TITANIC Japanese Caption


VOL.1


TITANIC A Screenplay By James Cameron

Japanese Caption By Natsuko Toda








<BLACKNESS>

BROCK
Come left a little. She's right in front of us, eighteen meters.
Fifteen. Thirteen...you should see it.
「あと13メ−トルだ。船首の手すりへ接近。」

vo.
「2号艇へ、船首から入る。」

LOVETT
「よし、これでいい。」

「暗闇に浮かび上がる幽霊船。」

It still gets me every time.
「何度みてもスリルだ。」

BROCK
to see the sad ruin of the great ship sitting there, where she landed at 2:30 in the morning, April 15 1912, after her long fall from the world above.
「海底に眠る悲劇の豪華客船。1912年4月15日。真夜中の2時30分。
海上の世界から・・海底に沈んだ。」

BODINE
You are so full of shit, boss.
「芝居がかるな、ボス。」

LOVETT (V.O.)
Dive nine. Here we are again on the deck of Titanic...
two and a half miles down. The pressure is three tons per square inch,
enough to crush us like a freight train going over an ant if our hull fails.
These windows are nine inches thick and if they go,
it's sayonara in two microseconds.
「第6回潜水、タイタニックの甲板(デッキ)だ。
深度2.5マイル。つまり3821メ−トル。水圧は1センチ平方メ−トルにあたり1トン。
窓ガラスは厚さ27センチ。割れたら”サヨナラ”だ。」

LOVETT
Right. Lets get to work.
「おふざけはよそう。」

「昨日と同様、船員室の上へ。」

「大階段の上だ。2号艇、準備はいいか?」

ANATOLY
「カメラを降ろすぞ。」

LOVETT
「ゆっくり降ろせ。船体に沿って降ろせ。」

ブロック
「了解。一等の入口から降ろしていく。」

「そっちは、Dデッキのロビ−と食堂を。」

vo.
「了解。」

LOVETT
「降ろしていけ。もっと左だ。」

「カメラを切り離す。階段を下へ。」

「よしBデッキへ。了解。Bデッキ班行け。」

「ドア枠に注意。」

「もっと左だ。」

「よし上手くいった。」

「いいぞ、向きを変える。壁にぶつけるな。」

ANATOLY
「ピアノだ。見えるか?」

LOVETT
「見える。」

「いいぞ、そこだ!」

「寝室のドアだ!」

BODINE
「わかってる。」

「寝室に入った!」

LOVETT
「奴のベッドだ。ホックリ−のベッドだ。」

BODINE
「誰か水を出しっぱなしだ。」

LOVETT
「待て。もう少し右へ。クロ−ゼットののドアだ。あの下を。」

BODINE
「何か匂うか?”手”の出番だ!」

LOVETT
「注意しろ、砕ける。」

LOVETT
Easy, Lewis. Take it slow.
「ひっくり返せ。もっと。落とせ。」

BODINE
Oh baby, baby baby.
「やったぞ!ボス、これだ!!」

LOVETT
(grabs the mike) It's payday, boys.
「これで大金持ち!」






<STERN DECK OF KELDYSH - DAY>




LOVETT
「どうだ?やったぞ!」

BODINE
Who's the best? Say it.
「誰のお陰かな?言えよ。誰のお陰だ?」

LOVETT
You are, Lewis.
「おまえだよ。」

「シガ−を。」

「開けろ。」

LOVETT
Shit.
「クソッ。」

ANATOLY
「ダイヤは?」

BODINE
You know, boss, this happened to Geraldo and his career never recovered.
「ボス。ツイてないんだ、あきらめよう。」

LOVETT
(to the video cameraman)
Get that outta my face.
「カメラを切れ。」





<LAB DECK, PRESERVATION ROOM - DAY>

BUELL
The partners want to know how it's going?
「出資者が結果を聞きたいと。」

LOVETT
Hi, Dave? Barry? Look, it wasn't in the safe...
no, look, don't worry about it,
there's  still plenty of places it could be...
in the floor debris in the suite,
in the mother's room, in the purser's safe on C deck...
(seeing something)
Hang on a second.
「デイブ、バリ−。金庫にはなかった。心配しなくていい。
まだ探すところはたくさんある。
船室。母親の部屋。Cデッキの金庫。
探すところはたくさんある。1つずつ当たっていく。」

