1/7 [INDEX] [NEXT]

The History of Japanese Literature :Book 1

William George Aston
C.M.G., D. Lit., Late Japanese Secretary to H.M. Legation, Tokio
Kelly & Walsh, LD., Yokohama, 1899.

※ 引用歌・文章の原文は、川村ハツエ氏訳『日本文学史』(〈かりん百番〉4 七月書房 1985.4.30)を参照。
※ 文字参照 Ō (O macron, O の長音) は、ブラウザの表示の関係で Õ (Õ) で表した。
※ 各章内見出しへのリンクを付加した。

 Preface  Contents  Book 1(古墳時代)  Book 2(奈良時代)  Book 3(平安時代)  Book 4(鎌倉時代)  Book 5(南北朝・室町時代)  Book 6(江戸時代)  Book 7(東京時代)  Bibliographical Note  List of Dictionaries  Index
[TOP]

PREFACE

The Japanese have a voluminous literature, extending over twelve centuries, which to this day has been very imperfectly explored by European students. Forty years ago no Englishman had read a page of a Japanese book, and although some Continental scholars had a useful acquaintance with the language, their contributions to our knowledge are unimportant. Much has been done in the interval, by writers of grammars and dictionaries, to facilitate the acquirement of this most difficult language, and translations by Sir E. Satow, Messrs. Mitford, Chamberlain, Dickins, and others, have given us interesting glimpses of certain phases of the literature. But the wider field has hitherto remained untouched. Beyond a few brief detached notices, there is no body of critical opinion on Japanese books in any European language, and although the Japanese themselves have done more in this direction, their labours are for various reasons in a great measure unserviceable.
The historian of their literature is therefore thrown mainly upon his own resources, and must do his best, by a direct examination of those works which the verdict of posterity has marked out as most worthy of notice, to ascertain their character and place in literature, and to grasp as far as possible the ideas which inspired them. In the following pages comparatively little space has been devoted to what is necessarily a record of personal impressions and opinions, the outcome of rought pioneer work, and having little claim to be considered as mature literary criticism. It seemed preferable, especially in the case of a literature so little known to the English public as that of Japan, to allot ample room to translated extracts, and to such biographical notices as are necessary to show what manner of men the authors were.
The general plan, however, of this series has not been lost sight of. Important writers have been treated at comparatively greater length, to the neglect of many lesser notabilities, and an attempt has been made, in so far as the state of our knowledge permits, to follow the movement of the literature, and to trace the causes which determined its character at particular periods.
Writers on European literatures are entitled to take for granted, on the part of their readers, a previous acquaintance with the leading facts of the political and religious history of the country with which they are dealing. In the case of Japan, however, it has been thought not superfluous to add a few data of this kind, without a knowledge of which it is impossible to understand the course of the literary development.
In justice to Japanese literature, it is right to draw attention to some obstacles which prevent any translations from giving an adequate idea of its merits. The Italian adage is particularly applicable to translators from the Japanese. Even when they have a competent knowledge of the language they cannot possibly reproduce all the metaphors, allusions, quotations, and illustrations which form the stock of the Japanese author, and which are in great part unintelligible without a profusion of explanatory notes intolerable to the reader.
Another difficulty arises from the fact that a Japanese word frequently covers a meaning which is only approximately the same as that of the corresponding English term, or calls up quite different associations. The karasu, for example, is not exactly a crow, but a corvus Japonensis, a larger bird than our species, with different cries and habits. The cherry is, in Japan, the queen of flowers, and is not valued for its fruit, while the rose if regarded as a mere thorny bush. Valerian, which to us is suggestive principally of cats, takes the place of the rosebud as the recognised metaphor for the early bloom of womanhood. And what is the translator to do with the names of flowers as familiar to the Japanese as daisy or daffodil to ourselves, but for which he can offer no better equivalents than such clumsy inventions as Lespedeza, Platycodon grandiflorum, and Deutzia scabra ?
In the world of thought and sentiment, the differences, though less tangible, are even more important. Take the Japanese word for conscience, namely, honshin. It means “original heart,” and implies a theory that man's heart is originally good, and that conscience is its voice speaking within him. The words for justice, virtue, chastity, honour, love, and many more ideas of this class, although meaning substantially the same as with ourselves, must yet be taken with differences which are necessarily lost in a translation.
When to these are added the ordinary difficulties which beset the task of rendering thought from one language into another, and which are incomparably greater in the case of an idiom so different from our own, it will be seen that it is not possible to do justice to Japanese literature by translation. In the present volume it has often been necessary to pass over the best and most characteristic passages of an author in favour of others which lent themselves more readily to presentation in an English form.
With one or two stated exceptions the translations are my own.
My best thanks are due to Sir Ernest Satow, Her Majesty's Minister to Japan, for lending me most of his extensive library of Japanese books, and also for supplying me from time to time with recent native publications, which have been of much service to me.
I cordially associate myself with previous contributors to this series of histories, by acknowledging the benefit which the present volume has derived from the editorial care of Mr. Edmund Gosse.
Japanese words and proper names have been introduced as sparingly as possible. The system of spelling adopted is that of the Royal Geographical Society. It may be described briefly as “Consonants as in English, vowels as in Italian; no silent letters.”

