TITANIC Japanese Caption


VOL.6


TITANIC A Screenplay By James Cameron

Japanese Caption By Natsuko Toda








<B-DECK FOYER/ CORRIDOR>




MASTER AT ARMS
「なかなかうまい。」

CAL
「触るな!全部写真に撮れ!」

LOVEJOY
We've been looking for you miss.
「今までどこへ?」

ROSE
「来て。」

ROSE
Something serious has happened.
「大変な事が・・・。」

CAL
That's right.
Two things very dear to me have disappeared this evening.
Now that one is back...
(he looks from Rose to Jack)
... I have a pretty good idea where to find the other.
(to Master at Arms)
Search him.
「知ってる。2つの大事な物が消えた。1つは戻った。
もうひとつは彼の身体検査を。」

JACK
「何だよ!」

ROSE
Cal, you can't be serious!
We're in the middle of an emergency and you--
「キャル。わかってるの?大変なのよ。」

STEWARD BARNES
It this it?
「これで?」

CAL
That's it.

JACK
This is horse shit
「これは何だ!!」

JACK
Don't you believe it, Rose.
Don't!
「でっち上げだ!」

ROSE
(uncertain)
He couldn't have.
「そうよ。」

CAL
Of course he could.
Easy enough for a professional.
He memorized the combination when you opened the safe.
「こっちには証拠がある。」

ROSE
But he was with me the whole time.
「ずっと一緒だったのよ。」

CAL
(just to her, low and cold)
Maybe he did it while you were putting your clothes back on.
「君が服を着ている間に盗んだのさ。」

JACK
They put it in my pocket!
「ポケットに入れたんだ。」

LOVEJOY
(holding Jack's coat)
It's not even your pocket, son.
(reading)
"Property of A.L. Reyerson".
「これも盗んだのか?」

「"A.L.ライアソン"と。」

MASTER AT ARMS
That was reported stolen today.
「盗難届けが。」

JACK
I was going to return it! Rose--
「返すトコだった。」

CAL
「良心的なドロボ−だな。」

JACK
Rose, don't listen to them...
I didn't do this! You know I didn't! You know it!
「ロ−ズ、僕は盗んでなんかいない!君は信じるだろ?信じてくれ!」

MASTER AT ARMS
「おとなしく来るんだ!!」




<BRIDGE/ CHARTROOM>

ISMAY
When can we get underway, do you think?
「とんだ事態だ。」

ANDREWS
Water 14 feet above the keel in ten minutes...
in the forepeak...
in all three holds...
and boiler room six.
「10分後には18メ−トルの浸水。
船首とボイラ−にも。」

HUTCHINSON
That's right.

ISMAY
「何か打つ手は?」

ANDREWS
Five compartments.
She can stay afloat with the first four compartments breached.
But not five. Not five.
As she goes down by the head the water will spill over the tops of the bulkheads...
at E Deck... from one to the next... back and back.
There's no stopping it.
「5船倉まで浸水。4船倉なら浮いていられる。5船倉はムリだ。
Eデッキの隔壁から、水が次々にあふれ出て、もう止められない。」

SMITH
The pumps--
「排水を。」

ANDREWS
The pumps will buy you time...
but minutes only.
From this moment, no matter what we do,
Titanic will founder.
「無駄だよ。時間を稼ぐだけだ。打つ手はない。」

「タイタニックは沈没する。」

ISMAY
But this ship can't sink!
「この船が沈没?」

ANDREWS
She is made of iron, sir.
I assure you, she can.
And she will. It is a mathematical certainty.
「鋼鉄で出来た船は沈む。そうだろ? 物理的真実だ。」