LOVETT
「待ってくれ。それは?」

BUELL
「ちょっと待て。」

LOVETT
「ネックレスの写真を。」

BUELL
「かけ直す。」

LOVETT
I'll be God damned.
「たまげたな。」



<A CNN NEWS STORY>

A CNN NEWS STORYANNOUNCER
Treasure hunter Brock Lovett is best known
for finding Spanish gold in sunken galleons in the Caribbean.
Now he is using deep submergencetechnology to work
two and a half miles down at another famous wreck...the Titanic.
He is with us live via satellite from a Russian research ship
in themiddle of the Atlantic... hello Brock?
「今日は沈没船の宝探しのプロといわれているブロック・ロペット氏が、
ロシアの潜水艇でタイタニックに挑戦。
北大西洋の調査船甲板にいるご本人と衛星回線で話します。」

BROCK
Yes, hi, Tracy. You know, Titanic is not just A shipwreck,
Titanic is THE shipwreck. It's the MountEverest of shipwrecks.
「タイタニックは今や伝説です。
最期まで演奏し続けた楽士たち。」

BROCK (V.O.)
I've planned this expedition for three years,
and we'reout here recovering some amazing things...
things thatwill have enormous historical and educational value.
「私が追っているのは、船と共に沈んだ謎です。
最新のロボット技術を駆使して、未知の試みに挑戦するのです。」

CNN REPORTER (V.O.)
But it's no secret that education is not your mainpurpose.
You're a treasure hunter. So what is the treasure you're hunting?
「中には批判する人もいます。権利関係や倫理問題。”墓泥棒と一緒だ”と。」

BROCK (V. O.)
I'd rather tell you than show you,
and we think we're very close to doing just that.
「考古学者だって・・・・・・・・」

LIZZY
「何なの?」

ROSE
Turn that up please, dear
「音を上げて。」

BROCK
Nobody called the recovery of the artifacts from King Tut's tomb grave robbing.
I have museum-trained experts here,
making sure this stuff is preserved and catalogued properly.
Look at this drawing, which was found today...
「博物館の専門家を雇って、引き上げた物の分類を。例えば、この絵を見て下さい。」

BROCK
...a piece of paper that's been underwater for 84 years...
and my team are able to preserve it intact.
Should this have remained unseen at the bottom of the ocean for eternity,
when we can see it and enjoy it now...?
「84年間水に浸かってた絵です。我々は少しも傷つけずに回収しました。
さもなけば永遠に、海底で眠っていた絵です。」

ROSE
I'll be God damned.
「信じられない!」





< KELDYSH DECK - NIGHT>



BUELL
There's a satellite call for you.
「ブロック!衛星電話だ。」

LOVETT
Bobby, we're launching. See these submersibles here,
going in the water? Take a message.
「潜水艇を降ろしているところだ。」

BUELL
No, trust me, you want to take this call.
「この電話は、それより重要だ。」

BROCK
「本当だろうな。」

BUELL
「声を大きく。ばあ様だ。」

BROCK
This is Brock Lovett. What can I do for you, Mrs... ?
「ブロックです。ミセス・・・」

BUELL
Rose Calvert.
「ロ−ズ・カルバ−トだ。」

ROSE
I was just wondering if you had found the "Heart of the Ocean" yet, Mr. Lovett.
「ちょっと伺いたかったの。”碧洋のハ−ト”は見つかった?」

BUELL
I told you you wanted to take the call.
「大事な電話だろ?」

LOVETT
(to Rose)
Alright. You have my attention, Rose.
Can you tell me who the woman in the picture is?
「しっかり聞いてますよ。絵の女性をご存じで?」

ROSE
Oh yes. The woman in the picture is me.
「ええ。あの絵のモデルは私よ。」



<OCEAN - DAY>

BODINE
She's a goddamned liar! A nutcase. Like that... what's her name? That Anastasia babe.
「ペテンだよ!目的は金か、世間を騒がしたいのか。 ロシア皇帝の娘、アナスタシアの同類だ。」

BUELL
They're inbound.
「ヘリが着くぞ!」

BODINE
RoseDeWitt Bukater died on the Titanic. At the age of 17.
「タイタニックが沈没したとき、ロ−ズ・ブケ−タ−は17才。」

BROCK
「その通り。」

BODINE
If she'd've lived, she'd be over a hundred now.
「生きていたら100歳以上だ。」

LOVETT
A hundred and one next month.
「来月101歳だそうだ。」

BODINE
Okay, so she's a very old goddamned liar.
I traced her back as far as the 20's...
she was working as an actress in L.A. An actress.
Her name was Rose Dawson.
Then she married a guy named Calvert,
moved to Cedar Rapids,
had two kids.
Now Calvert's dead,
and from what I've heard Cedar Rapids is dead
「じゃ、超バア様のペテン師だ。1920年代までさかのぼって身元を調べた。
女優だった。つまり芝居はお手のもの。
名前はロ−ズ・ド−ソンでカルバ−トって男と結婚。
田舎に引っ込んで2人子供を産んだ。
旦那は死んで現在は未亡人。」

