2/7 [INDEX] [PREV] [NEXT]

The History of Japanese Literature :Book 2

William George Aston
C.M.G., D. Lit., Late Japanese Secretary to H.M. Legation, Tokio
Kelly & Walsh, LD., Yokohama, 1899.

※ 引用歌・文章の原文は、川村ハツエ氏訳『日本文学史』(〈かりん百番〉4 七月書房 1985.4.30)を参照。
※ 文字参照 Ō (O macron, O の長音) は、ブラウザの表示の関係で Õ (Õ) で表した。
※ 各章内見出しへのリンクを付加した。

 Preface  Contents  Book 1(古墳時代)  Book 2(奈良時代)  Book 3(平安時代)  Book 4(鎌倉時代)  Book 5(南北朝・室町時代)  Book 6(江戸時代)  Book 7(東京時代)  Bibliographical Note  List of Dictionaries  Index
[全体目次]

BOOK THE SECOND

NARA PERIOD ¹ (EIGHTH CENTURY)

(POETRY CULTIVATED)

¹ I have followed the convenient Japanese practice of calling the periods of history by the names of the places which were the seat of government at the time.



I. PROSE OF THE NARA PERIOD
 II. JAPANESE POETRY GENERALLY — THE “MANYÕSHIU”


[HEAD]

CHAPTER I

PROSE OF THE NARA PERIOD — THE “KOJIKI”

Strictly speaking, this period begins A.D. 710, when Nara was made the seat of the Mikado's government, and ends A.D. 794, when the capital was removed to Nagaoka, in the province of Yamashiro, a site which was abandoned a few years later for that of the existing city of Kiõto. For the present purpose it is sufficiently accurate to make the Nara period coincide with the eighth century.
With the establishment of the capital at Nara, the old system by which every Mikado built himself a new palace in a fresh locality was discontinued. This was not only in itself an important progressive measure, but it was an evidence of the advance in civilisation which had been made during the previous two centuries. Under the influence of Chinese political ideas, the authority of the crown had become greatly extended, the power of the hereditary local chieftains broken, and a system of government instituted under prefects who held office subject to the control of the central authority. Learning, by which in Japan is, or rather was, meant the study of the masterpieces of Chinese antiquity, had made great progress. The Mikado Tenchi (662-671) established schools, and we hear later of a university under government auspices which comprised four faculties, viz., history, the Chinese classics, law, and arithmetic.
This, it should be observed, was for the benefit of the official classes only. It was not until many centuries later that education reached the common people. There were also teachers (mostly Coreans) of painting, medicine, and the glyptic arts. The colossal bronze statue of Buddha and some remarkable sculptures in wood which are still to be seen at Nara, testify to the skill which the Japanese had then acquired in the last-named arts.
Of even greater importance was the advance in the art of architecture. This was intimately associated with Buddhism, a cult which demanded stately temples and pagodas for its due exercise. The increased authority of the court also required edifices more befitting its dignity and more in consonance with the gorgeous costumes and ceremonial adopted from China than the old one-reign palaces.
The first written book which has come down to us in the Japanese, or indeed in any Turanian tongue, is the Kojiki¹ or “Records of Ancient Matters,” which was completed A.D. 712. It contains the early traditions of the Japanese race, beginning with the myths which form the basis of the Shinto religion, and acquiring more and more of a historical character as it proceeds, until it comes to a close in A.D.628.

¹ Tranlated by B. H. Chamberlain in the Transactions of the Asiatic Society of Japan, 1882; vol. x., Supplement.

