AFTER BUNER = 火口のあとに・・・
AFTERは「−のあとに」、BUNERは「火口」
AIR WOLF = 空気狼
そのまんまです、はい。
ARCTIC = 北極地方
正確には、頭に「THE」を付ける。
ARGUS = 厳重な監視人
もう一つの意味は、ギリシア神話の百の目を持つ巨人、「アルゴス」だそうです。
B
BALLOON FIGHT = 戦う風船
その通りです。
BATTLE FLEET = 戦争艦隊
うーむ、まとも。
BINARY LAND = 2進土地
BINARYが2進。2進とは、「2進数」の2進のこと。
BOMBER KING = 爆撃王
言うまでもないでしょ。そのまんま。
Buggy Popper = ベビーカーはじき野郎
「POP」がはじく、それに「er」がついて「はじき野郎」。
C
CADILLAC = キャデラック
「キャデラック」とは、米国製高級自動車の商標だそうです。
Castle EXCELLENT = 城は見事だ!
だって、形容詞が後ろにあるんだもん・・・。
CHALLENGER = 挑戦者
おもしろくもなんともない。そのものズバリ。
ChesterField = 大型ソファー
「CHESTERFIELD」一語で、大型ソファーの一種だそうです。
CHOPLIFTER = たたき切り上げる者
CHOPは「−をたたき切る」、LIFTは「−を上げる」で、むりくり訳しました。
city CONNECTION = 都市の結合
これはすんなり訳せました。
CosmoGenesis = (秩序のとれていない)宇宙創世記
「COSMOS」が「(秩序のとれた)宇宙」で、「COSMO」という英単語はなかったので、
国王が勝手に「(秩序のとれていない)宇宙」と訳しました。
CRAZY CLIMBER = 気が狂った登山家
CRAZYとは「気が狂った」「非常識な」などという意味です。
D
DOUGH BOY = 生練り粉少年
「DOUGH」は、陶土などの練ったかたまりのことなんだって。
DRAGON BUSTER = 竜を壊す人
BUSTで「−を壊す」などの意味。うまく訳せませんでした。
DRAGON QUEST = 竜の探索
QUESTって「探索」だったんだ。つまりドラクエ1が本来の意味だったわけ。
E
ELEVATOR ACTION = エレベーター活動
ACTIONは「活動」という意味だったんですねぇー。
F
FANTASY ZONE = 幻想地域
ZONEは「地域」とか「地帯」という意味。
FINAL FANTASY = 最終空想
FANTASYは「空想」「幻想」「妄想」などという意味。
FLIPULL = 指で弾き引く
これはやむ終えず「FLIP」と「PULL」に分けて訳しました。
G
Galaxian = 銀河系に属するもの
「galaxy」に接尾辞の「−an」が付いたものと判断しました。
GOD SLAYER = 殺神犯
SLAYERは、「殺害者」や「殺人犯人」と言う意味。語呂をあわせました。
Grandmaster = おばあちゃんする人
「Grandma」と「−ster」で分けるとこうなる。絶対間違ってる。
GUN−DEC = 銃−12月
「Dec.」つまり「December」の略。うーむ。
GYRODINE = 食事する回転儀
GYROとは「ジャイロスコープ(回転儀)」の略らしい。
H
Holy diver = 神聖なる海女
おもしろくするために、わざとdiverを「海女」と訳しました。
I
ICE CLIMBER = 氷登山者
ICEが「氷」、CLIMBERが「登山者」。
insector X = 昆虫する人 エックス
本来「−or(する人)」は、動詞につくんだけどね。
J
JUSTBREED = 正当な繁殖
「BREED」をなんと訳すか迷いました。
L
LayLa = 素人の「ラ」
LayとLaに分けて、Laはドレミファソラシの「ラ」。
M
MACH RIDER = 乗り手時速約1200キロ
マッハ1は時速約1200キロ、って、これって和訳じゃない。
MAGIC John = 手品ジョン
「MAGIC」は「手品(手品師ではない)」、ジョンは名前、訳しようがありません。
METAL GEAR = 金属歯車
METALは「金属」、GEARは「歯車」。
METAL MAX = 最大限金属
「最大限」、本来は「MAXIMUM」で、略は「MAX.」。
MIGHTY Final Fight = 強大な最後の戦い
完璧なタイトルです。
MINDSEEKER = 心を探し求める者
MINDは「心」、SEEKは「−を探し求める」。
N
NAVYBLUE = 濃紺色
英国海軍制服の色だそうです。NAVYだけだと「海軍」。
NUTS & MILK = 木の実と牛乳
そのまんま。
O
OPERATION WOLF = 狼作戦
狼を前に持ってきました。一体どんな作戦・・・。
OUTLANDERS = 外の国の住人達
「外国の」は「foreign」と書くので、この場合は「外の国」と訳した。
P
POWER BLAZER = 力ブレザーコート
POWERは「力」、BLAZERは「ブレザー(コート)」。どう訳せっちゅうんじゃ。
Q
Quinty = 親愛なる五つ子
名詞に「−y」をつけると「親愛」の意味を添えるんだって。
R
RAID ON BUNGELING BAY = バンゲリング湾上に襲撃
BUNGELINGは、架空の固有名詞。
ROCKMAN = 岩石男
そうかな〜?
ROYAL BLOOD = 国王の血筋
ROYALは「国王」、BLOODは「血筋」
S
Shufflepuck CAFE = ごちゃ混ぜパック喫茶店
SHUFFLEは「ごちゃ混ぜ」。「パック」とはアイスホッケー用の普通ゴム製の黒い円盤のこと。
SKY DESTROYER = 空の駆逐艦
空飛ぶんだ、へぇー。
SkyKid = 空っ子
「から」じゃないよ、「そら」だよ。読み間違うな。
SPACE INVADERS = 宇宙侵略者
日本語にしてもやはりイメージを失わない。すばらしいタイトル。
STAR SOLDIER = 星の軍人
SOLDIERは正確には、「(陸軍の)軍人」。
STICK HUNTER = 棒ハンター
「棒猟師」と訳すよりハンターのままの方がいいでしょ。
SUPER Black Onyx = 超黒いしまめのう
ONYX(オニキス)は「しまめのう」、七月の誕生石の名前です。
SUPER CHINESE = 超中国人
やっぱりそのまんま。日本語の方が何となくいい。
SUPER REAL BASEBALL = 超現実の野球
そうは見えないが・・・。
SUPER MARIO BROS. = 超マリオ兄弟会社
BROS.は、兄弟で経営する会社の名前に付けるのだそうです。
SUPER PITFALL = すばらしい落とし穴
このSUPERは、響きがいいので「すばらしい」と訳しました。
T
THE LORD OF KING = 王の統治者
KINGが「王」で、LORDが「統治者」。
U
URBAN CHAMPION = 都市の闘士
URBANは他にも「都会に住む」という意味もあるのですが、語呂がいいので、こう訳しました。
W
WIZARDRY = 魔法使い級
WIZARDは「(男の)魔法使い」、RYは階級などを表すんだって。
WRECKING CREW = 破壊集団
CREWにはいろいろな意味がありましたが、一番自然なのはこれでした。