Re: Take me backの歌詞 ( No.1 ) |
- 日時: 2013/11/18 20:06
- 名前: 黙句
- ほっぴーさん
「とりあえず」歌詞の意味が分かるほど、私には力量がありませんので… もう少し周辺の情報がいただけませんでしょうか? 出典と書かれた「ゆとぅべ」のリンクが切れています。
それと、書き出してもらった歌詞で、一部は意味が通じるのですが、一部は通じません。 通じる部分にも省略があるのですが、通じない部分は省略ではなく、テキストの乱れではないか? という気がします。 ちがったらすみません。 正しい歌詞を確認したいんですが、現状ではできません。
それとこの曲を作ったのが誰か? とか、うたっている歌手が誰か? とか、どこのバンドか? とか、いつ頃のどういう音楽なのか? とか…いう周辺情報が、私が音楽探偵ごっこをする際には、とっても大切! です。 フォークムーブメントの中で反抗歌として書かれて歌われた歌もあれば、お笑い芸人が世間を風刺して歌った歌もあります。 昔ながらの演歌のようにストレートにふる里や恋人のことをうたって、保守層や年配の人にアピールするカントリーの曲もあります。
正しい歌詞が再現できて、どういう文脈で歌われた歌かが分かったら、私のようなヘッポコ探偵でも、かなり正解に近付けるのでは…という気がします。 もう少し情報をお願いできればと思います。
|
Re: Take me backの歌詞 ( No.2 ) |
- 日時: 2013/11/18 20:33
- 名前: ほっぴー
- 早速の返信、ありがとうございます。
ありゃま、確かにリンクができませんでした。 httpのhは念のため書かずにいたのですが、後ろの方が切れていました。
ttp://www.youtube.com/watch?v=W2hfFmHho-k
これでいけると思います。
何のことはない、ライトニン・ホプキンスの曲です。
ところどころ、「mance lipscomb take me back」で検索した歌詞を参考にしています。
申し訳ありません。よろしくお願いできますでしょうか?
|
Re: Take me backの歌詞 ( No.3 ) |
- 日時: 2013/11/18 21:30
- 名前: 黙句
- リンク、やっぱり切れてますね。
すみません。 分からないことだらけです。 最初と変わらないのですが、分かった範囲で。
Take me back ぼくをもう一度受け入れて Oh my baby, take me back ねえ、きみ、ぼくをもう一度受け入れて Won’t do nothing you don’t like きみの嫌なことは何もしないからさ Take me back I’ll be good もう一度受け入れてくれたら、優しくするからさ Get you worry yes they not could you would (不明) Take me back, and I want a time もう一度受け入れて。ぼくにチャンスをおくれ(かな?) Don’t lose you taught break mine take one time (不明) Beggin’ my baby, take me back 彼女にこうお願いしたよ、ぼくをもう一度受け入れて、って Won’t do nothing daring you don’t like きみの嫌がることは、ねえ、何にもしないよ
I’ll be good, cut your wood 優しくするよ、焚き木をとりに行くよ Treat you better than baby your mother would きみのママより優しくするよ Take me back, take me back もう一度、もう一度受け入れて Won’t do nothing daring you don’t like きみの嫌がることは、ねえ、しないからさ Serve my chicken serve my goose チキンも料理するし、ガチョウも料理するよ(かな?) Golden chicken, man till you ain’t no us (不明)
頼りにならなくて、ごめんなさい。
|
Re: Take me backの歌詞 ( No.4 ) |
- 日時: 2013/11/18 21:49
- 名前: ほっぴー
- ほんとにほんとに申し訳ありません。
URLをコピーしてURL欄に張り付けると行けるのですが、リンクを貼るのが憚ってしまうので先頭の「h」は、やはり未記入で書き込みしてありました。 (リンク貼る時のマナーだと勝手に思っております。) 省略なしだと下記のURLです。 http://www.youtube.com/watch?v=W2hfFmHho-k
ところで!なるほど!!!!! 「cut your wood」は焚き木ですか!!!!!!!! 今、woodを紙の英和辞典を調べたらcut woodで「(薪など)木を切る」とちゃんと載ってました。
でも、どうしても「could you would」に聞こえてしまうので、前の方に出てきたのはそのように書いておきました。
ところで、リンクいけましたでしょうか? 本当に申し訳なく思っております。
|
Re: Take me backの歌詞 ( No.5 ) |
- 日時: 2013/11/18 22:07
- 名前: 黙句
- ライトニン・ホプキンスの演奏、聞けました。
でもやっぱり私じゃ歌詞が聞き取れません。 書いてもらったのと同じように聞こえます。 なもんで「不明」箇所はやっぱり、意味がさっぱり分かりません。
‘cut your wood’は文字通りだと「あなたの木を切る」です。 でも流れから、「きみのためなら何でもするよ」という文脈だと思います。 それで「山へ柴刈りに」みたいな仕事も、きみのためならやったげるよ、かな? と思ったのです。 根がチャランポランなもので…。
|
Re: Take me backの歌詞 ( No.6 ) |
- 日時: 2013/11/18 22:25
- 名前: ほっぴー
- 黙句さん
ありがとうございます。 ‘cut your wood’は「下働き」ですね。 「きみのためなら何でもするよ」で艶のある訳になりますよね。
そうですか、「不明」箇所は分かりませんか…。 でも、他の部分の黙句さんの訳はとてもすんなり私の中に入ってきました。
ほんとにほんとに、有難うございます。
|
Re: Take me backの歌詞 ( No.7 ) |
- 日時: 2013/11/18 23:10
- 名前: 黙句
- ほっぴーさん
もう一回聞き直してみました。 なるべくほっぴーさんの書かれた歌詞を参考にせずに。
Take Me Back
O, my baby, take me back. Won't do nothing you don't like.
Take me back. I'll be good, Get you water, yes! They ain't, no, no, cause you worryin'. 水も汲んできてあげるよ、そうとも。そんな仕事で、絶対に、きみを苦しめないよ。(かな?)
Take me back, and, when I have time, Gonna do a-suit you, break my make a time. (なんのこっちゃ〜???)
Take, my baby. Take me back. Won't do nothig, darling, you don't like.
I'll be good, cut your wood, Treat you better than, baby, your mother would.
Take me back, take me back. Won't ydo nothing, darling, you don't like.
Some like turkey, some like goose. Gonna like chicken, man, till they ain't no use. タデ食う虫も好き好きさ ぼくはきみが大好き、どうしようもないほどね(かなぁ〜?)
でもやっぱり、分からんもんは分からん! すんませ〜ん。 最後の手段として、他の歌手バージョンの歌詞を適宜取り入れるなり、部分的に作詞するなりして、意味の通じる歌詞で歌われては? ブルース歌手自身も、気分でホイホイ歌詞を変えてるみたいですし。
|
Re: Take me backの歌詞 ( No.8 ) |
- 日時: 2013/11/19 06:50
- 名前: ほっぴー
- 黙句さん
おはようございます。
私の愚問におつきあいいただきまして、大変恐縮しております。 有難うございます。
Get you water, yes! は、確かにこれだ!と思いました。下働きをキーとすると水汲みは正しそうです。
その他もまた近日中に聞き直します。 ありがとうございました。
|