The Kojiki, however valuable it may be for research into the mythology, the manners, the language, and the legends of early Japan, is a very poor production, whether we consider it as literature or as a record of facts. As history it cannot compare with the Nihongi, a contemporary work in Chinese; while the language is a strange mixture of Chinese and Japanese, which there has been little attempt to endue with artistic quality. The circumstances under which it was composed are a partial explanation of the very curious style in which it is written. We are told that a man named Yasumaro, learned in Chinese, took it down from the lips of a certain Hiyeda no Are, who had such a wonderful memory that he “could repeat with his mouth whatever was placed before his eyes, and record in his heart whatever struck his ears.” Yasumaro's task was not an easy one. He himself in his preface describes his embarrassment. The phonetic syllabaries, known as the Katagana and Hirakana, which correspond to our alphabet, had not then been invented. The only choice open to him was to use the Chinese ideographic symbols, giving them their proper meaning and construction — in other words, to write pure Chinese — or to make each Chinese character represent merely the sound associated with it regardless of its meaning. The result of this latter course would be a Japanese text.
By the former method it was impossible to write down Japanese poetry, proper names, and a quantity of phrases and expressions for which there existed no adequate Chinese equivalent; while if a separate Chinese character had to be used for every syllable of the polysyllabic Japanese words, a prolixity intolerable to a mind formed by Chinese study would be the result. In this dilemma Yasumaro resorted to a compromise, and mixed up the two systems in a way which is fatal to style. Even in the same sentence we often find a purely Japanese construction interrupted by a phrase which it is impossible to consider as anything but clumsy Chinese; while, vice versâ, his Chinese contains expressions not to be understood without a knowledge of Japanese.
At the time of the compilation of the Kojiki there existed at the court of Nara a hereditary corporation of Kataribe or “reciters,” whose function it was to recite “ancient words” before the Mikado on certain solemn State occasions, such as the beginning of a new reign. Even if Yasumaro's informant was not himself a member of this order, he must have been well acquainted with the matter of their recitals, and there can be little doubt that the myths, legends, and quasi-history of the Kojiki were drawn from this source. There is no reason whatever to believe that the recitations of the Kataribe were anything but prose. We are in possession of a considerable body of poetry belonging to this period, but none of it takes the form of narrative. It consists of lyrics, not ballads, and yields no material for history, whether true or otherwise. The annals of Japanese literature therefore give no countenance to Macaulay's theory that in the natural course of things history is preceded by ballad poetry. So far from its being true of Japan, a directly opposite process is observable. At a later period, history showed some tendency to develop into poetry. It began to be treated in an ornate, romantic fashion, and with some imperfect endeavour after metrical form.
The motley character of the language of the Kojiki of course disappears in a translation, but the following passage may give some idea of the sort of legends which form the staple of the earlier part of the work. The student of folk-lore will recognise in it one of the numerous variants of what in its Greek form is the story of Perseus and Andromeda.
The god Haya-Susa no wo, having been banished from heaven for his misdeeds, descends to earth and alights on the bank of a river in the province of Idzumo. He observes a chopstick floating down with the current:—
“His Augustness Haya-Susa no wo, thinking that there must be people living farther up the stream, went in quest of them, and found an old man and an old woman weeping, with a young maiden set between them. He asked of them, ‘Who are ye?’ The old man replied, ‘Thy servant is a deity of earth, and his name is Ashinadzuchi, son of the great God of the Mountain. My wife's name is Tenadzuchi, and my daughter is called Kushinada hime.’ He further inquired, ‘Why weep ye?’ He answered, saying, ‘I have had eight children, girls; but the eight-forked serpent of Koshi came year after year and devoured them. It is now the time of its coming, and therefore do we weep.’ ‘Describe to me this serpent,’ said Haya-Susa no wo. ‘Its eyes are as red as the winter cherry. It has one body with eight heads and eight tails. Moreover, its body is overgrown with moss, pines, and cedars. Its length extends over eight valleys and eight hills. Its belly is always all bloody and inflamed to look upon.’ Then his Augustness Haya-Susa no wo said to the old man, ‘If this be thy daughter, wilt thou give her unto me?’ ‘With reverence be it said,’ replied the old man,‘I know not thy honourable name.’ ‘I am elder brother of the Sun Goddess, and have now come down from heaven,’ replied Susa no wo. Then the deities Ashinadzuchi and Tenadzuchi said, ‘In that case, with reverence we offer her to thee.’ Haya-Susa no wo straightway took that young maiden and changed her into a many-toothed comb, which he stuck into his hair, and said to the deities Ashinadzuchi and Tenadzuchi,‘Do ye brew some saké of eight-fold strength. Also make a fence round about, and in that fence let there be eight doors, at each door let there be eight stands, on each stand let there be a saké-tub, and let each saké-tub be filled with the saké of eight-fold strength. Then wait.’ So having prepared everything in accordance with his august bidding, they waited. Then the eight-forked serpent came, indeed, as had been said, and bending down one head into each of the tubs, lapped up the saké. Hereupon it became drunken, and all the heads lay down to sleep, when straightway Haya-Susa no wo drew his ten-span sword from his girdle and slew the serpent, so that the river had its current changed to blood. Now, when he cut the middle part of the tail the edge of his august sword was broken. Wondering at this, he pierced it and split it open, when he found that within there was a great sharp sword. He took this sword, and thinking it a wonderful thing, reported his discovery to the Sun Goddess. This is the great sword Kusanagi(Herb-queller).”
In the early part of the eighth century the Japanese Government gave orders for the compilation of geographical descriptions of all the provinces. The mineral, vegetable, and animal productions wre to be noted, with the quality of the soil, the origin of the names of places, and the local traditions. Of these works only a few have reached us, the best known of which is the Idzumo Fudoki, written in 733. It contains a very few interesting legendary passages, but as a whole it consists of bald statements of fact, and must be classed with Charles Lamb's Biblia Abiblia or “Books that are No Books.” It was the forerunner of the very considerable modern topographical literature known to us as Meisho.
The only other Japanese prose compositions of this time which need be noticed are the Imperial Edicts contained in the Shoku-nihongi, a continuation (in Chinese) of the Nihongi. Their style much resembles that of the Norito. Motoöri has edited them in a separate form with a commentary.