SMITH
How much time?
「時間は?」

ANDREWS
An hour, two at most.
「1時間か−2時間。」

SMITH
And how many aboard, Mr. Murdoch?
「乗客と船員数は?」




MURDOCH
Two thousand two hundred souls aboard, sir.
「合わせて2200人です。」

SMITH
I believe you may get your headlines, Mr. Ismay.
「新聞のトップ・ニュ−スですな。」





<ROSE AND CAL'S SUITE>

CAL
It is a little slut, isn't it?
Look at me, you little--
「この”ふしだら”女!私の顔を見ろ!!」

STEWARD BARNES
Sir, I've been told to ask you to please put on your lifebelt,
and come up to the boat deck.
「失礼します。救命衣をお付け下さい。」

CAL
Get out. We're busy.
「邪魔するな!!下がれ!!」

BARNES
I'm sorry about the inconvenience, Mr. Hockley,
but it's Captain's orders.
Please dress warmly, it's quite cold tonight.
(he hands a lifebelt to Rose)
Not to worry, miss,
I'm sure it's just a precaution
「でも、船長の命令です。出来るだけ厚着を。
今夜は冷えてます。コ−トと帽子が必要です。
(he hands a lifebelt to Rose)
ご心配なく、万一の為です。」

CAL
This is ridiculous.
「バカバカしい!」





<STEERAGE BERTHING AFT>

STEWARD #2
Everybody up. Let's go.
Put your lifebelts on.
「救命衣をつけろ!」

The Cartmell family
「何事だ?」

STEWARD #2
Everybody up. Let's go. Put your lifebelts on.
「救命衣を!救命衣を!」





<WIRELESS ROOM>

PHILLIPS
CQD, sir?
「SOSを?」

SMITH
That's right.CQD. The distress Cal.
Tell whoever responds that we are going down
by the head and need immediate assistance.
「SOSだ。本船の位置はここだ。
”本船は船首より沈没。大至急、救助を”と。」

PHILLIPS
Blimey.
「まさか!」





<BOAT DECK>

LIGHTOLLER
「降ろせ!」

BOXHALL
「引け!」

「急げ!早く降ろすんだ!」

ANDREWS
Where are all the passengers?
「船客は?」

WILDE
They've all gone back inside.
Too damn cold and noisy for them.
「外は寒いので、船室に入ってます。
皆、手伝うんだ!!」





<A-DECK FOYER>

STEWARD
(to ANDREWS)
「お飲物を?」

MOLLY
What's doing, sonny?
You've got us all trussed up and now we're cooling our heels.
「ちょっと!救命衣をつけさせてどうするの?」

YOUNG STEWARD
Sorry, mum. Let me go find out.
「詳しく聞いてきます。」

MOLLY
「誰も分かってないのね。」

CAL
It's just the God damned English doing everything by the book.
「英国人は融通がきかん。」

RUTH
There's no need for language, Mr. Hockley.
(to Trudy)
Go back and turn the heater on in my room,
so it won't be too cold when we get back.
「怒っても始まりませんわ。
部屋の暖房を見てきて。お茶の用意もね。」

ROSE
Mr. Andrews.I saw the iceberg
And I see it in your eyes. Please tell me the truth.
「待って。」

「あの氷山・・・。何があったのか、隠さずに教えて。」




ANDREWS
The ship will sink.
「沈没します。」

ROSE
You're certain?
「本当に?!」

ANDREWS
Yes. In an hour or so.. all this.. will be at the bottom of the Atlantic.
「ええ、あと1時間ほどでね。大西洋の底に沈む。」

CAL
「何?」

ANDREWS
Please tell only who you must,
I don't want to be responsible for a panic.
And get to a boat quickly. Don't wait.
You remember what I told you about the boats?
「ここだけの話に・・・。パニックが起こります。
早くボ−トに乗るんです。ボ−トの数は知ってますね?」

