TITANIC Japanese Caption


VOL.4


TITANIC A Screenplay By James Cameron

Japanese Caption By Natsuko Toda








<D-DECK RECEPTION ROOM>





CAL
「素晴らしい船旅だ。」

ROSE
There's the Countess of Rothes.
And that's John Jacob Astor... the richest man on the ship.
His little wifey there, Madeleine, is my age and in a delicate condition.
See how she's trying to hide it. Quite the scandal.
And that's Benjamin Guggenheim and his mistress Madame Aubert.
Mrs. Guggenheim is at home with the children, of course.
(nodding toward a couple)
And over there, that's Sir Cosmo and Lucile, Lady Duff-Gordon.
She designs naughty lingerie, among her many talents.
Very popular with the royals.
「ロス伯爵夫人よ。
あれがジョン・J.・アスタ−氏。この船で 一番のお金持ち。
奥様は私と同い年でおめでたなの。
隠そうとしてるけど、噂の的。
グッゲンハイム氏と愛人のマダム・オベ−ル。不倫の関係なの。
あっちが、コスモ卿と下着デザイナ−のゴ−ドン卿夫人。
上流階級の方々ご愛用のアブない下着。」

SIR COSMO
Hockley, she is splendid.
「おめでとう。美人だな。」

CAL
Thank you.
「どうも。」

MOLLY
「エスコ−トを?」

JACK
「喜んで。」

CAL
「ロ−ズ!」




MOLLY
Remember, the only thing they respect is money,
so just act like you're got alot of it and you've in the club.
「すぐ慣れるわよ。
自分も金鉱を持っていると 思えばいいのよ。」

「アスタ−!」

ASTOR
「やぁモリ−。今夜のご機嫌は?」

ROSE
J.J., Madeleine, I'd like you to meet Jack Dawson.
「ド−ソンさんよ。」

Madeleine
「よろしく。」

ASTOR
(shaking his hand)
Good to meet you Jack.
Are you of the Boston Dawsons?
「ボストンのド−ソン家?」

JACK
No, the Chippewa Falls Dawsons,
actually.
「ウィスコンシンのド−ソンです。」

ASTOR
「なるほど。」





<DINING SALOON>

OLD ROSE (V.O.)
He must have been nervous but he never faltered.
They assumed he was one of them...
a young captain of industry perhaps...
new money, obviously, but still a member of the club.
Mother of course, could always be counted upon...
「緊張を隠した芝居は見事だった。
知らない人は鉄道王の御曹司だとでも 思ったろう。
”新興成金だけど仲間のうち”と。
ママだけは、案の定辛辣だった。」

RUTH
Tell us of the accommodations in steerage, Mr. Dawson.
I hear they're quite good on this ship.
「3等船室の住み心地は?
けっこう我慢出来るとか。」

JACK
The best I've seen, ma'm.
Hardly any rats.
「最高です。ネズミはいません。」

CAL
Mr. Dawson is joining us from third class.
He was of some assistance to my fiancee last night.
(to Jack, as if to a child) This is foie gras. It's goose liver.
「彼は3等船客です。私のフィアンセの手助けを。」




ROSE
「絵がお上手なのよ。今日スケッチを見せて頂いたの。」

CAL
「彼女と私は絵の見方に違いが。
・・・悪かったかな?」

JACK
「どれを?」

MOLLY
「外側から使うのよ。」

ISMAY
He knows every rivet in her, don't you Thomas?
「釘の一本まで吟味を?」

ROSE
Your ship is a wonder, Mr. Andrews. Truly.
「素晴らしい船ですわ。」

ANDREWS
Thankyou, Rose.
「どうも。」

WAITER
(to Jack)
How do you take your caviar, sir?
「キャビアを?」

JACK
(to waiter)
No caviar for me, thanks.
Never did like it much.
「要らない。キャビアは嫌いでね。」

RUTH
And where exactly do you live, Mr. Dawson?
「ド−ソンさん、お住まいは?」

JACK
Well, right now my address is RMS Titanic.
After that, I'm on God's good humor.
「現在はタイタニック号気付。その先は神様次第です。」

RUTH
How is it you have the means to travel, Mr. Dawson?
「でも旅行の費用は?」

JACK
I work my way from place to place.
Tramp steamers and such.
I won my ticket on Titanic in a lucky hand at poker.
( he glances at Rose)
A very lucky hand.
「船で仕事を見つけながら放浪して歩くんです。
タイタニックは、運良くポ−カ−で・・。
幸運でした。」

