LET’S STUDY ENGLISH


 <概要>
英語のゲームのタイトルというのは、何となくわかっているようで、 実際に考えてみると意味の分からないものが多い。
ここでは、そんな英語のタイトルを調べたものを公開し、みなさんで学習しようというわけです。

 <注意事項>
ここにのっている意味が、正しいとは限りません。
「見る」という意味の「Watch」を「時計」と訳すような、 間違いの仕方を意図的にしていたりする可能性があります。
完全に信用しないようにして下さい。

 AFTER BUNER = 火口のあとに・・・
  AFTERは「−のあとに」、BUNERは「火口」

 AIR WOLF = 空気狼
  そのまんまです、はい。

 ARCTIC = 北極地方
  正確には、頭に「THE」を付ける。

 ARGUS = 厳重な監視人
  もう一つの意味は、ギリシア神話の百の目を持つ巨人、「アルゴス」だそうです。

 BALLOON FIGHT = 戦う風船
  その通りです。

 BATTLE FLEET = 戦争艦隊
  うーむ、まとも。

 BINARY LAND = 2進土地
  BINARYが2進。2進とは、「2進数」の2進のこと。

 BOMBER KING = 爆撃王
  言うまでもないでしょ。そのまんま。

 Buggy Popper = ベビーカーはじき野郎
  「POP」がはじく、それに「er」がついて「はじき野郎」。

 CADILLAC = キャデラック
  「キャデラック」とは、米国製高級自動車の商標だそうです。

 Castle EXCELLENT = 城は見事だ!
  だって、形容詞が後ろにあるんだもん・・・。

 CHALLENGER = 挑戦者
  おもしろくもなんともない。そのものズバリ。

 ChesterField = 大型ソファー
  「CHESTERFIELD」一語で、大型ソファーの一種だそうです。

 CHOPLIFTER = たたき切り上げる者
  CHOPは「−をたたき切る」、LIFTは「−を上げる」で、むりくり訳しました。

 city CONNECTION = 都市の結合
  これはすんなり訳せました。

 CosmoGenesis = (秩序のとれていない)宇宙創世記
  「COSMOS」が「(秩序のとれた)宇宙」で、「COSMO」という英単語はなかったので、
  国王が勝手に「(秩序のとれていない)宇宙」と訳しました。

