TITANIC Japanese Caption


VOL.3


TITANIC A Screenplay By James Cameron

Japanese Caption By Natsuko Toda








<POOP DECK - NIGHT>


CAL
What made you think you could put your hands on my fiancee?!
Look at me, you filth!
What did you think you were doing?!
「絶対に許さん!僕のフィアンセに何をした!こっちを見ろ!」

ROSE
Cal, stop! It was an accident.
「キャル。キャル、事故だったのよ。」

CAL
Accident?!
「事故?」

ROSE
It was... stupid really.
I was leaning over and I slipped.
「そうよ。バカな事を。手すりから身を乗り出して・・・。」

ROSE
I was leaning way over,
to see the... ah... propellers.
And I slipped and I would have gone overboard...
and Mr. Dawson here saved me and he almost went over himself.
「下のアレを見ようとしたの。アレよ。」

「そう、プロペラよ。足が滑って落ちかけて、ド−ソンさんが助けて下さったの。」

CAL
You wanted to see the propellers?
「プロペラを見ようと?」

GRACIE
(shaking his head)
Women and machinery do not mix.
「女は機械にヨワいから困る。」

MASTER AT ARMS
(to Jack)
Was that the way of it?
「そういうことか?」

JACK
Uh huh. That was pretty much it.
「ああ。大体はね。」

COLONEL GRACIE
Well! The boy's a hero then.
Good for you son, well done!
(to Cal)
So it's all's well and back to our brandy, eh?
「それじゃ君は英雄だ。戻ってブランデ−をのもう。」

CAL
Let's get you in. You're freezing.
「凍えてる。早く中へ入ろう。」

GRACIE
Ah.. perhaps a little something for the boy?
「あの若者に何か礼を。」

CAL
Oh, right.
Mr. Lovejoy, A twenty should do it
「もちろん。ラヴジョイ、20ドルほど彼に。」

ROSE
Is that the going rate for saving the woman you love?
「愛する女の命が20ドル?」

CAL
Rose is displeased.
Mmm... what to do?
「お気に召さないか。」

CAL
I know.
(to Jack)
Perhaps you could join us for dinner tomorrow,
to regale our group with your heroic tale?
「分かった。」

「明日の晩、僕らと食事を。
皆に君の英雄伝を聞かせよう。」

JACK
(looking straight at Rose)
Sure. Count me in.
「いいとも、行くよ。」

CAL
Good. Settled then.
「じゃ、そういうことに。」

CAL
This should be amusing.
「楽しみだ。」

JACK
(as Lovejoy passes)
Can I bum a cigarette?
「タバコをもらえるかな?」

LOVEJOY
You'll want to tie those.
(Jack looks at his shoes)
Interesting that the young lady slipped so mighty all of a sudden
and you still had time to take off your jacket and shoes. Mmmm?
「ひもを結べよ。不思議だな。
突然の事故に上着を脱ぎ、靴のひもを解く時間が?」




<ROSE'S BEDROOM - NIGHT>

CAL
I know you've been melancholy,
and I don't pretend to know why.
「何故暗い顔を?さっぱり分からん。」

CAL
I intended to save this till the engagement gala next week.
But I thought tonight,
「来週の婚約披露パ−ティ−で贈るつもりだったが、
それを待たずに今夜・・・これを。」

ROSE
My God... Cal.
Is it a--
「すごいわ!」

CAL
perhaps a reminder of my feeling for you...
「僕からの愛の"しるし"だ。」

CAL
Diamond. Yes it is. 56 carats.
「ダイヤだよ。56カラットのダイヤだ。」

CAL
It was once worn by Louis the Sixteenth.
They call it Le Coeur de la Mer, the--
「ルイ16世が所有していた。
名前は、”ラ・クル−ル・ド・ラメ−ル”」

ROSE
The Heart of the Ocean.
Cal, it's... it's overwhelming.
「”碧洋のハ−ト”」

「すごいわ。」

CAL
It's for royalty.
And we are royalty.
「王族のダイヤだ。僕等は王族なんだよ。」

CAL
There's nothing I couldn't give you.
There's nothing I'd deny you if you would not deny me.
Open your heart to me, Rose.
「君の欲しがる物は、何でも買い与える。」

「僕を受け入れてくれ。」

「ハ−トを開いてくれ。」




<BOAT DECK -DAY>

JACK
「15の時に両親が死んで、独りぼっち。
故郷(さと)には兄弟も親戚もいなかったから、
思い切って故郷を捨てた。
今はご覧の通りの根無し草。」

「ロ−ズ、デッキを何キロも歩いて、天気と僕の身の上を話した。
本当は何を話したんだい?」

ROSE
Mr. Dawson, I --
「ド−ソンさん・・。」

JACK
Jack.
「ジャックと。」

ROSE
Jack... I feel like such an idiot.
It took me all morning to get up the nerve to face you.
「ジャック。お礼を言いたいの。
助けていただいたことだけでなく、 とっさの機転に。」

JACK
You're welcome.
「いいんだ。」

ROSE
Look, I know what you must be thinking!
Poor little rich girl.
What does she know about misery?
「あなたはこう思っているのね?
”金持ち娘の悩み?ふざけるな!”と。」