W.G. ASTON.


[TOP]

CONTENTS

BIBLIOGRAPHICAL NOTE
LIST OF DICTIONARIES, &c.
INDEX

ERRATA


[CONTENTS]

BOOK THE FIRST

ARCHAIC PERIOD (BEFORE A.D. 700)



SONGS  SHINTO RITUALS

There are a few geographical and other facts which it is useful to bear in mind in tracing the history of Japanese literature. If we glance at a map of Eastern Asia we see that Japan forms a group of islands somewhat larger in superficial area than Great Britain and Ireland, separated by a narrow strait from the adjoining continent. Here lies the peninsula of Corea, inhabited by a nation distinct from the Chinese in race and language, but from ancient times dependent both politically and intellectually on its powerful neighbour. Corea has shown little originality in the development of its literature or civilisation, and its chief importance in connection with Japan depends on its geographical position, which, in the infancy of the art of navigation, made it the natural intermediary between Japan and China.
China, with its ancient civilisation, its copious and in many respects remarkable literature, and a history which goes back for more than two thousand years, has for many centuries exercised a commanding influence over all its neighbours. What Greece and Rome have been to Europe, China has been to the nations of the far East. Japan, in particular, is very deeply indebted to it. There is no department of Japanese national life and thought, whether material civilisation, religion, morals, political organisation, language, or literature, which does not bear traces of Chinese influence.
Beyond China lies India, which has furnished one important factor in moulding the literature of Japan, namely, Buddhism. If, in regard to Japan, China takes the place of Greece and Rome, Buddhism, with its softening and humanising influences, holds a position similar to that of Christianity in the Western World. The alternate preponderance of these two powers is an interesting feature of Japanese history, and we shall see that it has not been without effect upon the literature.
We must not, however, forget the native genius of the Japanese nation, which, in spite of numerous external obligations, has yet retained its originality. The Japanese are never contented with simple borrowing. In art, political institutions, and even religion, they are in the habit of modifying extensively everything which they adopt from others, and impressing on it the stamp of the national mind. It is the same with the literature. Though enormously indebted to China, and at times hindered in its natural development by a too implicit reliance on foreign guidance, it has remained nevertheless a true index of the national character. It is the literature of a brave, courteous, light-hearted, pleasure-loving people, sentimental rather than passionate, witty and humorous, of nimble apprehension, but not profound; ingenious and inventive, but hardly capable of high intellectual achievement; of receptive minds endowed with a voracious appetite for knowledge; with a turn for neatness and elegance of expression, but seldom or never rising to sublimity.