GRACIE
All life is a game of luck.
「人生はギャンブルだ。」

CAL
A real man makes his own luck, Archie.
「自分で運を造ることも大事です。」

RUTH
You find that sort of rootless existence appealing, do you?
「根無し草暮らしが楽しいの?」




JACK
Well... it'S a big world, and I want to see it all before I go.
My father was always talkin・about goin・to see the ocean.
He died in the town he was born in, and never did see it.
You can'T wait around,
because you never know what hand you're going to get dealt next.
See, my folks died in a fire when I was fifteen,
and I've been on the road since.
Somthin・like that teaches you to take life as it comes at you.
To make each day count.
「ええ、その通りです。
必要な物は身に付いてます。
五体満足の身体と、スケッチブック。
朝、目を覚ますとまた未知の一日が始まる。何が起こるのか−。
橋の下で眠ることもあれば、世界一の豪華船でシャンパン。」

「もう一杯。」

「人生は宝物。無駄にはしません。
どんなカ−ドが配られても、それも人生。」

「マッチを。」

「毎日が人生です。」

MOLLY
Well said, Jack.
「偉いわ。」

COLONEL GRACIE
(raising his glass)
Here, here.
「同感だ。」

ROSE
To making it count
「いい人生に。」

ALL
「いい人生に!」




MOLLY
「スト−ブの中にお金を隠したの。主人が戻ってスト−ブに火を!」

ROSE
(low to Jack)
Next it'sl be brandies in the Smoking Room
「次は喫煙室でブランデ−。」

GRACIE
Well, join me for a brandy, gentlemen?
「紳士方、ブランデ−を。」

ROSE
Now they retreat into a cloud of smoke
and congratulate each other on being masters of the universe.
「タバコの煙の中でお世辞を言い合うの。」

ISMAY
「ご婦人方、失礼します。」

CAL
「君は部屋に?」

ROSE
「ここに残るわ。」

JACK
「どうぞ。」

GRACIE
Joining us, Mr. Dawson?
You don't want to stay out here with the women, do you?
「君は?婦人方の仲間入りかね?」

JACK
No thanks. I'm heading back.
「階下(した)に戻ります。」

CAL
Probably best.
It'l be all business and politics, that sort of thing.
Wouldn't interest you. Good of you to come.
「ビジネスと政治の話は退屈だろうからね。」

「ド−ソン、楽しかったよ。」

ROSE
Jack, must you go?
「行くの?」

JACK
Time for my coach to turn back into a pumpkin.
「奴隷達のところへ戻る。おやすみ。」


It reads:「Make it count. Meet me at the clock」
"時計の下で待ってる"




<D-DECK RECEPTION ROOM>





JACK
Want to go to real party?
「本当のパ−ティへ。」





<THIRD CLASS GENERAL ROOM>


FABRIZIO
「ここに手を置くよ。」

ROSE
「何?分からないわ。」

JACK
「今度は彼女と踊る。」

「来いよ。踊ろう。」

ROSE
「ダメよ。」




JACK
「体をこう寄せあうんだ。」

JACK
You're still my best girl, Cora.
「僕の恋人は君だよ。」

ROSE
I don't know the steps.
「ステップは?」

JACK
Just move with me. Don't think.
「適当でいいんだよ。自由に。」

ROSE
Wait... stop!
「待って!ジャック!やめて!」




CAL
「シャ−マン法の解釈が問題だな。」

GUGGENHEIM
「最高裁は絶対に認めない。」

ROSE
You think a first class gal can't drink?
「一等の娘は飲めないと思うの?」

JACK
「行けよ!」

「大丈夫?」

TOMMY
「勝った!」

ROSE
So, you think you're big tough men?
Let's see you do this.
「力くらべ?じゃ、これは?」

「ここを持って。」




ROSE
Oooowww! I haven't done that in years.
「昔は出来たのよ。」




Eugene Patrick Daly
「よし、皆、音楽だ!」





<ROSE AND CAL'S SUITE / PRIVATE PROMENADE - DAY>

CAL
I had hoped you would come to me last night.
「昨夜待ってたのに。」

ROSE
I was tired.
「疲れて・・・。」

CAL
Yes. Your exertions below decks were no doubt exhausting.
「階下(した)で騒いだからだろ?」

ROSE
(stiffening)
I see you had that undertaker of a manservant follow me.
「私にスパイをつけたのね。」

CAL
You will never behave like that again!
Do you understand?
「二度としたら許さないぞ。」

ROSE
I'm not some foreman in your mills that you can command!
I am your fiancee--
「私はあなたの使用人?フィアンセよ!」

CAL
Yes! You are! And my wife... in practice,
if not yet by law.
So you will honor me, as a wife is required to honor her husband!
I will not be made out a fool!
Is this in any way unclear?
「そう、僕のフィアンセだ!フィアンセで妻だ!
法的にはまだだが実質的には僕の妻だ!
夫を甘く見るような妻は絶対に許さん!絶対にな。分かったな?!」

