TITANIC Japanese Caption


VOL.2


TITANIC A Screenplay By James Cameron

Japanese Caption By Natsuko Toda








<SOUTHAMPTON DOCKS / TITANIC - DAY>


OLAF
(subtitled)
You stupid fishhead.

SVEN
(subtitled)
You lost our money. I'm just trying to get it back.
Now shutup and take a card.

FABRIZIO
「何もかも賭けるのか?」

JACK
「取られて何を損する?」

OLAF
I can't believe you bet our Tickets.
「船の切符まで賭けるのか?」

JACK
(jaunty)
Hit me again, Sven.
「スヴェン。」





JACK
The moment of truth boys. Somebody's life is about to change.
「よし、これで誰かの運命が変わるぞ。」


JACK
Let's see... Fabrizio's got niente. Olaf, you've got squat.
Sven, uh oh... two pair... mmm.
(turns to his friend)
Sorry Fabrizio.
「ファブリツィオ。降りる?オラフ。(降りる。)スヴェン。」





「ツ−ペアか・・。許してくれ。」

FABRIZIO
What sorry? What you got? You lose my money??
Ma va fa'n culo testa di cazzo --

JACK
Sorry, you're not going to see your mama again for a long time...
「許してくれ。おまえはお袋とお別れだ。」

JACK
(grinning)
'Cause you're goin' to America!! Full house boys!
「フル・ハウスでアメリカ行きだ!!」

JACK
「行こう!」

「故郷へ帰れる!」

FABRIZIO
「俺もアメリカへ!」

PUBKEEPER
No, mate. Titanic go to America. In five minutes.
「タイタニックが5分で出航するぞ。」

JACK
Shit!! Come on, Fabri!
(grabbing their stuff)
Come on!!
(to all, grinning)
It't been grand.
「急げ!」





<TERMINAL - TITANIC>




JACK
「豪華船で船出だ!俺達も今日から王侯貴族だぞ!」

FABRIZIO
「運が開けた!アメリカで百万長者になる!」

「待てよ!」

JACK
「急げ!切符はここだ!もっと速く走れ!」

JACK
Wait!! We're passengers!
「待ってくれ!俺達は船客だ!」

「船客だ!」

MOODY
Have you been through the inspection queue?
「乗船検査は?」

JACK
(lying cheerfully)
Of course! Anyway, we don't have lice,
we're Americans,
(glances at Fabrizio)
Both of us.
「シラミはわかしてない。2人ともアメリカ人だ。」

MOODY
(testy)
Right, come aboard.
「よし、乗っていい。」

JACK
We are the luckiest sons of bitches in the world!
「俺達は世界一ツイてる!」





< AFT WELL DECK / POOP DECK - DAY>




JACK
「バ−イ!」




FABRIZIO
You know somebody?
「誰に?」

JACK
Of course not. That's not the point.
(to the crowd)
Goodbye! Goodbye!! I'll miss you!!
「誰だっていい。バ−イ!!」

FABRIZIO
Goodbye! I will never forget you!
「お前のこと忘れないよ。バ−イ!!」




<THIRD CLASS BERTHING / G-DECK FORWARD - DAY>

WOMAN
「こっちよ。」

JACK
「G60・・・G60・・。失礼。G60・・・。」

「ここだ。やあ、俺はジャックだ。
ジャック・ド−ソンだ。
先にズルイぞ!」

BJORN
(in Swedish/subtitled)
Where is Sven?
「スヴェンは?」





<SUITE B-52-56- DAY>

STEWARD
「一等専用散策デッキです。他にご用は?失礼します。」

TRUDY
「これで?」

ROSE
「それじゃないの。これよ。」

TRUDY
「全部出します?」

ROSE
「部屋が明るくなるわ。」

CAL
Those mud puddles were certainly a waste of money.
「指で描いたような絵だ。そんな絵に金を?」

ROSE
(looking at a cubist portrait)
You're wrong.
They're fascinating. Like in a dream...
there's truth without logic. Picasso.
「これでもあなたより絵はわかるつもりよ。
夢で見た絵のよう。傑作よ。」

TRUDY
「画家の名は?」

ROSE
「ビカソとか。」

CAL
(coming into the sitting room)
He'll never amount to a thing,
trust me. At least they were cheap.
「ピカソ?一生うだつの上がらない画家だ。だから安い。」

LOVEJOY
Put that in the wardrobe
「クロ−ゼットへ。」





<FIRST CLASS RECEPTION / D-DECK>

OLD ROSE (V.O.)
At Cherbourg a woman came aboard named Margaret Brown,
but we all called her Molly.
History would call her the Unsinkable Molly Brown.
Her husband had struck gold someplace out west,
and she was what mother called "new money".
「寄港したシェルブ−ルで、モリ−ブラウンという女性客が。
後世の名は”不沈のモリ−ブラウン”。
ご主人が西部で金鉱を当てて、いわゆる”新興成金の一人”。」

