<訂正個所更新履歴>
Last Up To Date
1998.9.20
FROM caption1
up to date
1998.8.19
LOVETT
And everybody knows about the diamond is
supposed to be dead...
or on this ship.
But she knows
about it.
And I want to hear what she has to say. Got
it?
「ダイヤを見た人物は、今や彼女だけだ。」
*
ROSE
Oh, yes.There, that's nice.
「これで全部。」
FROM caption2
up to date
1998.8.19
JACK
「G60・・・G60・・。失礼。G60・・・。」
*
RUTH
You know I don't like that, Rose.
「およしなさい。」
*
MOLLY
So, you gonna cut her meat for her too, there, Cal?
(turning to Ismay)
Hey, who came up with the name Titanic?
You
Bruce?
「肉も切って上げるの?」
「”タイタニック”って名を考えたのは?あなた?」
*
TOMMY
That's typical. First class dogs come down here to take a shit.
「見ろよ。一等船客が来てやがる。」
*
TOMMY
「トミ−・ライアンだ。」
JACK
「ジャック・ド−ソン。」
*
JACK
Sorry. Just... you look like kind of an indoor girl.
Anyway, I went through some thin ice and I'm tellin'
ya, water that cold...
like right down there...
it
hits you like a thousand knives stabbing all over your
body.
You can't breath, you can't think...
least not
about anything but the pain.
(takes off his other shoe)
Which is why I'm not looking forward to jumping in
after you.
But like I said, I don't see a choice.
(smiling)
I guess I'm kinda hoping you'll come back over the
rail and get me off the hook here.
「失礼。君はたぶん戸外に出ないタイプなんだろうと・・・。
とにかく、一度氷が割れて水に落ちた。
ここの海はあの時と同じだ。
ナイフで体中を刺されるような痛み。
息も出来ず、何も考えられない。
ただ痛みだけだ。
だから飛び込みたくないけど、見ぬフリは出来ない。
こっちへ戻ってきてくれるとありがたいんだがな。」
FROM captio3
up to date
1998.8.25
JACK
Nope, that was pitiful.
Here, like this...
you hawk it
down... HHHNNNK!...
then roll it on your tongue,
up to the front, like thith,
then a bog breath and
PLOOOW!!
You see the range on that thing?
「落第だ!唾をためて胸を突っ張らせ”ペッ”と。
飛ぶだろ?やって。」
「よくなった。」
「唾を溜めて勢いよく飛ばす。」
*
CAL
Oh, right.
Mr. Lovejoy, A twenty should do it
「もちろん。ラヴジョイ、20ドルほど彼に。」
*
ISMAY
(impatiently)
Captain,
the press knows the size of Titanic,
let them
marvel at her speed too.
We must give them something
new to print.
And the maiden voyage of Titanic must
make headlines!
「タイタニックのスピ−ドも新聞の話題にしたい。
書くネタを提供するんだ。
タイタニックの処女航海をトップ記事に。」
*
MOLLY
I gotta buy everything in three sizes
'cause I never
know how much he's been eating while I'm away.
「ピッタリだわ!私の息子のサイズと同じ!」
FROM caption4
up to date
1998.9.6
JACK
Okay. Open them
「よし、目を開いて。」
*
CAL
Yes! You are! And my wife... in practice,
if not yet by law.
So you will honor me, as a wife is required to honor her husband!
I will not be made out a fool!
Is this in any way unclear?
「そう、僕のフィアンセだ!フィアンセで妻だ!
法的にはまだだが実質的には僕の妻だ!
夫を甘く見るような妻は絶対に許さん!絶対にな。分かったな?!」
*
RUTH
You find that sort of rootless existence appealing, do
you?
「根無し草暮らしが楽しいの?」
*
RUTH
You are not to see that boy again,
do you understand
me Rose? I forbid it!
「あの男とはもぅ会わないで。ロ−ズ、分かったわね?」
*
JACK
No wait. Let me try to get this out.
You're amazing...
and I know I have nothing to offer you, Rose. I know
that.
But I'm involved now.
You jump, I jump,
remember?
I can't turn away without knowin' you're
going to be alright.
「聞いてくれ。僕だって世の中を知ってる。ポケットには10ドル。
君にあげる物は何もない。
それはわかってるけど、引き下がれない。
飛び込むときは一緒。君を見守ってあげたい。心配だから。」
*
Lady Duff-Gordon
「印刷屋の注文も取り消し?」
RUTH
Of course the invitations had to be sent back to the
printers twice.
And the bridesmaids dresses!
Let me
tell you what an odyssey that has been...
