TITANIC Japanese Caption


VOL.5


TITANIC A Screenplay By James Cameron

Japanese Caption By Natsuko Toda








<ROSE'S SUITE>

ROSE
「大丈夫よ入って。ここが居間。」

ROSE
Will this light do? Don't artists need good light?
「光は大丈夫?光が要るでしょ?」

JACK
(bad French accent)
Zat is true, I am not used to working in such 'orreeble conditions.
(seeing the paintings)
Hey... Monet!
「こんなひどい部屋で絵を描かせるのか?」

「モネだ!」

ROSE
「知ってる?」

JACK
「もちろん。」

JACK
Isn't he great... the use of color? I saw him once...
through a hole in his garden fence in Givereny.
「この光の描き方。」

ROSE
「本当に見事だわ。」

ROSE
Cal insists on lugging this thing everywhere.
「キャルはどこへでも金庫を。」

JACK
Should I be expecting him anytime soon?
「彼戻ってこない?」

ROSE
Not as long as the cigars and brandy hold out.
「シガ−とブランデ−を楽しんでるわ。」

JACK
What is it? A sapphire?
「すごいな。サファイア?」

ROSE
A diamond. A very rare diamond.
「ダイヤよ。とても珍しいダイヤ。」

ROSE
I want you to draw me like your French girl.
Wearing this.
「フランス娘と同じに描いて。胸にはこれ。」

JACK
「いいよ。」

ROSE
(she smiles at him)
Wearing only this.
「これだけ身に付けてる。」




<IN THE SITTING ROOM>




ROSE
The last thing I need is another picture of me looking like a china doll.
As a paying customer,
I expect to get what I want.
「陶器の人形みたいな絵はもうたくさん。
お金を払うわ。 お客の注文通りに。」

JACK
「じゃ、ベッド・・・長イスに。」

Tell me when it looks right to you.
「横になって。」

Uh... just bend your left leg a little and...
and lower your head.
Eyes on me. That's it.
「今のように。片方の手は顔に添えるように。
頭を下げて。 目は僕のほうを。動かないで。」

ROSE
「真剣な顔。」

ROSE
I believe you are blushing, Mr. Big Artiste.
I can't imagine Monsieur Monet blushing.
「顔が赤くなってるわ。モネも顔を赤くする?」

JACK
(sweating)
He does landscapes.
「彼は風景画家だ。」

「緊張しないで。」 

「笑うなよ。」





<KELDYSH/ IMAGING SHACK>

OLD ROSE
My heart was pounding the whole time.
It was the most erotic moment of my life...
up till then at least.
「私の心臓は始終ドキドキ。
生涯で一番エロティックなひととき。
初めての体験だった。」

BODINE
What, uh... happened next?
「その先は?」

OLD ROSE
(smiling)
You mean, did we "do it"?
「一線を越えたかってこと?」

OLD ROSE (V.O.)
Sorry to disappoint you Mr. Bodine.
「ガッカリさせて悪いけどボディ−ンさん。」

OLD ROSE
「彼はプロの画家だった。」




ROSE
「ありがとう。」

JACK
「何を?」

ROSE
「これを金庫に。」




<FIRST CLASS SMOKING ROOM - NIGHT>

LOVEJOY
None of the stewards have seen her.
「姿が見えません。」

CAL
(low but forceful)
This is ridiculous, Lovejoy. Find her
「なんと言ったって船の中だ。
どこかにいる。探し出すんだ。」




<ON THE BRIDGE>

SMITH
「晴天だ。」

LIGHTOLLER
Yes, I don't think I've ever seen such a flat calm.
「穏やかで海とは思えません。」

SMITH
like a mill pond. Not a breath of wind
「池のようだ。完全に無風。」

LIGHTOLLER
It'll make the bergs harder to see,
with no breaking water at the base.
「氷山が目立ちません。
縁(へり)に波が立ちませんからね。」

SMITH
Mmmmm.
Well, I'm off. Maintain speed and heading, Mr. Lightoller.
「私は休もう。速度と進路を維持。」

LIGHTOLLER
Yes sir.




<ROSE AND CAL'S SUITE>

JACK
「寒い。」

「きれいだ。」

JACK
「僕の絵は?」

ROSE
Come on!
「逃げて!」

ROSE
Take us down. Quickly, quickly!
「待って!待って!下へ!」




<E-DECK FOYER/ELEVATORS>

JACK
「失礼。」

「しつこい奴だ。まるで刑事だな。」

ROSE
「元刑事とか。」

JACK
「来た!」

「こっちへ!」





<BOILER ROOM FIVE AND SIX>

ROSE
「どっちへ?」

BARRETT
「一番炉をもっと焚け!
ここで何やってる? 出てけ!ケガするぞ!」

JACK
「頑張れよ!邪魔して悪かった。しっかり!」





<HOLD #2>

JACK
「ここはなんだ?」

ROSE
「ありがと。」

JACK
Where to, Miss?
「どちらへ?」

ROSE
To the stars.
「星の世界へ。」

JACK
Are you nervous?
「怖いかい?」

ROSE
Au contraire, mon cher.
「いいえ。」

ROSE
Put your hands on me Jack.
「手を私の胸に。」







<ATLANTIC / TITANIC - NIGHT>

FLEET
You can smell ice, you know, when it's near.
「冷え込んでる。俺は氷の匂いがわかる。」

LEE
Bollocks.
「嘘つけ!」

FLEET
Well I can.
「本当だよ!」




<ON THE BRIDGE>

MURDOCH
「双眼鏡はあったか?」

LIGHTOLLER
「見つからない。」

「俺が見回りをしてくる。」





<INSIDE THE CAR>

ROSE
You're trembling.
「震えてるわ。」

JACK
It's okay. I'm alright.
「大丈夫。心配しないで。」





<CAL and ROSE'S SUITE>

LOVEJOY
「何か紛失を?」

”私を金庫に保管したら?”