ROSE
「ええ。」

CAL
「よし。それでいい。」

TRUDY
「ロ−ズ様・・。」

ROSE
We... had a little accident.
I'm sorry, Trudy.
「テ−ブルが倒れたの。」

「拾うわ。」

TRUDY
「いいんです。」




<RUTH'S SUITE - DAY>

RUTH
「お茶を。」

RUTH
You are not to see that boy again,
do you understand me Rose? I forbid it!
「あの男とはもぅ会わないで。ロ−ズ、分かったわね?」

ROSE
Oh, stop it, Mother.
You'll give yourself a nosebleed.
「興奮すると鼻血が出るわよ。」

RUTH
(wheeling on her)
Rose, this is not a game!
Our situation is precarious.
You know the money's gone!
「ふざけないで!うちにはもうお金がないのよ。」

ROSE
Of course I know it's gone.
You remind me every day!
「知ってるわ。毎日聞かされてる。」




RUTH
Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name.
And that name is the only card we have to play.
「お父様の遺産は家名だけ。あとは借金の山。」

RUTH
I can't understand you.
It is a fine match with Hockley,
and it will insure our survival.
「分からないの?この結婚が私達の生きる道なのよ!」

ROSE
(hurt and lost)
How can you put this on my shoulders?
「責任を私の肩に?」

RUTH
how can you be so selfish?
「自分勝手な娘ね!」

ROSE
「私が自分勝手?」

RUTH
Do you want to see me working as a seamstress?
Is that what you want?
Do you want to see our fine things sold at auction,
our memories scattered to the winds?
「私に縫子をさせたいの? そうなの? 」

「持ち物を競売に?見知らぬ他人の手に?」

ROSE
It's so unfair.
「ひどいわ。」

RUTH
Of course it's unfair!
We're women. Our choices are never easy.
「仕方ないのよ。私達は女。それが女の運命なのよ。」




<FIRST CLASS DINING SALOON>

"Almighty Father Strong To Save."
「あなたの”み手”で我々を見守りたまえ。
この世に満ちる数多くの危険から。
父なる神が遣わせし精霊よ。
その恵みが大空に広がらんことを。
天国から吹く父なる神の風よ。
鷲と共に飛ぶ者を助け、見守りたまえ。
彼らから目を離さず、いついつまでも・・・・・。」

JACK
「アンドリュ−ズさん。」

JACK
I was just here last night... don't you remember?
(seeing Lovejoy coming toward him)
「ちょっと中へ。」

「昨夜ここに。」

STEWARD
Look, you, you're not supposed to be in here.
「お引き取りを。」

JACK
He'll tell you.
「彼女に。」

LOVEJOY
Mr. Hockley and Mrs. DeWitt Bukater continue to be most
appreciative of your assistance.
They asked me to give you this in gratitude--
「旦那様とブケ−タ−夫人は、君に感謝しておられる。
これはお二人の感謝のしるしだ。」

JACK
I don't want money, I --
「金なんか!」

LOVEJOY
-- and also to remind you that you hold a third class ticket
and your presence here is no longer appropriate
「君は3等船客のはずだ。もうここには来ないように。」

JACK
I just need to talk to Rose for a--
「一目、ロ−ズに。」

LOVEJOY
Gentlemen, please see that Mr. Dawson gets back where he belongs.
(giving the twenties to the stewards)
And that he stays there.
「済まんが、ド−ソン君を3等船室へ連れ戻してくれ。」

STEWARD
Yes sir!
(to Jack)
Come along you.
「来い。」





<BRIDGE / CHARTROOM - DAY>

RUTH
「舵取車が2つも?」

ANDREWS
「入港の時に。」

BRIDE
Another ice warning, sir.
This one from the "Baltic".
「失礼します。ノアダム号から氷山の警告が。」

SMITH
Thankyou, Sparks.
Not to worry, it's quite normal for this time of year.
In fact, we're speeding up.
I've just ordered the last boilers lit.
「心配ありません。この季節の流氷です。
全ボイラ−を点火。スピ−ドを上げます。」




<BOAT DECK / STARBOARD SIDE - DAY>




ROSE
Mr. Andrews, I did the sum in my head,
and with the number of lifeboats times the capacity you mentioned...
forgive me, but it seems that there are not enough for everyone aboard.
「失礼だったらごめんなさい。ちょっと計算を。
救命ボ−トに乗れる人数って、船客全員の数より少ないのでは?」

ANDREWS
About half, actually.
Rose, you miss nothing, do you?
In fact, I put in these new type davits,
which can take an extra row of boats here.
(he gestures along the deck)
But it was thought...
by some... that the deck would look too cluttered.
So I was over-ruled.
「半数です。」

「あなたは鋭い。」

「新式の吊り柱で、もっとボ−トを積めるのですが、
デッキが見苦しくなるという反対意見が。
それで仕方なく。」

CAL
(slapping the side of a boat)
Waste of deck space as it is, on an unsinkable ship!
「沈まない船に無駄だよ!」