The insular position and political independence of Japan no doubt account partially for the literature retaining its native originality of character. But more is no doubt due to a fundamental difference of race from the nations to which the Japanese have been indebted. There is reason to believe that the Japanese nation contains an aboriginal polynesian element (which some writers call Malay), but the evidence of language and anthropology is conclusive that it is in the main a continental race, quite distinct, however, from the Chinese. It must have come from a more northerly region, and geographical considerations point distinctly to Corea as the point of embarkation. Beyond this it is safer not to go. Nor need we attempt to fix any date for their migration. Native tradition is silent on the subject, or rather assumes that the Japanese are aborigines. The process of colonisation probably extended over centuries, and the numerous immigrations from Corea to Japan in historical times are no doubt simply a continuation of the same movement.
The first historical fact to be gleaned from the legendary stories which have been preserved to us in the ancient Japanese annals is an invasion of the central part of the country, already settled by men of Japanese race, by a conquering army from the western island of Kiushiu. Their leader, Jimmu Tennõ, who is recognised as the first Mikado, established his capital in the province of Yamato at a time which it is best to indicate vaguely as a few centuries before the Christian epoch. Here, or in one of the adjoining provinces, his successors reigned for many centuries, each Mikado building himself a palace and founding a capital in a fresh locality. A semi-nomad arrangement of this kind is obviously incompatible with much advance in civilisation. It was not until the capital was established on a more permanent footing at Nara, in the beginning of the eighth century, that any substantial progress was made in literature and the arts.
Although the Archaic period has left us but few literary monuments, it is marked by two events of prime importance for the development of literature in Japan. One is the introduction of the art of writing, with which was associated an acquaintance with the literature and history of China; and the other the first propagation of the Buddhist religion. Both came, in the first place, from Corea, which had received them from China no long time before. Until they became acquainted with Chinese the Japanese had no written character. It is probable that individuals had acquired some knowledge of the Chinese language and script early in the Christian era, but the first actual mention of the study of Chinese in Japan belongs to A.D. 405. In this year a Corean named Wangin was appointed tutor in Chinese to a Japanese Imperial Prince. He was the first of a succession of teachers from Corea whose instructions paved the way for a revolution in Japanese customs and institutions, not less profound and far-reaching than that which we have witnessed in our own day as the result of an acquaintance with Western civilisation and science.
Buddhism was introduced about one hundred and fifty years later — in the middle of the sixth century — but it was not until the seventh that it made much progress. Its real founder in Japan was the Imperial Prince Shõtoku Daishi, who died A.D. 621.
In the scanty remains of the period with which we are now dealing, there is scarce any trace either of Buddhist or of Chinese influences. It may be said that the Kiujiki, a historical work attributed to the Prince just mentioned, should be reckoned an exception to this statement. But its authenticity has been questioned; and, in any case, it is in the Chinese language, and therefore, properly speaking, forms no part of Japanese literature.

[HEAD] [CONTENTS]

SONGS.

