ルパンシリーズ
表
紙絵美術室
|
Arsene Lupin der
Gentlemen -Einbrecher |
Arsène Lupin kontra Herlock Sholmes | Das Rätsel der Aiguille |
「怪盗紳士ルパン」。顔のどアップです。 | 「ルパン対ホームズ」。青いダイヤとユダヤのランプが表紙になってます。 | 「エギーユの謎」。もちろん「奇岩城」ですが、ドイツでこのタイトルは珍しいようで す。 |
Arsène Lupin - Der Gentleman -Einbrecher | 813, das
Doppelleben des Arsène Lupin |
Der Kristallstöpsel oder: Die Missgeschicke des Arsène Lupin |
「怪 盗紳士ルパン」。「逮捕」のネリー嬢との微笑ましいカットが表紙です。「Einbrecher」は「強盗」にあたる言葉のようですね。 | 「813
アルセーヌ・ルパンの二重生活」。表紙イラストからすると一冊にまとめているようです。 |
「水晶の栓あるいはアルセーヌ・ルパンの不運」。ドイツではたいていこういう訳題を つけるようです。 |
813 das Doppelleben des Arsène Lupin |
「813 アルセーヌ・ルパンの二重生活」。シガレットケースを表紙に持ってきてま す。 |
Arsene Lupin - der Gentleman - Einbrecher | Der Kristallstöpsel oder Die Mißgeschicke des Arsène Lupin |
「怪盗紳士ルパン」。良く見るとルパンが様々な人間に変装することを示してます。 | 「水晶の栓あるいはアルセーヌ・ルパンの不運」。表紙が よく見ればネタばれ。 |
Arsene Lupin, der Gentleman - Gauner. | Arsene Lupin kontra Herlock Sholmes. | Die hohle Nadel oder Die Konkurrenten des Arsene Lupin | Achthundertdreizehn. Das Doppelleben des Arsene Lupin. | Der Kristallstöpsel oder Die Missgeschicke des Arsène Lupin |
「怪盗紳士ルパン」。 | 「ルパン対ホームズ」。原文どおり「ショーム
ズ」になってますけど、イラストは明らかにホームズのイメージそのまま。 |
直訳すると「中空の針あるいはアルセーヌ・ルパンの競争者」といったところでしょう
か。つまり「奇岩城」です。 |
「813・アルセーヌ・ルパンの二重生活」。「813」の前半にあた
ります。 |
「水晶の栓あるいはアルセーヌ・ルパンの不運」。 |
Die Insel der 30 Särge. | Die Uhr schlägt achtmal | Die Gräfin von Cagliostro oder Die Jugend des Arsene Lupin | ||
「三十棺桶島」。船が貧乏くさい…。 | 「八点鐘」。良く見ると時計がガイコツになってます。 | 「カリオストロ伯爵夫人あるいは若きアルセーヌ・ルパン」。 |
Arsène Lupin und der Schatz der Könige von Frankreich | Die
Gräfin Cagliostro oder die Jugend des Arsène Lupin |
「ア ルセーヌ・ルパンとフランス諸王の財宝」。背景を見れば「奇岩城」なのは明らかですね。モナリザを使ってるところが目新しい。 | 「カ
リオストロ伯爵夫人あるいは若きアルセーヌ・ルパン」。映画公開とタイアップしたところもあるみたいです。 |
Die Gräfin von Cagliostro oder Die Jugend des Arsène Lupin | Arsène
Lupin und der Schatz der Könige von Frankreich |
「カ リオストロ伯爵夫人あるいは若きアルセーヌルパン」。 | 「ア
ルセーヌ・ルパンとフランス諸王の財宝」。ドイツでは「奇岩城」はもっぱらこの訳題のようです。 |