ANDREWS
Sleep soundly, young Rose.
I have built you a good ship, strong and true.
She's all the lifeboat you need.
「頑丈な船ですから何もご心配なく。ボ−トはこれで十分です。
次は機関室です。」




<GYMNASIUM - DAY>




ROSE
Jack, this is impossible. I can't see you.
「ジャック、困るわ。”あなたに会うな”と。」

JACK
「話がある。」

ROSE
「ダメよ。ジャック!」

「私は婚約してる。結婚するの。キャルを愛してる。」

JACK
Rose, you're no picnic... you're a spoiled brat even,
but under that you're a strong, pure heart,
and you're the most amazing astounding girl I've ever known and--
「君はカチンとくる女の子だ。あまやかされたわがまま娘。
でも本当の君は、驚くほど心の美しい、誰よりも素晴らしい娘・・・。 いや、女性だ。」

ROSE
Jack I--

JACK
No wait. Let me try to get this out.
You're amazing... and I know I have nothing to offer you, Rose. I know that.
But I'm involved now.
You jump, I jump, remember?
I can't turn away without knowin' you're going to be alright.
「聞いてくれ。僕だって世の中を知ってる。ポケットには10ドル。 君にあげる物は何もない。
それはわかってるけど、引き下がれない。
飛び込むときは一緒。君を見守ってあげたい。心配だから。」

ROSE
You're making this very hard.
I'll be fine. Really.
「私は大丈夫よ。心配しないで。」

JACK
I don't think so. They've got you in a glass jar like some butterfly,
and you're goin' to die it you don't break out.
Maybe not right away, 'cause you're strong.
But sooner or later the fire in you is goin' to go out.
「本当に?嘘は止せ。君は網にかかった蝶だ。逃げなきゃ殺される。
君は強いけど・・・君の中で燃えている熱い炎は・・やがて消えてしまう。」

ROSE
It's not up to you to save me, Jack.
「あなたの助けは不要よ。」

JACK
You're right. Only you can do that.
「そうだな。闘うのは君だ。」

ROSE
I have to go back, they'll miss me.
Please, Jack, for both our sakes, leave me alone.
「もう私に構わないで。」




<FIRST CLASS LOUNGE - DAY>




Lady Duff-Gordon
「印刷屋の注文も取り消し?」

RUTH
Of course the invitations had to be sent back to the printers twice.
And the bridesmaids dresses!
Let me tell you what an odyssey that has been...
「招待状を2度刷り直したわ。
ブライド・メイドのドレスも急きょあつらえ直し。
ロ−ズは私の嫌いなすみれ色を。私への嫌がらせよ。」

Lady Duff-Gordon/the Countess of Rothes
「モ−ド雑誌にステキなドレスが出ていましたわ。」

「マルベリ−卿の末のお嬢様が、おあつらえになったとか。」

「ドレスって頭痛の種ね。」




<TITANIC - DAY>

ROSE
Hello, Jack.
「ジャック。」

ROSE
I changed my mind.
「考え直したの。」

ROSE
Fabrizio said you might be up --
「やはりここに・・。」

JACK
Sssshh. Come here.
「手を。」

JACK
Close your eyes.
「目を閉じて。」

「さあ。ここへ。」

「手を手すりに。覗くなよ。」

ROSE
「いいわ。」

JACK
「手すりに登って。つかまって。僕を信じて。」

ROSE
「信じるわ。」

JACK
Okay. Open them
「よし、目を開いて。」




ROSE
I'm flying!
「空を飛んでるわ!」




JACK
(singing softly)
Come Josephine in my flying machine...
「ジョセフィ−ン 空飛ぶマシ−ンで僕の所へ。
高く高く大空に舞って・・・。」







<KELDYSH IMAGING SHACK>

OLD ROSE
That was the last time the Titanic ever saw daylight.
「タイタニックが見た最後の太陽の光。」

BROCK
So we're up to dusk on the night of the sinking.
Six hours to go.
「日が沈んで、沈没まであと6時間。」

BODINE
Don't you love it? There's Smith,
he's standing there with the iceberg warning in his fucking hand...
(remembering Rose)
... excuse me... in his hand, and he's ordering more speed.
「信じられん!氷山の警告を握ってて?!
なのにスピ−ドを上げた?!」

BROCK
26 years of experience working against him.
He figures anything big enough to sink the ship
they're going to see it in time to turn.
But the ship's too big, with too small a rudder...
it can't corner worth shit.
Everything he knows is wrong.
「船長の26年の経験が裏目に出た。
”障害物は急旋回で避けられる”と。
だが図体のわりに小さな舵。
小回りはきかない。
全ての判断が間違ってた。」





<VOL.5へ>   <CAPTION TOP>