TITANIC Japanese Caption


VOL.7


TITANIC A Screenplay By James Cameron

Japanese Caption By Natsuko Toda








<STAIRWELL AND CORRIDORS>

ROSE
Hello? Sombody?!
「誰かいる?」

「誰か残ってる?」

「誰か手を貸して!!」

「いないの?」

ROSE
Help! We need help!
「誰かいないの?手を貸して!」

ROSE
Wait. Wait! I need your help! There's-
「よかった。手を貸して欲しいの。お願い。待って!」

「誰か?」

STEWARD
Come on, then, let's get you topside, miss, that's right.
「ここで何を?早く上へ。」

ROSE
No, let me go! You're going the wrong way!
「階下に人がいるの。待って!そっちじゃないのよ!」

STEWARD
No need to panic, miss. Come along!

ROSE
「聞いて!!!」

STEWARD
To Hell with you!
「勝手にしろ。」





<MASTER AT ARMS OFFICE>

ROSE
「ジャック!」

JACK
「ロ−ズ!」

ROSE
Will this work?
「これで。」

JACK
We'll find out.
「やってみよう。」

JACK
Try a couple practice swings.
「待って!まず試すんだ。」

JACK
Now try and hit the same mark again.
「よし。同じ所を打つんだ。」

JACK
Okay, that's enough practice.
「よし、それでいい。」

JACK
(sounding calm)
You can do it, Rose. Hit it as hard as you can, I trust you.
「同じように。力一杯、思い切り打ち下ろせ。」

「間隔が短い。少し離して。」

ROSE
「こう?」

JACK
「やった!!」

JACK
Ow ow ow, that is cold!
「行こう!」

「クソッ!冷たい!」

ROSE
「こっちよ。」

JACK
We gotta find another way out.
「そっちはダメだ。」





<BOAT 6 AND TITANIC>




MOLLY
Now there's something you don't see every day.
「信じられない光景ね。」





<BOAT DECK AND A-DECK, AFT>




LIGHTOLLER
「荷物なんか乗せてどうする!早く降ろせ!」

CAL
「どうだ?」

LOVEJOY
She's not on the starboard side either.
「どこにもいません。」

CAL
We're running out of time.
And this strutting martinet...
(indicating Lightoller)
... isn't letting any men in at all.
「あいつらまだ男をボ−トに乗せない。」

LOVEJOY
The one on the other side is letting men in.
「反対側は男を乗せています。」

CAL
Then that's out play.
But we're still going to need some insurance.
(he starts off forward)
Come on.
「今のうちに席を確保しておこう。来い。」





<SCOTLAND ROAD / E-DECK>

STEWARD
Here you! You'll have to pay for that, you know.
That's White Star Line property--
「こっちから早く!」

「おい!待て!船会社の物だ。損害弁償をさせるぞ!」

JACK AND ROSE
(turning together)
Shut up!
「うるさい!!!」





<BOAT DECK>

WOMAN
Will you hold the boat a moment?
I just have to run back to my room for something--
「ちょっと戻らせて。」

LIGHTOLLER
「座って!よし降ろせ!」

ANDREWS
Why are the boats being launched half full?!
「席が空いてるじゃないか!!」

LIGHTOLLER
Not now, Mr. Andrews.

ANDREWS
(pointing down at the water)
There, look... twenty or so in a boat built for sixty five.
And I saw one boat with only twelve. Twelve!
「65人乗りのボ−トにたった20人?
さっきのボ−トは12人だ!」

LIGHTOLLER
Well... we were not sure of the weight--
「重量に耐えられるかどうか心配だったので。」

ANDREWS
Rubbish!
They were tested in Belfast with the weight of 70 men.
Now fill these boats, Mr. Lightoller.
For God's sake, man!
「バカな!70人乗せてテストしたんだ!
定員ギリギリ乗せるんだ!!!」

LIGHTOLLER
「ご婦人とお子さんは?」




<E-DECK CORRIDORS AND STAIRWELL>

CREWMAN
「席を立たないで!」

CREWMAN
「そこは乗り口じゃない!」

TOMMY
「俺達は家畜じゃないぞ!」

STEWARD #2
Women only. No men. No men!!
「女性だけ出ていい。」

STEWARD #2
Get back! Get back you lot!
(to the crewmen)
Lock it!!
「女だけ!男は後だ!」

「閉めろ!!」

TOMMY
For the love of God, man,
there are women and children down here!
Let us up, so we can have a chance!
「まだ女子供がいる!早く出してくれ!!」

JACK
「トミ−!」

TOMMY
It's hopeless that way.
「どうする?」

JACK
Well, whatever we're goin' to do,
we better do it fast.
「船が沈むぞ!」

FABRIZIO
「ジャック!」

JACK
Fabrizio!
「ファブリツィオ!」

FABRIZIO
The boats are all going.
「ボ−トは?」

JACK
「ここは浸水する。」

FABRIZIO
The boats are all going.
「どっちへ?」

JACK
「こっちだ!」





<CAL AND ROSE'S SUITE>

CAL
(holding up the stack of bills)
I make my own luck.
「最後は金だ。」

LOVEJOY
(patting the .45 in his waistband)
So do I.
「これも。」





<STEERAGE, AFT>

JACK
「こっちだ!」

STEWARD
Go to the main stairwell, with everyone else.
It'll all get sorted out there.
「中央階段へ行ってくれ。順番でボ−トに乗せる。」