CAL
I have a better idea.
「見てろよ。」




<HOLD #2 - NIGHT>
FIRE MAN
「こっちです。」

STEWARD
Got yer!
「いたぞ!」





<FORWARD WELL DECK AND CROW'S NEST - NIGHT>

JACK
「アイツらの間抜け面を見たかい?」

ROSE
When this ship docks, I'm getting off with you.
「あなたと・・・・駆け落ちするわ。」

JACK
This is crazy.
「バカな!!」

ROSE
I know. It doesn't make any sense.
That's why I trust it.
「私ってイカれてるわね。でも、いいの。」





<FIRST CLASS SMOKING ROOM - NIGHT>

FLEET
Cor... look at that, would ya.Well if that's what it takes for us two to get warm.
「おい見ろよ。羨ましい。」

LEE
They're a bloody sight warmer than we are.
「お熱いね。」

FLEET

I'd rather not, if it's all the same.
「こっちは寒さに震えているっていうのに不公平だ。」


FLEET'S POV: a massive iceberg right in their path, 500 yards out.

FLEET
Bugger me!!!
「大変だ!!!」

FLEET
Pick up, ya bastard.
「早く出ろ!!」

FLEET(V.O.)
Is someone there?
「誰かそこに?」

MOODY
Yes. What did you see?
「何事だ?」

FLEET
Iceberg right ahead!
「氷山にぶつかる!」

MOODY
Thankyou.

(hangs up, calls to Murdoch)
「氷山だ!」

MURDOCH,MOODY
Hard a' starboard.
「面舵!!」

MOODY
「面舵!面舵一杯!」


<ENGINE ROOM>
BELL
Full astern!
「バックしろ!!!」





MOODY
The helm is hard over, sir.
「バックします!」

<ENGINE ROOM>
「急げ!」

<BOILER ROOM SIX>
BARRETT
Shut all dampers! Shut 'em!!
「蒸気弁を閉じろ!!早く閉じろ!」


<ENGINE ROOM>
BELL
「慎重に!慎重に!」

「エンジンをリバ−スに!」

FLEET
「直進してる!」

MURDOCH
「面舵か?」

MOODY
「面舵にしています。」

MURDOCH
「頼む・・。方向を変えてくれ・・・。頼む。」

CREWMAN
「ぶつかる!」


KRUUUNCH!! The ship hits the berg on it's starboard bow.


FLEET
「ぶつかった!!」

「大変だ!」

MURDOCH
Hard 'a port!
「取り舵!」

JACK
「あぶない!」


”防水扉作動”


<BOILER ROOM SIX>
BARRETT
「逃げろ!ドアが閉まるぞ!!早く逃げろ!!」

FLEET
Oy, mate... that was a close shave.
「危なかった。」

LEE
Smell ice can you? Bleedin' Christ!
「氷が匂うと言ったのは誰だ?!」





<BRIDGE>

MURDOCH
(stiffly, to Moody)
Note the time. Enter it in the log.
「時間を記録しろ。」

SMITH
What was that, Mr. Murdoch?
「どうした?」

MURDOCH
An iceberg, sir.
I put her hard 'a starboard and run the engines full astern,
but it was too close.
I tried to port around it, but she hit.. and I--
「氷山です。」

「面舵を取ってエンジンをリバ−スに。でも接触しました。」

SMITH
Close the emergency doors.
「防水扉を。」

MURDOCH
The doors are closed.
「閉じました。」

SMITH
「エンジン停止。」
Find the carpenter and get him to sound the ship.
「衝突個所を修理しろ。」




<G-DECK FORWARD>

TOMMY
Cor!! What in hell--?!
「逃げるんだ!急げ!」




<FIRST CLASS CORRIDOR / A-DECK>


the Countess Rothes
Why have the engines stopped?
I felt a shudder?
「何故エンジンが止まったの?」

STEWARD #1
I shouldn't worry, m'am.
We've likely thrown a propeller blade,
that's the shudder you felt.
May I bring you anything?
「スクリュ−の羽根がとんだのです。お茶でも?」

the Countess Rothes
「結構よ。」




<STEERAGE FORWARD>

MAN#1
「その氷山を見たかい?」

MAN#2
「残念見逃した。」

TOMMY
If this is the direction the rats were runnin',
it's good enough for me.
「ネズミが逃げる方向へ!!」




<CORRIDOR ON B DECK>

STEWARD
「何もご心配は要りません。」

STEWARD BARNES
Please, sir. There's no emergency--
「ご心配なく。」

CAL
Yes there is, I've been robbed.
Now get the Master at Arms. Now, you moron!
「盗難事件だ。」

LOVEJOY
「警備長を。」

CAL
「早くしろ!!」




<B-DECK FORWARD/ WELL DECK>

GENTLEMAN
I guess it's nothing serious.
I'm going back to my cabin to read.
A 20ish YALE MAN pops through the door wearing a topcoat over pajamas.
「氷山だって?」

YALEY
Say, did I miss the fun?
「残念だが見損なった。」

HUTCHINSON
Not unless the pumps get ahead.
The inspection party goes down the stairs to the well deck.
「船底は2メ−トル半の浸水。かなりの損傷です。」

SMITH
Can you shore up?

HUTCHINSON
「予想以上で。」

ANDREWS
「主船倉は?」

HUTCHINSON
「浸水してます。」

JACK
(low, to her)
It's bad.
「ヤバイな。」

ROSE
We have to tell Mother and Cal.
「ママとキャルに。」





<VOL.6へ>   <CAPTION TOP>