ROSE
Yes, I understand.
「ええ。分かったわ。」





<MASTER AT ARMS OFFICE>

MASTER AT ARMS
「そこへ。」

CREWMAN
You're wanted by the Purser, sir. Urgently.
「二等船室で客が騒いでいます。」

LOVEJOY
Go on. I'll keep an eye on him.
「ここは私が。」

MASTER AT ARMS
「お願いします。」





<BRIDGE>

BRIDE
Carpathia says they're making 17 knots,
full steam for them, sir.
「カルパチア号が全速力で駆け付けるそうです。」

SMITH
And she's the only one who's responding?
「応答は一隻だけ?」

BRIDE
The only one close, sir.
She says she can be here in four hours.
「ええ。一隻だけです。4時間で到着すると。」

SMITH
Four hours!
「4時間!?」

SMITH
Thank you, Bride.
「ご苦労。」

SMITH
(to himself)
My God.
「間に合わん。」





<BOAT DECK - NIGHT>

LIGHTOLLER
Hadn't we better get the women and children into the boats sir?
「ボ−トの準備を?」

「船長、女子供から避難を?」

SMITH
「ああ。」

「女子供から避難させろ。」

LIGHTOLLER
(to the men)
Right! Start the loading. Women and children!
「皆さんよく聞いて下さい!」

「私の方にもっと寄って下さい!まず、ご婦人とお子さん方を誘導します」

HARTLEY
Number 26. Ready and--
「パニックが起こらないように音楽を。」

「楽しい曲を。」





<STEERAGE BERTHING AFT/ CORRIDORS AND STAIRWELL>

STEWARD
Stay calm, please. It's not time to go up to the boats yet.
「冷静に!皆さん救命衣をつけてください。ご婦人とお子さん方を。」

LITTLE BOY
What are we doing, mummy?
「何なの?」

WOMAN
We're just waiting, dear.
When they finish putting First Class people in the boats,
they'll be startin' with us, and we'll want to be all ready, won't we?
「一等船客がボ−トに乗ったら、次は私達の番よ。」





<STARBOARD SIDE>




MURDOCH
Lower away! By the left and right together,
steady lads!
「傾かないように降ろせ!傾かないように!」

「ゆっくり!ゆっくり!」

「傾くぞ!!」

「アセるな!左右を平均に!ゆっくり降ろすんだ!」





<TITANIC HULL AND MASTER AT ARMS OFFICE>

LOVEJOY
You know... I believe this ship may sink.
(crosses to Jack)
I've been asked to give you this small token of our appreciation...
「この船は本当に沈むようだ。」

「沈む前にご主人からプレゼントを。」

LOVEJOY
Compliments of Mr. Caledon Hockley.
「ホックリ−様からだ。」





<BOAT DECK/ PORT SIDE>

MOLLY
Come on, you heard the man. Get in the boat, sister.
「早く乗るのよ!」

CAL
「男は乗れるのか?」

CREWMAN
「ご婦人だけです。」

RUTH
Will the lifeboats be seated according to class?
I hope they're not too crowded--
「ボ−トも等級別なの?混み合うのはごめんだわ。」

ROSE
Oh, Mother shut up!
(Ruth freezes, mouth open)
Don't you understand?
The water is freezing and there aren't enough boats...
not enough for half.
Half on the people on this ship are going to die.
「ママ、黙って!」

「ボ−トに乗れる船客は全体の半分なのよ!半分の人が死ぬのよ。」

CAL
Not the better half
「貧乏人がね。」

MOLLY
Come on Ruth, get in the boat.
These are the first class seats right up here. That's it.
「早く乗って。一等の席よ。」

CAL
「君の絵が惜しい。価値が出たのに。」

ROSE
You unimaginable bastard.
「何というひどい男!!」

MOLLY
Come on, Rose. you're next, darlin'.
「ロ−ズ早く乗って。ロ−ズ、何してるの?」




RUTH
Rose, get in the boat
「早く乗って。」

「ロ−ズ。」

「乗って!」

「ロ−ズ!」

ROSE
Goodbye, Mother
「さよなら、ママ。」

CAL
Where are you going?
To him? Is that it?
To be a whore to that gutter rat?
「待て!あのドブネズミの所へ行くのか?!」

ROSE
I'd rather be his whore than your wife.
「あなたの妻になるよりはマシよ。」

キャル
「よせ!行くな!」

LIGHTOLLER
Lower away!!