 CRAZY CLIMBER = 気が狂った登山家
  CRAZYとは「気が狂った」「非常識な」などという意味です。

 DOUGH BOY = 生練り粉少年
  「DOUGH」は、陶土などの練ったかたまりのことなんだって。

 DRAGON BUSTER = 竜を壊す人
  BUSTで「−を壊す」などの意味。うまく訳せませんでした。

 DRAGON QUEST = 竜の探索
  QUESTって「探索」だったんだ。つまりドラクエ1が本来の意味だったわけ。

 ELEVATOR ACTION = エレベーター活動
  ACTIONは「活動」という意味だったんですねぇー。

 FANTASY ZONE = 幻想地域
  ZONEは「地域」とか「地帯」という意味。

 FINAL FANTASY = 最終空想
  FANTASYは「空想」「幻想」「妄想」などという意味。

 FLIPULL = 指で弾き引く
  これはやむ終えず「FLIP」と「PULL」に分けて訳しました。

 Galaxian = 銀河系に属するもの
  「galaxy」に接尾辞の「−an」が付いたものと判断しました。

 GOD SLAYER = 殺神犯
  SLAYERは、「殺害者」や「殺人犯人」と言う意味。語呂をあわせました。

 Grandmaster = おばあちゃんする人
  「Grandma」と「−ster」で分けるとこうなる。絶対間違ってる。

 GUN−DEC = 銃−12月
  「Dec.」つまり「December」の略。うーむ。

 GYRODINE = 食事する回転儀
  GYROとは「ジャイロスコープ(回転儀)」の略らしい。

 Holy diver = 神聖なる海女
  おもしろくするために、わざとdiverを「海女」と訳しました。

 ICE CLIMBER = 氷登山者
  ICEが「氷」、CLIMBERが「登山者」。

 insector X = 昆虫する人 エックス
  本来「−or(する人)」は、動詞につくんだけどね。

 JUSTBREED = 正当な繁殖
  「BREED」をなんと訳すか迷いました。

 LayLa = 素人の「ラ」
  LayとLaに分けて、Laはドレミファソラシの「ラ」。

 MACH RIDER = 乗り手時速約1200キロ
  マッハ1は時速約1200キロ、って、これって和訳じゃない。

 MAGIC John = 手品ジョン
  「MAGIC」は「手品(手品師ではない)」、ジョンは名前、訳しようがありません。

 METAL GEAR = 金属歯車
  METALは「金属」、GEARは「歯車」。

 METAL MAX = 最大限金属
  「最大限」、本来は「MAXIMUM」で、略は「MAX.」。

 MIGHTY Final Fight = 強大な最後の戦い
  完璧なタイトルです。

 MINDSEEKER = 心を探し求める者
  MINDは「心」、SEEKは「−を探し求める」。

 NAVYBLUE = 濃紺色
  英国海軍制服の色だそうです。NAVYだけだと「海軍」。

 NUTS & MILK = 木の実と牛乳
  そのまんま。

 OPERATION WOLF = 狼作戦
  狼を前に持ってきました。一体どんな作戦・・・。

 OUTLANDERS = 外の国の住人達
  「外国の」は「foreign」と書くので、この場合は「外の国」と訳した。

 POWER BLAZER = 力ブレザーコート
  POWERは「力」、BLAZERは「ブレザー(コート)」。どう訳せっちゅうんじゃ。

 Quinty = 親愛なる五つ子
  名詞に「−y」をつけると「親愛」の意味を添えるんだって。

 RAID ON BUNGELING BAY = バンゲリング湾上に襲撃
  BUNGELINGは、架空の固有名詞。

 ROCKMAN = 岩石男
  そうかな〜?

 ROYAL BLOOD = 国王の血筋
  ROYALは「国王」、BLOODは「血筋」

 Shufflepuck CAFE = ごちゃ混ぜパック喫茶店
  SHUFFLEは「ごちゃ混ぜ」。「パック」とはアイスホッケー用の普通ゴム製の黒い円盤のこと。

 SKY DESTROYER = 空の駆逐艦
  空飛ぶんだ、へぇー。

 SkyKid = 空っ子
  「から」じゃないよ、「そら」だよ。読み間違うな。

 SPACE INVADERS = 宇宙侵略者
  日本語にしてもやはりイメージを失わない。すばらしいタイトル。

 STAR SOLDIER = 星の軍人
  SOLDIERは正確には、「(陸軍の)軍人」。

 STICK HUNTER = 棒ハンター
  「棒猟師」と訳すよりハンターのままの方がいいでしょ。

 SUPER Black Onyx = 超黒いしまめのう
  ONYX(オニキス)は「しまめのう」、七月の誕生石の名前です。

 SUPER CHINESE = 超中国人
  やっぱりそのまんま。日本語の方が何となくいい。

 SUPER REAL BASEBALL = 超現実の野球
  そうは見えないが・・・。

 SUPER MARIO BROS. = 超マリオ兄弟会社
  BROS.は、兄弟で経営する会社の名前に付けるのだそうです。

 SUPER PITFALL = すばらしい落とし穴
  このSUPERは、響きがいいので「すばらしい」と訳しました。

 THE LORD OF KING = 王の統治者
  KINGが「王」で、LORDが「統治者」。

 URBAN CHAMPION = 都市の闘士
  URBANは他にも「都会に住む」という意味もあるのですが、語呂がいいので、こう訳しました。

 WIZARDRY = 魔法使い級
  WIZARDは「(男の)魔法使い」、RYは階級などを表すんだって。

 WRECKING CREW = 破壊集団
  CREWにはいろいろな意味がありましたが、一番自然なのはこれでした。


  <緊急指令>
「KONG」という単語の情報を連絡して欲しい。
辞典にはこの単語は載っていないのだ!
どう考えても「ゴリラ」だと思ったので、
逆に日本語の「ゴリラ」という意味の単語を調べたところ、
「GORILLA(正確には初めに「A」を付ける)」というらしい。
はたして「KONG」は英語なのか、でなければ何語なのか。
有力な情報を待つ。


英単語の意味はすべて「ニューセンチュリー英和辞典・新クラウン和英辞典CD−ROM(第5版)」及び 「旺文社スタディ英和・和英辞典」を使用して国王が調べ、独自に訳したものです。


英語をしっかり学んだので戻る。