LOVETT
And everybody knows about the diamond is supposed to be dead...
or on this ship.
But she knows about it.
And I want to hear what she has to say. Got it?
「ダイヤを見た人物は、今や彼女だけだ。」





<KELDYSH HELIPAD>

BODINE
「スゲェ、荷物だ。」

BROCK
「ロベットです、ようこそ。船室にご案内を。」

「ミス・カルバ−ト。ようこそ。」




<ROSE'S STATEROOM / KELDYSH - DAY>

BROCK
Is your stateroom alright?
「この船室で?」

ROSE
Yes, very nice. Have you met my granddaughter, Lizzy?
She takes care of me.
「ここで結構よ。孫娘のリジ−よ。私の世話を。」

LIZZY
Yes. We met just a few minutes ago, grandma.
Remember? Up on deck?
「さっきお会いしたわ。甲板(デッキ)で。」

ROSE
Oh, yes.There, that's nice.
「これで全部。」

ROSE
I have to have my pictures when I Travel. And Freddy of course.
(to the Pomeranian)
Isn't that right, sweetie.
「いつも写真は持ち歩くの。」

BROCK
Would you like anything?
「他に何かご希望は?」

ROSE
I should like to see my drawing.
「ええ。あの絵を見せて。」





< LAB DECK, PRESERVATION AREA>

BROCK
Louis the Sixteenth wore a fabulous stone, called the Blue Diamond of the Crown,
which disappeared in 1792, about the time Louis lost everything from the neck up.
The theory goes that the crown diamond was chopped too...
recut into a heart shape... and it became Le Coeur de la Mer.
The Heart of the Ocean.
Today it would be worth more than the Hope Diamond.
「ルイ16世所有の世にも類い希な宝石、ブル−・ダイヤモンド。
しかし1792年の革命で、ルイ16世は首とともに全てを失った。
話ではダイヤも一緒に刻まれて、ハ−ト形に形を変え、”碧洋のハ−ト”と。
ホ−プ・ダイヤより高価な石です。」

ROSE
It was a dreadful, heavy thing.
(she points to the drawing)
I only wore it this once.
「重くてイヤなネックレス。付けたのはこの時だけ。」

LIZZY
You actually believe this is you, grandma?
「本当におばあ様なの?」

ROSE
It is me, dear. Wasn't I a hot number?
「もちろん私よ。グラマ−でしょ?」

BROCK
I tracked it down through insurance records...
an old claim was settled under terms of absolute secrecy.
Do you know who the claimant was, Rose?
「保険記録を調べました。保険料は極秘裏に支払われたようです。 請求者の名前を?」

ROSE
I should imagine, Someone named Hockley.
「ホックリ−という人では?」

BROCK
Nathan Hockley, right. Pittsburgh steel tycoon.
For a diamond necklace his son Caledon Hockley bought
in France for his fiancee... you...
a week before he sailed on Titanic.
And the claim was filed right after the sinking.
So the diamond had to've gone down with the ship.
(to Lizzy)
See the date?
「ネイサン・ホックリ−です。ピッツバ−グの鋼鉄王。
息子のカルドンが婚約者のあなたに贈ったのです。
買ったのは出航直前。保険金請求は沈没直後。
つまり、ダイヤは船と共に沈んだって事です。」

「日付を。」

LIZZY
April 14, 1912.
「1912年4月14日」

BODINE
If your grandma is who she says she is,
she was wearing the diamond the day the Titanic sank.
「彼女の話が本当なら、沈没当日にダイヤを身に付けていた。」

BROCK
(to Rose)
And that makes you my new best friend.
「あなたと仲良くしたい。」





BROCK
Deal.
(crossing the room)
Over here are a few things we've recovered from your staterooms.
「あなたの船室からこれを。」

ROSE
This was mine. How extraordinary!
It looks the same as the last time I saw it.
「私のだわ。信じられないわ。あの時のままだわ。」

ROSE
The reflection had changed a bit.
「映る顔は変わったわ。」

BROCK
Are you ready to go back to Titanic?
「もう一度タイタニックへ?」





<IMAGING SHACK / KELDYSH>

BODINE
She hit's the berg on the starboard side and it sort of bumps along...
punching holes like a morse code... dit dit dit, down the side.
Now she's flooding in the forward compartments...
and the water spills over the tops of the bulkheads,
「まず右舷が氷山に衝突。船体に大きな穴が開いた。
”バン・バン・バン”と穴がね。 海面下の船体です。」

going aft. As her bow is going down,
her stern is coming up... slow at first...
and then faster and faster until it's lifting all that weight,
maybe 20 or 30 thousand tons...
out of the water and the hull can't deal... so SKRTTT!!
(making a sound in time with the animation)
「船体の仕切りの中に海水がどんどんたまっていく。
最初はゆっくりと、やがて速度を増して、船尾が持ち上がる。
デッカイケツが浮かび上がる。
デカイ船のデカイケツだ。 船体はその重さを支えられない。」