The oldest relics of the genuine native literature of Japan are a series of songs contained in the ancient annals known as the Kojiki and Nihongi, and the Norito or liturgies of the Shinto, or native Japanese religion.
These songs are associated with some historical or quasi-historical incident, and are ascribed to Mikados or other distinguished personages. Several of them are attributed to Jimmu Tennõ, who is said to have founded the Japanese monarchy in 660 B.C., and equally fictitious accounts are given of others. Probably we shall not be far wrong if we assign most of the poems of the Kojiki and Nihongi to the latter part of Archaic period, namely, to the sixth and seventh centuries of our era.
The poetry of this time possesses a certain philological and archæological interest, but its merit as literature is small. The language is still unformed, and there is a plentiful lack of imagination and of the other higher qualities of poetry. What, for example, can be more primitive than the following war-song, which is supposed to have been chanted by Jimmu Tennõ's soldiers, and which, the author of the Nihongi informs us, was still sung by the Imperial Guards in his own day ?
“Ho! now is the time;
Ho! now is the time;
Ha! Ha! Psha!
Even now
My boys!
Even now
My boys!”
Or this, which is dated 90 B.C. ?
“The Hall of Miwa
 (Of sweet saké fame),
Even at morn its door
 Let us push open —
The door of the Hall of Miwa.”
Saké, it ought, perhaps, to be explained, is an intoxicating liquor brewed from rice. The sentiment of this song therefore recalls our own “We won't go home till morning.”
The following, which is said to have been composed by the Mikado Õjin, A.D. 282, but which more probably belongs to the sixth century, may serve to indicate the highest level to which poetry attained during this period. This Mikado was about to add to his harem a beautiful woman named Kami-naga-hime, or the “long-haired maid,” when he discovered that his son had fallen violently in love with her. He invited them both to a banquet, and then surprised his son by resigning to him the lady with the following words:—
“Lo! my son!
On the moor, garlic to gather,
Garlic to gather,
On the way as I went,
Pleasing of perfume
Was the orange in flower.
Its branches beneath
Men had all plundered,
Its branches above
Birds perching had withered,
Midway its branches
Held in their hiding
A blushing maiden.
Lo! my son, for thee
Let her burst into blossom.”
The Kojiki and Nihongi have preserved to us more than two hundred of these poems. Their study tends to correct ideas such as that of Macaulay, who, doubtless reasoning from the now exploded premiss that Homer is a primitive poet, argued that “in a rude state of society we may expect to find the poetical temperament in its highest perfection.” Judging from this early poetry of Japan, a want of culture by no means acts as a stimulus to the poetic faculty. We nowhere find “the agony, the ecstasy, the plenitude of belief,” which Macaulay would have us look for in this product of an age and country which were certainly far less advanced than those of Homer in intellectual culture. Instead of passion, sublimity, and a vigorous imagination, we have little more than mild sentiment, word-plays, and pretty conceits. Moreover, a suspicion will not be banished that even for such poetical qualities as they possess, these poems are in some degree indebted to the inspiration of China. Of this, however, I cannot offer any definite proof.

[HEAD] [CONTENTS]

SHINTO RITUALS.

The prose of the Archaic period is represented by a series of Norito,¹ or prayers to the deties of the Shinto religion, which were recited with much ceremony by the Nakatomi, a hereditary corporation of court officials whose especial function it was to represent the Mikado in his capacity of high priest of the nation. Their precise date and authorship are unknown. In their essence they are no doubt of very great antiquity, but there is reason to believe that they did not assume their present form until the seventh century, some of them perhaps even later. The Norito are not known to have been committed to writing before the period Yengi (901-923), when the preparation was begun of the work entitled Yengishiki or “Institutes of Yengi,” a collection of the ceremonial regulations in force at this time. The Yengishiki enumerates seventy-five of these prayers, and gives the text of twenty-seven, which, no doubt, comprise all the most important. There are prayers for a good harvest, deprecating fire and pestilence, invoking blessings on the palace, services in honour of the Food Goddess, the Wind Deties, and so on. The most famous of all is the Õharai or General Purification Service. It is not devoid of literary quality, as the following translation may perhaps indicate. The other Norito which I have read are much inferior in merit.

¹ Vide Tansactions of the Asiatic Society of Japan, March 1879, &c., for a translation of some of these by Sir Ernest Satow.