RUTH
Rose! ROSE!!
「ロ−ズ!待って!ロ−ズ!」





<MASTER AT ARMS OFFICE/ CORRIDOR>

JACK
Shit.
Help!! Sombody!! Can anybody hear me?!
(to himself)
This could be bad.
「誰か聞こえるか?!」

「助けてくれ!」

「誰か助けてくれ!」

「頼む!」

「誰か聞こえるか?!」





<FIRST CLASS CORRIDOR>

ROSE
「アンドリュ−ズさん!」

ANDREWS
「左舷側の部屋を調べろ。」

「救命衣をつけてボ−トへ。」

「ル−シ−、君が手本になれ。」

Anyone in here?
「誰か残っているか?」

ROSE
Mr. Andrews, thank god!
Where would the Master at Arms take someone under arrest?!
「警備員が逮捕した人間を閉じこめておく部屋は?」

ANDREWS
What? You have to get to a boat right away!
「ロ−ズ、ボ−トへ。」

ROSE
No! I'll do this with or without your help, sir. But
「教えてくれないなら、自分で探すわ。」

ANDREWS
(beat)
Take the elevator to the very bottom,
go left down the crewman's passage, then make a right.
「エレベ−タ−で船底へ。左へ曲がると船員室がある。
そこを抜けて階段を左へ。長い廊下がある。」





<MASTER AT ARMS OFFICE/ CORRIDOR>

JACK
Help!! Sombody!! Can anybody hear me?!
(to himself)
This could be bad.
「もぅ、ダメだ。」

JACK
Shit.
「クソッ!水だ!」





<FOYER / ELEVATORS>

ROSE
「どいて。」

OPERATOR
Sorry, miss, lifts are closed--
「エレベ−タ−は使えません。」

ROSE
I'm through being polite, goddamnit!!
Now take me down!!
「いいから私を下へ連れてって!!」

「Eデッキへ。」


JACK
「なんとか外すんだ!」




<FIRST CLASS ELEVATOR/ CORRIDORS>

OPERATOR
「上へ!」

ROSE
「ダメよ!」

OPERATOR
「上へ戻ります!乗って!」

ROSE
Left, crew passage.
「船員室・・。船員室・・。」





<MASTER AT ARMS OFFICE/ CORRIDOR>

ROSE
Jack? Jaaacck??
「ジャック!」

「ジャック!」

「ジャック!!!」

JACK
ROSE!! In here!
「ロ−ズ!!ここだよ!ここだ!」

ROSE
Jack, Jack, Jack... I'm sorry, I'm so sorry.
「ジャック、ご免なさい。私を許して。」

JACK
That guy Lovejoy put it in my pocket.
「濡れ衣だ。」

ROSE
I know, I know.
「ええ、知ってるわ。」

JACK
See if you can find a key for these.
Try those drawers. It's a little brass one.
「手錠のスペア・キ−を探すんだ。そこのボックスを。銀の鍵だ。」

ROSE
「皆、真鍮よ。」

JACK
「そこは?」

JACK
So... how did you find out I didn't do it?
「ロ−ズ。何故濡れ衣だと?」

ROSE
I didn't
(she looks at him)
I just realized I already knew.
「考えれば、誰だって分かるわ。」

JACK
「急げ。」

ROSE
「ないわ。鍵は?」

JACK
You have to go for help.
「ロ−ズ。助けを呼ぶんだ。必ず助かる。」

ROSE
(nodding)
I'll be right back.
「すぐ戻るわ。」

JACK
I'll wait here.
「待ってるよ!」






<VOL.7へ>   <CAPTION TOP>