「招待状を2度刷り直したわ。
ブライド・メイドのドレスも急きょあつらえ直し。
ロ−ズは私の嫌いなすみれ色を。私への嫌がらせよ。」
Lady Duff-Gordon
「モ−ド雑誌にステキなドレスが出ていましたわ。」
「マルベリ−卿の末のお嬢様が、おあつらえになったとか。」
「ドレスって頭痛の種ね。」
FROM caption5
up to date
1998.8.19
ROSE
Take us down. Quickly, quickly!
「待って!待って!下へ!」
*
JACK
「失礼。」
「しつこい奴だ。まるで刑事だな。」
*
FLEET
Cor... look at that, would ya.Well if that's what it takes for us two to get warm.
「おい見ろよ。羨ましい。」
LEE
They're a bloody sight warmer than we are.
「お熱いね。」
FLEET
I'd rather not, if it's all the same.
「こっちは寒さに震えているっていうのに不公平だ。」
*
MOODY
「面舵!面舵一杯!」
<ENGINE ROOM>
BELL
Full astern!
「バックしろ!!!」
MOODY
(standing behind Hichens)
Hard 'a starboard.
The helm is hard
over, sir.
「バックします!」
*
MAN#1
「その氷山を見たかい?」
MAN#2
「残念見逃した。」
TOMMY
If this is the direction the rats were runnin',
it's good
enough for me.
「ネズミが逃げる方向へ!!」
CAL
「早くしろ!!」
GENTLEMAN
I guess it's nothing serious.
I'm going back to my
cabin to read.
A 20ish YALE MAN pops through the door wearing a topcoat over pajamas.
「氷山だって?」
YALEY
Say, did I miss the fun?
「残念だが見損なった。」
FROM caption6
up to date
1998.9.20
SMITH
That's right.CQD. The distress Cal.
Tell whoever
responds that we are going down
by the head and need
immediate assistance.
「SOSだ。本船の位置はここだ。
”本船は船首より沈没。大至急、救助を”と。」
*
MASTER AT ARMS
「そこへ。」
CREWMAN
You're wanted by the Purser, sir. Urgently.
「二等船室で客が騒いでいます。」
*
JACK
Rose, don't listen to them...
I didn't do this! You
know I didn't! You know it!
「ロ−ズ、僕は盗んでなんかいない!君は信じるだろ?信じてくれ!」
*
ANDREWS
Water 14 feet above the keel in ten minutes...
in the
forepeak...
in all three holds...
and boiler room six.
「10分後には18メ−トルの浸水。
船首とボイラ−にも。」
HUTCHINSON
That's right.
ISMAY
「何か打つ手は?」
ANDREWS
Five compartments.
She can stay afloat with the first
four compartments breached.
But not five. Not five.
As she goes down by the head the water will spill over
the tops of the bulkheads...
at E Deck... from one to
the next... back and back.
There's no stopping it.
「5船倉まで浸水。4船倉なら浮いていられる。5船倉はムリだ。
Eデッキの隔壁から、水が次々にあふれ出て、もう止められない。」
*
SMITH
That's right.CQD. The distress Cal.
Tell whoever
responds that we are going down
by the head and need
immediate assistance.
「SOSだ。本船の位置はここだ。
”本船は船首より沈没。大至急、救援を”と。」
*
LIGHTOLLER
「降ろせ!」
BOXHALL
「引け!」
「急げ!早く降ろすんだ!」
FROM caption7
up to date
1998.9.20
ANDREWS
Rubbish!
They were tested in Belfast with the weight
of 70 men.
Now fill these boats, Mr. Lightoller.
For
God's sake, man!
「バカな!70人乗せてテストしたんだ!
定員ギリギリ乗せるんだ!!!」
*
CREWMAN
「席を立たないで!」
CREWMAN
「そこは乗り口じゃない!」
*
CAL
I'm a businessman, as you know,
and I
have a business proposition for you.
「私はビジネス・マンだ。ビジネスの話を。」
*
JACK
(sounding calm)
You can do it, Rose. Hit it as hard as you can, I trust you.
「同じように。力一杯、思い切り打ち下ろせ。」
FROM caption8
up to date
1998.8.19
GUGGENHEIM
「私は紳士らしく正装して船と運命を共にする。」
*
WOMAN
「・・・そして皆は幸せに300年も生き続けました。
年を取ることもなく・・・ティアナン・オ−クの国で・・・」
FROM caption9
up to date
1998.8.19
OLD ROSE
「助かったのは、私を含めて6人だけ。」
「6人よ。」
「1500人のうちの6人。」
<CAPTION TOP>
<TITANIC TOP>