WOMAN
Well, I wasn't about to wait around all day for you, sonny.
Take 'em the rest of the way if you think you can manage
「私は先に行くから、あとは頼んだわよ、坊や。」

OLD ROSE (V.O.)
By the next afternoon we had made our final stop
and we were steaming west from the coast of Ireland,
with nothing out ahead of us but ocean...
「翌日はアイルランド沖から、北大西洋へ一路、航路を西へ。
行く手に広がるのは大海原(おおうなばら)。」





<TITANIC - SERIES OF SCENES - DAY>




CAPTAIN SMITH
Take her to sea Mister Murdoch. Let's stretch her legs.
「いよいよ外洋だ。乗り出そう。」

FIRST OFFICER MURDOCH
「はい、船長。」

「全速前進!」

CHIEF ENGINEER BELL
All ahead full!
「全速前進!」

BARRETT
「もっと石炭をくべろ!全速前進だ!」




FIRST OFFICER MURDOCH
twenty one knots, sir!
「21ノットです。」









<AT THE BOW Jack and Fabrizio lean far over, looking down.>

JACK
「見ろ!」

「見たか?」

「あそこにも!」

「見てろ、飛ぶぞ!」

FABRIZIO
I see the Statue of Liberty already.
(grinning at Jack)
Very small... of course.
「自由の女神が見える。水平線に小さく。」

JACK
I'm the king of the world!!!
「世界は俺のものだ!!!」









<PALM COURT RESTAURANT - DAY>




ISMAY (V.O.)
She is the largest moving object ever made by the hand of man in all history...
...and our master shipbuilder,
Mr. Thomas Andrews here, designed her from the keel up.
「人間が作った史上最大の動く建造物。
デザインはここにいる造船の専門家、アンドリュ−ズ氏。」

ANDREWS
(disliking the attention)
Well, I may have knocked her together,
but the idea was Mr. Ismay's.
He envisioned a steamer so grand in scale,
and so luxurious in it's appointments,
that its supremacy would never be challenged.
And here she is...
(he slaps the table)
...willed into solid reality.
「アイデアはあなた、イズメイ氏。
世界一大きくて、世界一豪華。
これを越える蒸気客船は造られないでしょう。
夢が実現したのです。」

ISMAY
「サ−モンを。」

RUTH
You know I don't like that, Rose.
「およしなさい。」

CAL
She knows.
「やめろ。」

CAL
(to the waiter)
We'll both have the lamb.
Rare, with a little mint sauce.
(to Rose, after the waiter moves on)
You like lamb,
don't you, sweetpea?
「僕と彼女はラム。焼き加減はレアで。いいだろ?」

RUTH
「私はソ−セ−ジ。」

MOLLY
So, you gonna cut her meat for her too, there, Cal?
(turning to Ismay)
Hey, who came up with the name Titanic?
You Bruce?
「肉も切って上げるの?」

 「”タイタニック”って名を考えたのは?あなた?」

ISMAY
Yes, actually.
I wanted to convey sheer size.
And size means stability, luxury...and safety --
「ええ。巨大な船を表す名前です。
大きさ、すなわち安全性。 豪華さ。力強さ。」

ROSE
Do you know of Dr. Freud?Mr. Ismay.
His ideas about the male preoccupation with size might
be of particular interest to you,
「フロイト博士の説を?何故男性がサイズにこだわるのか−。」

RUTH
My god, Rose, what's gotten into --
「何てことを!」

ROSE
Excuse me.
「失礼。」

RUTH
(mortified)
I do apologize.
「お詫びを。」

MOLLY
She's a pistol, Cal. You sure you can handle her?
「なかなか大胆な娘さんね。」

CAL
(tense but feigning unconcern)
Well, I may have to start minding what she reads from now on.
「ヘンな本を読まぬよう注意しておきます。」

ISMAY
「フロイトって?乗客か?」






<POOP DECK / AFTER DECKS - DAY>




FABRIZIO
「いい船だな?」

TOMMY
「アイルランドの船だ。」

FABRIZIO
「イギリスじゃないのか?」

TOMMY
「違うさ。1万5千人のアイルランド人が造ったんだ。」

TOMMY
That's typical. First class dogs come down here to take a shit.
「見ろよ。一等船客が来てやがる。」

JACK
That's so we know where we rank in the scheme of things.
「”お前らは下層だ”と言いたいのさ。」

TOMMY
Like we could forget.
「頭にくるぜ。」

TOMMY
「トミ−・ライアンだ。」

JACK
「ジャック・ド−ソン。」

FABRIZIO
「ファブリツィオ」

TOMMY
「絵で金を?」



TOMMY
Forget it, boyo.
You as like have angels fly out yer arse as get next to the likes o・her.
「忘れろよ。手の届かない高嶺の花だ。身分が違う。」