JACK
That's not what I was thinking.
What I was thinking was...
what could have happened to hurt this girl so much
she thought she had no way out.
「そんなこと。そんなこと思ってない。
こう思ってる。”何が彼女を追いつめたのか?”」

ROSE
I don't... it wasn't just one thing.
It was everything.
It was them, it was their whole world.
And I was trapped in it,
like an insect in amber.
「それは・・・全てよ。私の周りの世界。
全てが惰性の世界。私の力では止められない。」

JACK
Gawd look at that thing!
You would've gone straight to the bottom.
「デッカイ石だな。海に沈む重しになる。」

ROSE
「フィラデルフィアの社交界に500通の招待状が出されたの。
今の私の気持ち・・・。
大声で叫びだしたいのに、誰も聞いてくれない。」

JACK
「愛してるのか?」

ROSE
「何ですって?」

JACK
「彼に愛を?」

ROSE
「ぶしつけなことを聞くのね。」

JACK
「簡単な質問さ。奴が好きなのか?」

ROSE
「くだらないわ!」

JACK
「答えられないのか?」

ROSE
「バカバカしい!!」

「赤の他人同士が、何故そんなことを話すの?」

「本当にぶしつけな方だわ。失礼します。
ジャック・・・・ド−ソンさん。お礼は言ったわ。」

JACK
「侮辱も。」

ROSE
「当然よ。」

JACK
「まあね。」

「行くのでは?」

ROSE
「行くわよ。」

「腹の立つ人!」

「待って!ここは一等デッキよ!あなたが消えて!」

JACK
「ぶしつけなのは君だ。」




ROSE
「何を抱えて歩いてるの?」

「画家を気取ってるの?」

「上手ね。」

ROSE
Jack, these are quite good!
Really, they are.
「驚いたわ。本当にお上手。素晴らしいわ。」

JACK
Well, they didn't think too much of 'em in Paree.
「パリじゃけなされた。」

ROSE
「パリへ?」

「あなたのような貧・・・。」

「豊かでない方が・・。」

JACK
「”貧乏人”とハッキリ言えよ。」

ROSE
Well, well...
「あら、まあ。」

ROSE
(trying to be very adult)
And these were drawn from life?
「モデルを使ったの?」

JACK
Yup. That's one of the great things about Paris.
Lots of girls willing to take their clothes off.
「パリの女はすぐ服を脱いでくれるから助かる。」




ROSE
You liked this woman.
You used her several times.
「お気に入りの娘?何枚もスケッチを。」

JACK
She had beautiful hands.
「ほら、手が美しいだろ?」

ROSE
(smiling)
I thing you must have had a love affair with her...
「恋人だったのね?」

JACK
(laughing)
No, no! Just with her hands.
「いいや、恋したのは手だけ。脚の悪い売春婦だった。
ほら。
明るい娘だった。」

JACK
「この彼女−。毎晩酒場に座ってるんだ。
ありったけの宝石を身に付けて帰らぬ恋人を待ってる。
あだ名は”マダム宝石(ピジュ−)”
ドレスは虫食いだらけ。」

ROSE
(looking up from the drawings)
You have a gift, Jack.
You do. You see people.
「あなたは才能があるわ。
人を見抜く、目がある。」

JACK
I see you.
「君のことも。」

ROSE
And...?
「それで?」

JACK
You wouldn'ta jumped.
「身投げは無理だ。」





<RECEPTION ROOM / D-DECK - DAY>




RUTH
「女にとって大学は夫選びの場。
ロ−ズがいい例よ。」

Countess
「あの下品な女がこっちへ。」

RUTH
Oh no, that vulgar Brown woman is coming this way Get up,
quickly, before she sits with us.
「席を立ちましょう。」




MOLLY
Hello girls, I was hoping I'd catch you at tea.
「私も一緒にお茶を。」

RUTH
We're awfully sorry you missed it.
The Countess and I are just off to take the air on the boat deck.
「私たちは終わったの。
伯爵夫人とデッキの空気を。」

MOLLY
That sounds great. Let's go.
I need to catch up on the gossip.
「じゃ、デッキで最新のゴシップを。」

「どうぞ。」

ISMAY
So you've not lit the last four boilers then?
「未点火のボイラ−が4つ?」

SMITH
No, but we're making excellent time.
「必要ありません。スケジュ−ル通りですから。」

ISMAY
(impatiently)
Captain,
the press knows the size of Titanic,
let them marvel at her speed too.
We must give them something new to print.
And the maiden voyage of Titanic must make headlines!
「タイタニックのスピ−ドも新聞の話題にしたい。
書くネタを提供するんだ。
タイタニックの処女航海をトップ記事に。」

SMITH
I prefer not to push the engines until they've been properly run in.
「イズメイさん。最大速度は、エンジンを慣らしてからに。」

ISMAY
Of course I leave it to your good offices to decide what's best,
but what a glorious end to your last crossing
if we get into New York Tuesday night and surprise them all.
(Ismay slaps his hand on the table)
Retire with a bang, eh, E.J.?
「もちろん、船長の判断だ。
だが、君の最後の航海を飾る ニュ−スだぞ!
新聞の華々しい見出し。
引退に花を添える 快挙だ!」