[HEAD]

CHAPTER II

JAPANESE POETRY GENERALLY — THE “MANYÕSHIU”

Before proceeding to an examination of the Nara poetry, it seems desirable to give an account of those characteristics of Japanese poetry generally which distinguish it in a conspicuous manner from that of Europe. Narrow in its scope and resources, it is chiefly remarkable for its limitations — for what it has not, rather than for what it hasu. In the first place there are no long poems. There is nothing which even remotely resembles an epic — no Iliad or Divina Commedia — not even a Nibelungen Lied or Chevy Chase. Indeed, narrative poems of any kind are short and very few, the only ones which I have met with being two or three ballads of a sentimental cast. Didactic, philosophical, political, and satirical poems are also conspicuously absent. The Japanese muse does not meddle with such subjects, and it is doubtful whether, if it did, the native Pegasus possesses sufficient staying power for them to be dealt with adequately. For dramatic poetry we have to wait until the fourteenth century. Even then there are no complete dramatic poems, but only dramas containing a certain poetical element.
Japanese poetry is, in short, confined to lyrics, and what, for want of a better word, may be called epigrams. It is primarily an expression of emotion. We have amatory verse, poems of longing for home and absent dear ones, praise of love and wine, elegies on the dead, laments over the uncertainty of life. A chief place is given to the beauties of external nature. The varying aspects of the seasons, the sound of purling streams, the snow on Mount Fuji, waves breaking on the beach, seaweed drifting to the shore, the song of birds, the hum of insects, even the croaking of frogs, the leaping of trout in a mountain stream, the young shoots of the fern in spring, the belling of deer in autumn, the red tints of the maple, moon, flowers, rain, wind, mist, these are among the favourite subjects which the Japanese poet delights to dwell upon. If we add some courtly and patriotic effusions, a vast number of conceits more or less pretty, and a very few poems of a religious cast, the enumeration is tolerably complete. But, as Mr. Chamberlain has observed, there are curious omissions. Sunsets and starry skies, for example, do not appear to have attracted attention. War-songs, strange to say, are almost wholly absent. Fighting and bloodshed are apparently not considered fit themes for poetry.
It is not only in its form and subject-matter that Japanese poetry is limited in its scope. The modern poet of Europe makes free use of the works of the Greek and Roman poets as models and as storehouses of poetic imagery. Much of his very language comes from the same source. But the poets of Japan have deliberately refrained from utilising in this way the only literature which was known to them. That their refinement of language and choice of subjects are in some measure due to an acquaintance with the the ancient literature of China is hardly open to question, but they allow few outward signs of it to appear. Allusions to Chinese literature and history, although not wholly absent, are unfrequent, and the use of Chinese words if strictly tabooed in all poetry of the classical type. There was a substantial reason for this prohibition. The phonetic character of the two languages is quite different. Chinese is monosyllabic; Japanese as polysyllabic as English. A Chinese syllable has far more complication and variety than those of Japanese words. It may have diphthongs, combinations of consonants and final consonants, none of which are to be found in Japanese, where every syllable consists of a single vowel or of a single consonant followed by a single vowel. It is true that the Japanese, in adopting Chinese vocables, modify them to suit their own phonetic system. But the process of assimilation is incomplete. The two elements harmonise no better than brick and stone in the same building. It was most natural, therefore, for the Japanese to refuse these half-naturalised aliens admission to the sacred precincts of their national poetry, although by so doing they sacrificed much in fulness and variety of expression, and deprived themselves of a copious store of illustration and allusion to which their prose writers resort even too freely.
The acknowledged euphony and ease of pronunciation of the Japanese language is greatly owing to that property of the syllable which has just been described. Even a reader who knows no Japanese may appreciate the euphonic quality of the following:—
“Idete inaba
Nushi naki yado to
Narinu tomo
Nokiba no ume yo
Haru wo wasuruna.”¹

¹ The initial i of inaba is elided.
Translation:—
“When I am gone away,
Masterless my dwelling
Though it become —
Oh! plum tree by the eaves,
Forget not thou the spring.”

But it is at the same time a source of weakness. It makes smooth versification almost a matter of course, but it also renders impossible much variety or force of rhythm. The Japanese poet can hardly do otherwise than obey Pope's precept:—
“Then all your Muse's softer art display,
Let Carolina smooth the tuneful lay,
Lull with Amelia's liquid name the line.”
The whole language is composed of words made up, like Carolina and Amelia, of syllables with open vowels preceded by single consonants or none. Nor is he under any temptation to
“Rend with tremendous sound your ears asunder
With gun, drum, trumpet, blunderbuss, and thunder.”
His phonetic resources simply will not admit of it. Pope further advises that
“”

(under construction)

 Preface  Contents  Book 1(古墳時代)  Book 2(奈良時代)  Book 3(平安時代)  Book 4(鎌倉時代)  Book 5(南北朝・室町時代)  Book 6(江戸時代)  Book 7(東京時代)  Bibliographical Note  List of Dictionaries  Index
[INDEX] [PREV] [NEXT]