<FIRST CLASS DINING SALOON - NIGHT>

OLD ROSE
I saw my whole life as if I already lived it...
an endless parade of parties and cotillions,
yachts and polo matches...
always the same narrow people,
the same mindless chatter.
I felt like I was standing at a great precipice,
with no one to pull me back, no one who cared...
or even noticed.
「私にはすでに先の人生が見えた。
来る日も来る日もパ−ティとダンス。
ヨット遊びにポロ競技。
いつも同じ顔ぶれ。つまらないおしゃべり。
断崖の淵に立たされた気持ち。
引き返すことも出来ず、気づいてくれる人もいない。」





<A DECK PROMENADE, AFT - NIGHT>




JACK
Don't do it.
「やめろ。」

ROSE
Stay back! Don't any closer!
「来ないで!」

「ほっといて!」

JACK
Take my hand. I'll pull you back in.
「よせ。手を貸せよ。」

ROSE
No! Stay where you are. I mean it. I'll let go.
「イヤよ。来ないで!」

「本気よ!」

「飛ぶわよ!」

JACK
No you won't.
「飛ぶもんか。」

ROSE
What do you mean no I won't?
Don't presume to tell me what I will and will not do.
You don't know me.
「どういう意味?私のことが分かるとでもいうの?」

JACK
You would have done it already.
Now come on, take my hand.
「本気なら飛んでる。」

ROSE
You're distracting me. Go away.
「あなたが邪魔なのよ!」

JACK
I can't. I'm involved now.
If you let go I have to jump in after you.
「見ぬふりは、出来ない。飛び込むなら僕も一緒に。」

ROSE
Don't be absurd. You'll be killed.
「バカね。死ぬわよ。」

JACK
I'm a good swimmer.
「泳げる。」

ROSE
The fall alone would kill you.
「落ちた衝撃で死ぬわ。」

JACK
It would hurt. I'm not saying it wouldn't.
To be honest I'm a lot more concerned about the water being so cold.
「確かに、痛いだろうな。それより心配なのは、水が冷たいことだけだ。」

ROSE
How cold?
「冷たいの?」

JACK
(taking off his left shoe)
Freezing.
Maybe a couple degrees over.
「氷点か、その2,3度上。」

JACK
Ever been to Wisconsin?
「君は、ウィスコンシン州へ?」

JACK
Well they have some of the coldest winters around,
and I grew up there, near Chippewa Falls.
Once when I was a kid me and my father were ice-fishing out on Lake Wissota...
ice-fishing's where you chop a hole in the --
「あそこの冬は寒い。僕の故郷だ。
子供の頃、親父と冬になると、 凍った湖に釣りに行った。」

「氷に穴を・・・」

ROSE
I know what ice fishing is!
「知ってるわよ!!」

JACK
Sorry. Just... you look like kind of an indoor girl.
Anyway, I went through some thin ice and I'm tellin' ya, water that cold...
like right down there...
it hits you like a thousand knives stabbing all over your body.
You can't breath, you can't think...
least not about anything but the pain.
(takes off his other shoe)
Which is why I'm not looking forward to jumping in after you.
But like I said, I don't see a choice.
(smiling)
I guess I'm kinda hoping you'll come back over the rail and get me off the hook here.
「失礼。君はたぶん戸外に出ないタイプなんだろうと・・・。
とにかく、一度氷が割れて水に落ちた。
ここの海はあの時と同じだ。
ナイフで体中を刺されるような痛み。
息も出来ず、何も考えられない。 ただ痛みだけだ。
だから飛び込みたくないけど、見ぬ”ふり”は出来ない。
こっちへ戻ってきてくれるとありがたいんだがな。」

ROSE
You're crazy.
「イカれた人!」

JACK
That's what everybody says.
But with all due respect,
I'm not the one hanging off the back of a ship.
「皆にそう言われる。でも君だって船の尻にぶら下がってんだぜ。」

JACK
Come on.
Give me your hand.
You don't want do this.
「さあ。手を僕に。バカはよせ。」

JACK
I'm Jack Dawson.
「ジャック・ド−ソンだ。」

ROSE
「ロ−ズ・デウィット・ブケ−タ−」

JACK
I may hafta get you to write that down
「書いて覚えなきゃ。」

ROSE
HELP! HELP!!
「助けて!」

「助けて!」

JACK
I've got you. I won't let go.
「大丈夫!僕は離さない!登ってこい!さあ!頑張れ!大丈夫。」

ROWE
Here, what is all this?!
「どうした?」

ROWE
(to Jack)
Here you, stand back!
Don't move an inch!
(to the seamen)
Fetch the Master at Arms.
「そのまま!動くな!」

「警備長を」





<VOL.3へ>   <CAPTION TOP>