「中央階段へ!」

JACK
「開けろ。」

「開けろ!」

STEWARD
「中央階段へ回るんだよ。」

JACK
God damn it to Hell son of a bitch!!
「ちく生!!何て奴らだ!!!!」

STEWARD
「ここは開けない。」

ROSE
Move aside! Quickly, move aside!
「どいて!」

「どいて!!」

STEWARD
「よせ!何をする!」

STEWARD
「待て!何処へ行く?」





<BOAT DECK>

LIGHTOLLER
Get back! Keep order!
「静まれ!騒ぐと撃ち殺すぞ!!」

「騒ぐな!」

「静かにしろ!」

「そのボ−トを降ろせ!」

LOWE
Lower away left and right!
「パニックを起こすな!」





<BOAT DECK, STARBOARD SIDE, AFT>

CAL
We're too late.
「ダメだ。」

LOVEJOY
There are still some boats forward.
Stay with this one... Murdoch.
He seems quite... practical.
「船首にまだ残っています。話をつけましょう。」

LOWE
「下がれ!押し合うな!下がれ!」




CAL
It's starting to fall apart.
We don't have much time.
Mr. Murdoch,
「いよいよ最後だな。」

「マ−ドック。」

MURDOCH
「ホックリ−様。こちらへ。」

CAL
I'm a businessman, as you know,
and I have a business proposition for you.
「私はビジネス・マンだ。ビジネスの話を。」





<BOAT DECK, PORT>

JACK
「早く!」

ROSE
The boats are gone!
「ボ−トは?」

ROSE
Colonel! Are there any boats left?
「ボ−トは?」

GRACIE
(staring at her bedraggled state)
Yes, miss... there are still a couple of boats all the way forward.
This way, I'll lead you!
「船首にまだ残っているはずだ。急ぎなさい。」

THE BAND MAN
「やめよう。誰も聞いていない。」

HARTLEY
「食堂だって誰も聞いていない。弾いてると体が温まる。」

「いいか?」

TOMMY
Music to drown by. Now I know I'm in First Class.
「一等は溺れるのも音楽付きか!」





<BOAT DECK, STARBOARD, FORWARD>

MURDOCH
「皆は?」

CREWMAN
「船尾です。」

CAL
So we have an understanding then?
「ビジネス成立だな。」








<BOAT DECK/ PORT SIDE - NIGHT>

LIGHTOLLER
「押し合わないで下がって!」

「女子供が先だ!男は後!」

「ちょっと通して下さい。」

JACK
You better check the other side.
「反対側を見てこい!」






<BOAT DECK, STARBOARD, FORWARD>

LOVEJOY
I've found her.
She's just over on the port side. With him.
「彼女は反対側です。奴と順番を待ってます。」

MURDOCH
Women and children? Any more women and children?
「女子供は?」

ISMAY
「もういない!!」

MURDOCH
「じゃ、男性を!」
(glancing at Cal)
Any one else, then?
「早く乗って。」

ISMAY
「急いで!」

CAL
Go damn it to hell! Come on.
「何てことだ。」

ISMAY
「もぅおしまいだ。」

MURDOCH
「用意は良いか?」

MURDOCH
(staring at Ismay)
Take them down.
「降ろせ。」

「ゆっくり。」

「左右一緒にゆっくり。」





<BOAT DECK/ PORT SIDE - NIGHT>

LITTLE GIRL
「パパも早くボ−トに!」

HUSBAND
Goodbye for a little while... only for a little while.
(to his two little girls)
Go with mummy.
「心配しないでいい。パパは次のボ−トに乗る。」

「ママが付いてるだろ?」

ROSE
I'm not going without you.
「一緒に。」

JACK
Get in the boat, Rose.
「早く乗るんだ。」

ROSE
「イヤよ。」

JACK
「次のボ−トに乗る。」

JACK
「早く乗るんだ、ロ−ズ!」

CAL
Yes. Get in the boat, Rose.
「早く乗れ、ロ−ズ。」

CAL
My God, look at you.
(taking off his coat)
Here, put this on.
「その格好は何だ、恥ずかしい。これを羽織るんだ。」

ROSE

No. Not without you!
「一緒に待つわ。」

JACK
Go on. I'll get the next one.
「先に行くんだ。僕は大丈夫だ。何処ででも生き残れる。」

CAL
There are boats on the other side
that are allowing men in. Jack and I can get off safely.
Both of us.
「席を確保した。ジャックもそこに乗れる。」

JACK
(he smiles reassuringly)
I'll be alright. Hurry up so we can get going...
we got our own boat to catch.
「聞いたろ?僕もすぐに行く。」

CAL
Get in... hurry up, it's almost full.
「急げ。満杯だぞ。」

WILDE
「さあ、早く!」

「離れて!」




WILDE
Lower away!
「降ろせ!」

CAL
You're a good liar.
「嘘が上手い。」

JACK
Almost as good as you.
「あんたも。席なんか確保してないんだろ?」

CAL
I always win, Jack. One way or another.
(looks at him, smiling)
Pity I didn't keep that drawing.
It's going to be worth a lot more by morning.
「確保してある。君は乗せないがね。」

「最後に勝つのは僕だ。諦めろ。」

JACK
No Rose! NOOOO!!
「ロ−ズ!!よせ!!」

「ロ−ズ!!」

「よせ!!」





<GRAND STAIRCASE>

JACK
Rose, Rose, you're so stupid,
you're such an idiot--
「ロ−ズ!!君は何てバカなんだ!君はバカだ! なぜこんなことを?!」

ROSE
You jump I jump, right?
「飛び込む時は一緒よ。」

JACK
Right.

ROSE
「あなたを置いてなど、とても・・・。」




JACK
「逃げろ!」「走れ!」

CAL
(calling to them)
Enjoy your time together!!
「せいぜい楽しめ!」

LOVEJOY
What could possibly be funny?
「何がおかしいので?」

CAL
I put the diamond in my coat pocket.
And I put my coat... on her.
「あのコ−トに、ダイヤが・・・・。」

「彼女に羽織らせた!」





<VOL.8へ>   <CAPTION TOP>