“Give ear, all ye Imperial Princes, Ministers of State, and high functionaries, who are here assembled, and hearken to the great purification by which at this interlune of the sixth month are purged and washed away all sins which may have been committed by Imperial officials and attendants — whether they wear the scarf [women] or the shoulder strap [stewards]; whether they bear on their back the bow, or gird on them the sword.
“Of yore, our Imperial ancestors who dwell in the plain of high heaven, summoned to an assembly the eight hundred myriads of deties, and held divine counsel with them. And they gave command, saying, ‘Let our August Grandchild hold serene rule over the land of fair rice-ears — the fertile reed-plain.’ But in the land thus delivered to him there were savage deities. These they chastised with a divine chastisement, and expelled with a divine expulsion. Moreover, the rocks, trees, and leaves of grass which had the power of speech, were silenced. Then they despatched him downward from his celestial, everlasting throne, cleaving as he went with an awful way-cleaving the many-piled clouds of heaven. Here at the middle point of the land entrusted to him — in Yamato, the High Sun Land — the August Grandchild established his peaceful rule and built a fair palace, basing deep on the nethermost rock the massy pillars, and upraising to high heaven the timbers of the roof wherewithal to shelter him from sun and sky.
“Now, of the various offences to be committed by the celestial race destined more and more to people this land of peaceful rule, some are of heaven and others of earth. Heavenly offences are the breaking down of divisions between rice-fields, filling up of water-courses, removing water-pipes, flaying alive, flaying backwards .... Earthly offences are the cutting of living bodies, the cutting of dead bodies, leprosy, incest, calamities from creeping things, from the high gods and from high birds, killing of cattle, bewitchments.
“Whensoever these offences are committed, for committed they will be, let the great Nakatomi clip heavenly twigs at the top and clip them at the bottom, making thereof a complete array of one thousand stands for offerings. Having trimmed rushes of heaven at the top and trimmed them at the bottom, let them split them into a manifold brush. Then let them recite this great liturgy.
“When they do so, the gods of heaven, thrusting open the adamantine doors of heaven and cleaving the many-piled clouds of heaven with an awful way-cleaving, will approach and lend ear. The gods of earth, ascending to the tops of the high mountains and the tops of the low mountains, sweeping aside the mists of the high mountains and the mists of the low mountainsm, will approach and lend ear.
“Then shall no offences remain unpurged, from the court of the august child of the gods even to the remotest ends of the realm. As the many-piled clouds of heaven are scattered at the breath of the Wind Gods; as the morning breezes and the evening breezes disperse the morning vapours and the evening vapours; as a huge ship moored in a great harbour, casting off its stern moorings, casting off its bow moorings, drives forth into the vast ocean; as yonder thick brushwood is smitten and cleared away by the sharp sickle forged in the fire — so shall all offences be swept utterly away. To purge and purify them, let the goddess Seoritsu-hime, who dwells in the rapids of the swift stream whose cataracts tumble headlong from the high mountains and from the low mountains, bear them out into the great sea plain. There let the goddess Haya-akitsu-hime, who dwells in the myriad ways of the tides of the raging sea, and in the myriad meeting-places of the tides of the myriad sea paths, swallow them up, and let the god Ibukido Nushi [the master of the spurting-out place], who dwells in Ibukido, spurt them out away to the nether region. Then let the goddess Haya-sasura-hime, who dwells in the nether region, dissolve and destroy them.
“They are now destroyed, and all, from the servants of the Imperial court down to the people in the four quarters of the realm, are from this day forth void of offence.
“Attend, all of you, with ears pricked up to the plain of high heaven, to this great purification by which, on this interlune of the sixth month as the sun goes down, your offences are purged and purified.”
The Norito, although prose, are in some respects more poetical than much of the contemporary poetry. This is not the place to discuss the general question whether literature begins with prose or poetry. It may be noted, however, that the earliest Japanese literature presents two imperfectly differentiated types — a poetry which in metrical form, thought, and diction, is not far removed from prose; and prose compositions which contain an appreciable element of poetry.

(* The end of Book 1)

 Preface  Contents  Book 1(古墳時代)  Book 2(奈良時代)  Book 3(平安時代)  Book 4(鎌倉時代)  Book 5(南北朝・室町時代)  Book 6(江戸時代)  Book 7(東京時代)  Bibliographical Note  List of Dictionaries  Index
[INDEX] [NEXT]