「あなたの木を切る」です。
でも流れから、「きみのためなら何でもするよ」という文脈だと思います。
それで「山へ柴刈りに」みたいな仕事も、きみのためならやったげるよ、かな? と思ったのです。
根がチャランポランなもので…。
メンテ
Re: Take me backの歌詞 ( No.6 )
日時: 2013/11/18 22:25
名前: ほっぴー

黙句さん

ありがとうございます。
‘cut your wood’は「下働き」ですね。
「きみのためなら何でもするよ」で艶のある訳になりますよね。

そうですか、「不明」箇所は分かりませんか…。
でも、他の部分の黙句さんの訳はとてもすんなり私の中に入ってきました。

ほんとにほんとに、有難うございます。
メンテ
Re: Take me backの歌詞 ( No.7 )
日時: 2013/11/18 23:10
名前: 黙句

ほっぴーさん

もう一回聞き直してみました。
なるべくほっぴーさんの書かれた歌詞を参考にせずに。

Take Me Back

O, my baby, take me back.
Won't do nothing you don't like.

Take me back. I'll be good,
Get you water, yes! They ain't, no, no, cause you worryin'.
水も汲んできてあげるよ、そうとも。そんな仕事で、絶対に、きみを苦しめないよ。(かな?)

Take me back, and, when I have time,
Gonna do a-suit you, break my make a time.
(なんのこっちゃ〜???)

Take, my baby. Take me back.
Won't do nothig, darling, you don't like.

I'll be good, cut your wood,
Treat you better than, baby, your mother would.

Take me back, take me back.
Won't ydo nothing, darling, you don't like.

Some like turkey, some like goose.
Gonna like chicken, man, till they ain't no use.
タデ食う虫も好き好きさ
ぼくはきみが大好き、どうしようもないほどね(かなぁ〜?)

でもやっぱり、分からんもんは分からん!
すんませ〜ん。
最後の手段として、他の歌手バージョンの歌詞を適宜取り入れるなり、部分的に作詞するなりして、意味の通じる歌詞で歌われては?
ブルース歌手自身も、気分でホイホイ歌詞を変えてるみたいですし。
メンテ
Re: Take me backの歌詞 ( No.8 )
日時: 2013/11/19 06:50
名前: ほっぴー

黙句さん
おはようございます。

私の愚問におつきあいいただきまして、大変恐縮しております。
有難うございます。

Get you water, yes! は、確かにこれだ!と思いました。下働きをキーとすると水汲みは正しそうです。

その他もまた近日中に聞き直します。
ありがとうございました。
メンテ

Page: 1 |

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存