ISMAY
「点火を。」





<A DECK PROMENADE - DAY>

JACK
Well, then logging got to be too much like work,
so I went down to Los Angeles to the pier in Santa Monica.
That's a swell place,
they even have a rollercoaster.
I sketched portraits there for ten cents a piece.
「最初は漁船の手伝い。
サンタモニカの海岸で 1枚10セントで肖像を描いた。」

ROSE
(looks at the dusk sky)
Why can't I be like you, Jack
Just head out for the horizon whenever I like it.
(turning to him)
Say we'll go there,
sometime... to that pier... even it we only ever just talk about it.
「羨ましいわ。私も自分の好きな道を歩いてみたい。
夢でも良いからそんな暮らしがしたいわ。」

JACK
Alright, we're going.
We'll drink cheap beer and go on the rollercoaster until we throw up
and we'll ride horses on the beach...
right in the surf...
but you have to ride like a cowboy,
none of that side-saddle stuff.
「安いビ−ルを飲んで遊園地の乗り物に乗って吐く。
馬に乗って浜辺を走る。
片鞍乗りじゃなく、カウボ−イのようにね。」

ROSE
You mean one leg on each side?
Scanalous! Can you Show me?
「女が馬にまたがるの?手ほどきを?」

JACK
Sure. If you like.
「いいとも。」

ROSE
(smiling at him)
I think I would.
「馬の乗り方を。」

JACK
「噛みタバコも。」

ROSE
(she looks at the horizon)
And teach me to spit too.
Like a man. Why should only men be able to spit.
It's unfair.
「唾をペッと吐く。」

JACK
They didn't teach you that in finishing school?
「花嫁学校じゃ教えない?」

ROSE
「まさか。」

JACK
Here,
「よし。教えてやる。来いよ。」

ROSE
「ジャック!やめて!ジャックったら!やめて!」

JACK
it's easy. Watch closely.
「見てろよ。」

ROSE
「まぁ、汚い!」

JACK
Your turn.
「やって。」

JACK
Nope, that was pitiful.
Here, like this...
you hawk it down... HHHNNNK!...
then roll it on your tongue,
up to the front, like thith,
then a bog breath and PLOOOW!!
You see the range on that thing?
「落第だ!唾をためて胸を突っ張らせ”ペッ”と。
飛ぶだろ?やって。」

「よくなった。」

「唾を溜めて勢いよく飛ばす。」

ROSE
Mother, may I introduce Jack Dawson.
「ママ。」

「ジャック・ド−ソンよ。」

RUTH
Charmed, I'm sure.
「よろしく。」

OLD ROSE (V.O.)
The others were gracious and curious about the man who'd saved my life.
But my mother looked at him like an insect.
A dangerous insect which must be squashed quickly.
「皆は私の命の恩人に興味と関心を示した。
母だけは虫ケラを見る目つき。
”こんな害虫は、早く踏みつぶせねば”と。」

MOLLY
Well, Jack, it sounds like you're a good man to have around in a sticky spot--
「ジャック、危険なときは助けてね。」

MOLLY
Why do they insist on announcing dinner like a damn calvary charge?
「お夕食だわ。騎兵隊の突撃ラッパみたい。」

ROSE
Shall we go dress, mother?
(over her shoulder)
See you at dinner, Jack.
「着替えを。」

「お夕食で。」

MOLLY
Son, do you have the slightest comprehension of what you're doing?
「ねぇ、ちょっと!あなたわかってるの?」

JACK
Not really,
「何を?」

MOLLY
Well, you're about to go into the sankepit.
I hope you're ready.
What are you planning to wear?
「ヘビの巣に入るのよ。服はあるの?」

MOLLY
I figured.
「来なさい。」




<MOLLY BROWN'S STATEROOM>

MOLLY
I gotta buy everything in three sizes
'cause I never know how much he's been eating while I'm away.
「ピッタリだわ!私の息子のサイズと同じ!」

JACK
「ピッタリだ。」

MOLLY
My, my, my... you shine up like a new penny.
「とてもステキよ。」





<BOAT DECK / FIRST CLASS ENTRANCE - DUSK>

STEWARD
Good evening, sir.
「ようこそ。」





<UPPER LANDING / GRAND STAIRCASE AND A-DECK>

CAL
「この船の一部にはうちの鋼鉄が。」

RUTH
「心強いわ。ロ−ズは?」

CAL
「来ますよ。」

「今晩は、伯爵夫人。」




JACK
I saw that in a nickelodeon once,
and I always wanted to do it.
「映画で見て一度やってみたかった。」

ROSE
Cal, surly you remember Mr. Dawson.
「ダ−リン。ド−ソンさんよ。」

CAL
(caught off guard)
Dawson! I didn't recognize you.
(studies him)
Amazing!
You could almost pass for a gentleman.
「ド−ソン?驚いたな!本物の紳士かと!」

JACK
「見違えたろ?」

CAL
「信じられん!」




<VOL.4へ>   <CAPTION TOP>