... it splits! Right down to the keel, which acts like a big hinge.
Now the bow swings down and the stern falls back level...
but the weight of the bow pulls the stern up vertical,
and the bow section detaches, heading for the bottom.
The stern bobs like a cork, floods and goes under about 2:20 a.m.
Two hours and forty minutes after the collision.
「船体は二つに折れる。船尾は水平に戻るが、
沈む船首に引きずられ、また垂直状態に。数分浮かんだコルク状態。
氷山接触から2時間40分後の2時20分、完全に沈没。」

BODINE
The bow pulls out of it's dive and planes away, almost a half a mile,
before it hits the bottom going maybe 12 miles an hour. KABOOM!
「船首部分は−800メ−トル下の海底へ、13ノットの速度で激突。」

BODINE
Cool huh?
「すごいでしょ?」

ROSE
Thank you for that fine forensic analysis, Mr. Bodine.
Of course the experience of it was somewhat less clinical.
「専門家ならではのご説明ありがとう、ボディ−ンさん。
でも、私の実際の体験は・・・そんなものでは・・・。」

BROCK
Will you share it with us?
「聞かせて下さい。」

LIZZY
(taking the wheelchair)
I'm taking her to rest.
「少し休んだら?」

ROSE
No!
「いいの。・・・・イヤよ!!」

LOVETT
Tell us, Rose.
「どうぞ話を。」

ROSE
It's been 84 years...
「84年前の話よ。」

BROCK
Just tell us what you can --
「覚えていることだけ、何でも。」

ROSE
(holds up her hand for silence)
It's been 84 years...
and I can still smell the fresh paint.
The china had never been used.
The beds had never been slept in.
「全部聞きたいんでしょ? 84年前の事だけど・・。
新しいペンキのあの匂い・・・。
まっさらな食器類・・・・。おろしたてのシ−ツ・・・。」

ROSE
Titanic was called the Ship of Dreams. And it was.
It really was...
「タイタニックは”夢の船”と呼ばれていた。」

「本当に・・・・夢の船だった・・・。」







<SOUTHAMPTON DOCK - DAY>




"サザンプトン港”

PORTER
「3等船客の方はこちらにお並び下さい!」

Cartmell
「大きいだろ?」

CORA
「お船なの?」

Cartmell
「そうだよ。」





ROSE
I don't see what all the fuss is about.
It doesn't look any bigger than the Mauretania.
「何故大騒ぎするの?モレタニア号と同じよ。」

CAL
You can be blas・ about some things, Rose, but not about Titanic.
It's over a hundred feet longer than Mauretania, and far more luxurious.
It has squash courts, a Parisian cafe... even Turkish baths
「タイタニックは他の船とは違うよ、ロ−ズ。
”モレタニア”より30メ−トル長くて豪華だ。」

CAL
Your daughter is much to hard to impress, Ruth.
(indicating a puddle)
Mind your step.
「あなたの娘さんは難しい。」

RUTH
(gazing at the leviathan)
So this is the ship they say is unsinkable.
「絶対に沈まないとか。」

CAL
It is unsinkable. God himself couldn't sink this ship.
「神様にだって沈められません!」





PORTER
Sir, you'll have to check your baggage through the main terminal,
round that way --
「お荷物はあちらの乗船口から。」

CAL
I put my faith in you, good sir.
(curtly, indicating Lovejoy)
See my man.
「私の従者に指示を。」

PORTER
Yes, sir. My pleasure sir.
「何でもお申し付け下さい。」

LOVEJOY
(to the porter)
These trunks here, and 12 more in the Daimler.
We'll have this lot up in the rooms.
「あそこのトランクだ。ここの荷物12個との金庫。
B52,54,56の一等スイ−ト船室へ。」

CAL
This way, ladies.We'd better hurry.
「では乗船しましょう。」







ROSE
「コ−トは?」

TRUDY
「ここに。」

Purser
「タイタニックへようこそ。」

OLD ROSE (V.O.)
It was the ship of dreams... to everyone else.
To me it was a slave ship, taking me back to America in chains
「私以外の人々には夢の船。私にとっては奴隷船。
鎖につながれ、アメリカに連れ戻される。」

OLD ROSE (V.O.)
Outwardly I was everything a well brought up girl should be.
Inside, I was screaming
「よそ目には育ちのいい上流階級の娘。心の中で私はわめいていた。」





<VOL.2へ>   <CAPTION TOP>